View Full Version : Traduction de Stormhold en Prisetempête: vraiment, je crois que ça ne va pas.
sargonnath
09-09-2007, 02:15 PM
<p>Bonjour et désolé de protester contre rien que moins qu'un nom de zone, mais il me semble que la traduction de Stormhold en Prisetempête en Français ne tient pas debout.</p><p> L'Angleterre comporte de nombreux forts et forteresses (Stronghold)Aucune d'entre-elles n'a encore eu le malheur d'avoir été traduite dans la langue de Molière en <i>Prise</i>.</p><p> Il me semble que <i>Prise</i>Tempête est un n-ième résultat malheureux (et peut-être ancien) du traducteur automatique autrefois très utilisé.</p><p>Pourrait-on y remédier?</p>
Soffrina
09-10-2007, 03:07 PM
<p>sargonnath, tu penses qu'on doit garder le nom en anglais? </p>
Bruinette
09-10-2007, 07:52 PM
<p>la traduction des noms propres est une idiotie totale, mais une fois que c'est fait, même mal je ne vois pas la peine d'en changer.</p><p>Le mieux aurait été de recréer des noms (ainsi nous aurions été sauvé de Norcturnarc pour Nightbow... la pauvre, ou de Ricalin pour Laughlin... heureusement qu'il y en a qui ont de l'humour ^^)</p><p>Un nom propre n'a pas forcément de sens (d'où l'abération de le traduire) et donc peu importe le Prise... ou pas. Pour ce nom, depuis 3 ans que nous jouons avec, je verrais mal qu'on le change.</p><p><i>Nos</i> traducteurs n'avaient pas encore assez de travail et donc les noms qui existaient déjà sous EQ1 en français... il les ont (re) traduit. ah bravo :/</p><p>(excuse my french it's late, I forgot about spellin' and grammar tonite ;p)</p>
Singm
09-11-2007, 02:22 AM
Disons qu'il serait bien pour la prochaine extension, a savoir Kunark, que les noms des NPC et des zones ne soient pas traduits.
sargonnath
09-11-2007, 02:59 AM
<p>Je ne suis pas du tout pour garder les noms en Anglais. Pourquoi en serait-il ainsi sur un serveur Français? La population de Norrath aurait nommé des lieux en Anglais? Cela fait franchement curieux.</p><p> Je pense que Prisetempête ne colle pas, mais pour autant je n'ai pas la solution de remplacement. Je ne sais pas exactement comment un anglophone le traduirait, lui, en français. Ca m'aiderait à me faire une idée.</p><p>Mes suggestions sont:<b> Stormhold = Contrefort des tempêtes</b>Si l'on veut mettre en exergue le pays.</p><p><b>Stormhold = Fort des tempêtes, Forteresse des tempêtes.</b>Si la zone a été nommée ainsi dans la version anglaise pour sa forteresse en milieu de la zone?</p><p>Qu'en pensez-vous?Accessoirement Storm = tempête ou orage?</p>
Zhephiraa
09-11-2007, 03:15 AM
La plupart des anciens joueurs utilisent tous les meme surnon affectueux, le fort de "Prise-de-tête"... Pourquoi changer? <img src="http://forums.station.sony.com/eq2/images/smilies/49869fe8223507d7223db3451e5321aa.gif" border="0" alt="SMILEY" width="15" height="15" />
Oweemia
09-11-2007, 04:40 AM
<cite>Bruine@Storms wrote:</cite><blockquote><p>la traduction des noms propres est une idiotie totale, mais une fois que c'est fait, même mal je ne vois pas la peine d'en changer.</p><p>Le mieux aurait été de recréer des noms (ainsi nous aurions été sauvé de Norcturnarc pour Nightbow... la pauvre, ou de Ricalin pour Laughlin... heureusement qu'il y en a qui ont de l'humour ^^)</p><p>Un nom propre n'a pas forcément de sens (d'où l'abération de le traduire) et donc peu importe le Prise... ou pas. Pour ce nom, depuis 3 ans que nous jouons avec, je verrais mal qu'on le change.</p><p><i>Nos</i> traducteurs n'avaient pas encore assez de travail et donc les noms qui existaient déjà sous EQ1 en français... il les ont (re) traduit. ah bravo :/</p><p>(excuse my french it's late, I forgot about spellin' and grammar tonite ;p)</p></blockquote>Je multi-plussoie...On ne traduit pas les noms dans les romans ou dans les films; pourquoi le faire dans les jeux ?Traduire les dialogues et les textes d'ambiance est une chose, mais franchement, les noms propres... ça a l'effet exactement inverse.Le problème vient probablement du fait que les dév ont eu l'idée sublime de faire (parfois) d es "jeux" de mots avec les noms des personnages et que l'équipe de localisation se sent obligée de les reprendre. Rha, le cauchemar des Overseers transformé en Omni-voyant, au lieu de Superviseur/Contremaitre. Et les Chasse-Vents...Ou la porte de Blackburrow qui continue d'indiquer Blackburrow, pour nous faire entrer dans Noirterrier...C'est peut-être un réflexe de vieux joueur d'EQ1, mais BB ça me parle, pas Noirterrier.Donc oui, si on pouvait éviter de traduire les noms propres (perso et lieux) de RoK, ça me semble une bonne idée (de toutes façons, traduire de l'Iksar en Anglais d'abord, puis en Français, bof-bof ...)
Milamber_le_mage
09-11-2007, 06:16 AM
<p>Pour moi il est inutile et stupide de traduire des noms propres ou de zones. On ne traduit pas les noms de villes non ? alors pourquoi cela dérangerait il les gens de ne pas le faire dans un jeu ? </p><p>De plus je trouve que cela ne fait que rajouter une pagaille pas possible, surtout quand les noms traduit n'ont rien à voir, et d'autant plus que l'on utilise des abréviations.On dit très bien par exemple templar lvl 17 lfg pour SH, tout le monde comprend, pourquoi traduire ? Prisetempête, les monts du billot ... c'est riducule .</p><p>Halte à la "francisation" à tout va ! </p>
Crapaudlune
09-11-2007, 06:18 AM
Les noms propres peuvent (et je dirais même doivent) être traduits s'ils ont une signification dans la langue de départ et si rendre cette signification a du sens dans le contexte de l'oeuvre. Par exemple un personnage de roman qui s'appelle "M. Black" comme il s'appellerait "Dupont" ne devrait pas être traduit mais si ce nom de "Black" n'est pas innocent et a pour objet de refléter un trait de personnalité ou une fonction du personnage, alors il devra être rendu. Sinon il y a perte de sens.Typiquement les noms de lieu et de zone me semblent relever du deuxième cas et leur traduction me paraît une bonne chose sur le principe. En revanche les formes anglaises de type "Stormhold", "Blackburrow" ou "Permafrost" qui associent brutalement deux noms ne passent pas bien en français et ne devraient pas être rendues par une bête traduction symétrique de type "Noirterrier" ou "Géleternel". La traduction d'un nom propre est toujours délicate et demande souvent de s'éloigner du sens littéral de l'expression d'origine. Bref, je suis favorable à une trauction des noms propres mais à la condition que cela soit fait correctement. Dans le cas contraire autant s'abstenir. Etant donné que cela demande plus de temps et de travail que de traduire un simple texte, on pourrait même imaginer que seuls les noms les plus significatifs ou les plus importants soient traduits. Ou associer les joueurs à ce travail en receuillant leurs propositions.
sulfuricodin
09-11-2007, 08:26 AM
<p>La comté, Saquet, le poney fringuant, monsieur soucoline, cul-de-sac, le mont venteux etc... sont des exemples réussis d'une francisation des nom propres.</p><p>Mais bon le débat est un peu superflu. Le plus genant dans la francisation des noms dans everquest 2 n'est pas leur signification, mais plutot qu'on soit très souvent confronté au nom anglais en même temps que le nom français, et que cela gene enormément certaines quetes, quand il faut chercher un personnage qui n'a pas du tout le nom figurant dans le journal de quete par exemple.</p><p>En tout cas, je suis pour la francisation du jeu, et même pour la localisation dans toutes les langues possibles, car c'est le meilleur moyen de démocratiser les MMO jadis réservé aux anglophones. Ne perdez pas de vu que sur les serveurs américains, outre les américains et une poignée de francais, il y a les joueurs de tous les autres pays du monde qui n'ont pas la chance d'avoir un serveur dans leur propre langue.</p><p>Imaginez un peu le nombre de nouveaux joueurs potentiels que ferait un serveur espagnole, chinois indhou, portugais j'en passe et des meilleurs. Tous ces gens qui même s'il comprennent l'anglais n'ont pas envie de se prendre la tête à traduire pour exercer un loisir.</p><p>Demandez-vous combien d'anglophone joueraient à EQ2 si le jeu n'était disponible qu'en français ou qu'en coréen ?</p><p>Vive la localisation ! </p>
Carmicael
09-11-2007, 10:12 AM
C'est sur qu'une francisation de qualité "seigneur des anneaux" serait appreciée, mais dans l'état actuel, digne d'une traduction automatique Google, je pense que garder les noms propre en anglais est préférable...Les traducteurs feraient mieux de se concentrer sur les noms d'objets (surtout les composants) vu le bordel qu'il y a parfois !
Jaclac
09-11-2007, 10:50 AM
<p>Je suis contre la localisation des noms propres, de tous les noms propres.</p><p>Merci pour Kunark</p>
sargonnath
09-13-2007, 02:17 AM
<p>Les Norrathiens sont supposés parler norrathien et nommer les choses avec les noms de leur langue. A priori, ils ne parlent pas anglais, pas plus qu'ils ne sont supposés fêter Noël, Halloween ou Pâques, d'ailleurs (ou alors, ne pas penser exclusivement aux norrathiens chrétiens et songer également à ceux musulmans, indhous, boudhistes qui pourraient voir tout aussi légitimement implémentées leurs propres célébrations dans le jeu... vous voyez le problème?).Le monde c'est celui de Norrath. C'est pas l'angleterre, ni les états-unis, ni la france, ni le canada.Les traductions sont des facilités obligatoires pour se repérer dans le jeu mais un nom anglais dans un jeu localisé en français n'a <u>aucune légitimité</u>.</p><p>Si l'on a donné des noms anglais pour une meilleure compréhension dans de nombreux endroits, lorsque le jeu est traduit en français les noms de lieux doivent l'être aussi. L'anglais me choque beaucoup.</p><p>Mais en tout état de cause, lorsque c'est le français qui est choisi, il faut que la traduction soit correcte.Je maintiens que pour Stormhold, Prisetempête ne convient pas.</p>
Bruinette
09-18-2007, 07:55 PM
<p>Et bien il y en a qui ont vraiment du temps à perdre. Ca n'a aucune espèce d'incidence sur le jeu, et Prise-Tempête reflète bien mieux l'histoire de ce donjon de toutes façons que la bête traduction litéralle de son nom en anglais.</p><p>Le nom de cette zone est correctement inscrit dans toutes les quêtes qui y font référence, il n'y a plus de raison d'en changer car c'est le nom que nous utilisons depuis suffisament longtemps pour qu'il se soit auto-validé.</p><p>Que le fils Trueshot s'appelle Visejuste, ça, ça me gêne bien plus <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /></p>
Soffrina
09-18-2007, 08:31 PM
/agree Bruine...et en plus c'est beaucoup de travail pour l'équipe<img src="http://forums.station.sony.com/eq2/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" width="15" height="15" />
Faëriel
09-19-2007, 02:20 AM
... L'aventure, mais tout confort s'il vous plait. Avec la clim, les 3 repas par jours et surtout... Pas de moustiques, ça dérange bébé qui dort.<span style="font-size: xx-small;">Ah et puis une pause à vingt heure pour regarder les niouzes, et pas plus [Removed for Content] que vingt deux heures on doit se lever tôt...</span>
maelona
09-20-2007, 01:58 AM
Et comme dit plus haut, pour les anciens joueurs, Peisetempette reste le fort 'prise de tête" donc on le laisse comme ça parce que moi, ça me rapelle de longue prise de tête dans ce fort du temps ou il etait vraiment plus dur d'y aller et que nos petit shard etait la, à même le sol en attendant qu'on vienne les rechercher ^^ Haaaa souvenirs souvenirs... Le temps ou les moins de 20 ans ne peuvent pas connaitre <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />
sargonnath
09-20-2007, 02:55 AM
<cite>Soffrina wrote:</cite><blockquote>/agree Bruine...et en plus c'est beaucoup de travail pour l'équipe<img src="http://forums.station.sony.com/eq2/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" width="15" height="15" /> </blockquote><p>Force est de constater qu'à chaque instant de faiblesse, c'est le traducteur automatique qui reprend son oeuvre.Quand la traduction des zones a été faite initialement, il y aurait pu y avoir quelqu'un pour vérifier qu'elle était heureuse.Donc, ici, le "ça fait trop de boulot", doit au moins être encadré par un: "on s'excuse platement se s'être trompés à l'époque". Merci.Par ailleurs, choisissez de corriger ou pas, comme vous voulez. Vous êtes partis pour garder: ok! Dur de rattraper tant de gâchis à droite et à gauche. Vous avez déjà fait énormément en traduction, je dois le dire et m'incliner. Mais c'est dommage de s'arrêter devant ces petits obstacles.</p><p>Pour réagir à ce que dit Crapeau Lunaire:<span style="color: #ffff66;">Typiquement les noms de lieu et de zone me semblent relever du deuxième cas et leur traduction me paraît une bonne chose sur le principe. En revanche les formes anglaises de type "Stormhold", "Blackburrow" ou "Permafrost" qui associent brutalement deux noms ne passent pas bien en français et ne devraient pas être rendues par une bête traduction symétrique de type "Noirterrier" ou "Géleternel". La traduction d'un nom propre est toujours délicate et demande souvent de s'éloigner du sens littéral de l'expression d'origine. </span></p><p>Certainement. Mais j'ajoute qu'en France, nous aussi nous avons les mêmes lieux que les anglais. A proximité de multiples communes de france, tu trouveras certainement un lieu dit du terrier noir, et en cherchant dans n'importe quel livre des évocations de lieux glacés dont les noms seront suffisament heureux.Bref, si les anglophones vivent dans un monde où ils savent nommer leurs lieux, nous autres en sommes capables aussi. Et nous le faisons depuis des siècles.</p><p> C'est pour cela qu'en faisant quelques efforts supplémentaires, on y parviendrait.</p>
Tchoupinette
10-02-2007, 06:33 AM
Comme dit précédement, Sacquet, Soucolline, mais encore NoirZénith, Ombremage.Les exemples de bonnes traductions de noms propres ne manquent pas. Mais ça demande bien plus de travail de la part des équipes de traduction ...Pourquoi ne pas impliquer les beta-testeurs, souvent fans, et à même de proposer des traductions "qui sonnent bien" ?Et en plsu ça peut donner plein de postaflood ou on discute vaillament sur un sujet passionnant <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />Tçoupinette Wizzlebrock, la plus gnominette des moines.
Myrddhinn
11-23-2007, 01:37 PM
<p>Une petite dernière qui m'a fait chercher un moment avant que je ne réalise : La montre de Balthezid...</p><p>Fichtre, pensais-je, un truc gnome chez les Sarnaks... </p><p>M'étant acoquiné avec ces nouveaux écailleux, je finis par oser demander à un de leurs marchands. </p><p>"Meuh non, grosse caboche dure à poil long !", me répondit-on, "La montre de Balthezid, tu es dedans !"</p><p> Je regardais autour de moi.</p><p>Et soudain, le carillon retentit dans ma caboche. </p><p>Balthezid's Watch... Suis-je bête... </p><p>/doh</p>
Oweemia
11-26-2007, 04:37 AM
Eh oui, la traduction automatique a fait des ravages...Moi c'est toujours le "gratuit" pour libérer "free" le sokokar qui me fait marrer.
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.