View Full Version : Localisation
- Traductions sur Storms
- La Lore Everquest II
- Police de caractère !
- Traduction du Jeu
- Faut peut etre se relire avant de faire n'importe quoi non?
- Les sorts des Magiciens et des prêtres :
- Changer la traduction des classes ? Pourquoi pas.
- Quete - Duranar le vif (steppes du tonnere)
- Harvest T5
- Selection de classes
- Feerot, Zone oubliée des traducteurs ?
- Nouveau venu - Possibilité de passer le client en anglais ?
- Un peu d'organisation.
- Caractères accentués
- Traduction FR... le trial impossible...
- Liste de correctifs a apporter dans les traductions
- Traduction des Zones
- Traduction des Quêtes
- Traduction du Système d'Atrisanat/Craft
- Trauduction des Sorts
- Traduction de NPC/PNJ
- Journal de Pumpkin
- Compte résilié - Un dernier mot sur la localisation
- Message des combats
- Message communs
- Textes de l'interface
- Passer d'un serveur américain à un serveur français sans se tapper les mises a jour, possible?
- Traductions a amélioré sur le site :
- Artisanat : mise au point
- Nouveau bug lié au lu23 (a priori du moins au patch du 6/05/06)
- LU 23 et traduction - comment retrouver les noms originaux ?
- Maj Dul traduction un peut bizare !
- Nom des joueurs
- Franglais
- Message bizares
- Erreur sur le site web de présentation des classes
- Grosse faute de traduction :)
- Toutes nos félicitations pour la traduction des textes dans la présentation de TFD.
- probleme pour stop accompte
- [Sinking sands] Les monstres/quetes non traduites
- Miragull !
- [Putridia] Les monstres/quetes/loots non traduits
- [craft T6] Objets non traduits
- [craft T5] Objets non traduits
- Probleme localisation depuis le debut.
- [interface/textes courants] Les problèmes rencontrés
- [maj'dul] Les problèmes de traduction
- les "//" et les "/" dans les messages
- Alkali ... Alcaline :o
- Master.
- [Pillars of Flame] Textes/monstres/quetes non traduits
- Collections
- Quêtes non traduites
- Problème de traduction autour de la récolte de composants
- Problème de traduction de sortilèges
- [craft T4] Objets non traduits
- [craft T7] Objets non traduits
- Les objets "imbueds"
- Traduction des emotes ?
- [Lavastorm]/[Solusek's eye] Zones oubliées par les traducteurs
- Traduction d'une classe : le Defiler
- Taille des fichiers texte d'UI sur le serveur français
- NPC avec un mauvais nom
- Fenêtre "Factions"
- Quêtes à traduire (Harbore des déchus, Forêt de Nektulos)
- Après les différences de noms entre app et add, voici les différences entre app I, II, III et IV :D
- Nom en anglais pour l'App IV, en français pour App I II et III
- LU 27 bug de moteur de recherche dû à la localisation
- Traduction des messages d'Harvest
- Emotes
- Punisseur ou Châtieur ?
- Votre avis sur la traduction, va t-on s'en sortir ?
- Depuis le GU 27!
- ERREUR sur spell
- Sort Expier/Expiation
- Interface en Anglais...
- Un coup pour rire! Voilà où la localisation en est... : )
- Problème avec le contenu texte de la quête Histoires et Légendes: les Gobelins.
- La Nouvelle Base de Données!
- Note de mise à jour du 10-12-2006
- localisation des titres (préfixes et suffixes)
- heu lol, problème avec les termes "quand équipé" on dirait...
- Police de caractère US/FR
- [Le cimetière] quetes non traduites
- [Terres Communes] Quetes non traduites
- Légendaire et les attributs d'object
- Localisation EOF
- Quetes EOF en anglais
- Dresseurs de gryphon ... (chevaux de lesser faydark)
- [Artisanat] 2 traductions identiques, pour le commun et le rare
- [EoF] Les cerfs sont mal traduits!
- Destination des chevaux dans lesser faydark
- Everquest 2 et sa traduction...
- Message des combats
- VALRIVE - Erreur traduction
- Fenêtre d'Exploits (AA) : mauvaise traduction ?
- Nouveau site, nouveau sujet... mais de grâce, relisez les traductions!
- Plus de traduction du menu ?
- double traduction divergeante
- Oh, un shiny !! Mais qu'est ce que..?
- [Greater Faydark] Les problèmes de traductions
- Moi & Mon Broker
- 3 questions qui vont me rendre dingue :/
- [Fort Brisos] Les problèmes de traduction
- [Monts du Billot] Problèmes de traduction
- Recul de la traduction de jour en jour
- [La Bonemire] Problèmes de traduction
- Quête de Recherche de profession : erreur sur le nom du remède
- Sort SK
- [Sort][Nécromancien]Marée de morts vivants
- [Est-ce possible ?] reverse traduction tool / outil de correspondance français->anglais
- Quel est le calendrier de l'équipe de traduction ? + [débat] dans quel ordre traduire selon vous ?
- Les AA
- A propos des coffres
- Confusion dans les terreaux (artisanat)
- Artisanat : composant mal traduit dans les recettes
- Pb sur les messages des combats
- Que se passe t-il avec ces n qui remplacent les sauts de lignes de la version française?
- Bug sur la fenetre de Raid
- Bug dans quete de Citoyenneté d'Exilé
- Bug dans une quete de SS
- Bug du pet d'Innoruuk
- Notes de Localisation
- Ornement Bricolage
- Garde????
- Localisation , le 13 avril 2007!
- téléscopage de texte de deux quêtes.
- Traduction du résidu en fonction du sort
- [bug] Sort de SK en master 1
- [bug] Sort de SK en master 1
- Ou sont passé les é et è
- Note de Localisation!
- bug de description d'un sort
- pb de traduction composant de transmuting
- Notes de Localisation!
- Les Emotes
- Sunchild, l'enfant oublié de la traduction
- De l'écorce qui aboie ?
- Notes de Localisation
- La traduction de parry est depuis longtemps: Eluder. Pourquoi pas parer?
- traduction item quêtes
- Objets de téléportation
- Les "é" majuscules continuent de pourrir la vie
- Fantassins et valets de pieds
- Nouvelle Zone (celle a cotes de Neriak)
- Interface utilisateur Macro
- petit bug
- description d'un spell
- traductions différentes recette-parchemin-sort
- item mal nommé
- Notes de Localisation
- Dialogue mal placé
- Coupons du bois plutôt que de l'inscrire
- arbre d'exploit des sorciers
- Problème d'affichage de Proc
- Des chiffres et des lettres
- Paralysie ou Immobiliser ?
- Message d'accès a une habitation mal traduit
- La noyade en VO
- Encore quelques phrase mal traduites
- Terreau souple et... terreau souple !
- L'Odyssée a perdu ses pierres
- Recettes et traductions...
- Quête : Je Hais les vieux plans
- Des noms étranges
- noms de livres
- 0=3=5 oui oui !
- Typo pour charpentiers
- Bug TRES gênant pour bijoutier
- Rush order / Work order
- Erreur de localisation - Recette Fabriquant d'armes niveau 20
- Confusion de noms dans une quete du Greater Faydark - The Nursery
- background à Orties
- Traduction ou tailles de texte.
- Traduction des nouveaux discours sur les Sarnaks
- Inversement de nom
- Notes de Localisation!
- Incohérences de traduction : bestiaire des créatures des laquais du puissant
- Brink Trudger [Haut Faydark]
- Notes de localisation!
- Petits soucis de localisation en vrac
- Petite faute
- Limace Marine et apprenti de Varsoon
- L&L Croquemitaine
- La localisation: état actuel
- Encore des erreurs ...
- Traduction de Stormhold en Prisetempête: vraiment, je crois que ça ne va pas.
- Notes de localisation 13/9/2007!
- Terreau(x) souple(s) et arbor mécréant.
- Notes de localisation 25-09-07
- titre fallen dynasty
- Matière et matériaux - Poussières et poudres
- Notes de localisation du 1er octobre au 31 2007!
- Recherche de motifs (pattern matching)
- Quetes nom des monstres
- pilleur grouilleur
- Artisannat tailleur : traduction des composants
- L'art de la peche
- traduction differente pour un objet de craft
- Erreur de traduction signalé par un joueur!
- Marchand de la cité
- Traducteur bègue ?
- Disparition d'items en coffres
- Quête rouge, blanc et mort
- Notes de Localisation 7-2-2008
- Mauvais changement de traduction avec la LU 42
- 2 sorts de lvl different mais qui porte le meme non.
- Traduction des armes épiques
- Quête Concurrence EoF
- Traduction des préfixes d'arbres d'AA
- CT Milice port-franc : oeil de pierre infame
- Mont billot : Quête Avorton voleur.
- Unrest
- Haut faydark Quête Nouveau tonneau à bière.
- Haut faydark Quête Attaque contre les brisos : Valet de pied.
- Un Tournoi Par Poule
- quete epique moine
- 2 objets Charpentier + 2 Titres faction
- Présageur de mecontentement
- Traductions titre recettes différents
- Notes de localisation 23-4-2008!
- Bug Traduction Quete Rok Kunzar Jungle
- Traduction des Traits dans l'arbre des caractéristiques
- Mauvaise traduction quête d'artisanat
- Au sujet des noms de classes.
- Ordres urgents
- 2 petits pbm sur quete
- Probleme CT craft sage
- Problème traduction quête dans bas faydark
- Description d'item éronnée et incomplète
- 2 X le même de sort
- Traduction mot à mot: pas très claire.
- Erreur de traduction!
- Une autre erreur de traduction!
- Bug quete Broddock
- Question sur la porte des déchus
- quelques erreurs de localisation
- oeil de la sirene fabled
- petite coquille dans une quete de jarsath
- Invocateur & Sorcier : 2 classes qui n'en sont pas !
- Armure (...de plate)...
- traduction obsolete quetes TSO
- /pet hide
- Son Salle de guilde
- text non traduit à UNREST
- Recettes et items de Charpentier
- Serviteur du temple
- Minerai de Zek
- Recettes bricolage
- "Néantisé"
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.