PDA

View Full Version : [Artisanat] 2 traductions identiques, pour le commun et le rare


Titigabe
11-17-2006, 04:54 PM
Bonjour à tous!Juste pour signaler ce problème de traduction concernant le terreau soupple, (T4), traduit de la meme facon en rare ou en commun:<img src="http://img179.imageshack.us/img179/1613/eq2000046hk8.jpg"><img src="http://img80.imageshack.us/img80/9849/eq2000045oz4.jpg"><div></div>

kamin
11-17-2006, 10:47 PM
En parlant de localisation du craft.En Trinkering, le Terreau plombé, s'affiche dans le menu de sélection des ingrédient du craft comme Terreau salé, entre autre, j'ai pas la liste des erreurs en tête hélas, mais y en a un paquet pour les premieres recettes, de quoi rebutter les débutants.<div></div>

Soffrina
11-21-2006, 12:43 AM
<DIV>Titigabe, l'équipe de localisation pense qu'on trouve le 'Terreau Souple' dans tous les deux: "Supple loam" et "Ductile loam", et cela a  rien avec le commun et le rare</DIV>

Titigabe
11-21-2006, 02:21 PM
Alors, ma carte graphique a du fumer un bout de la moquette? Je savais que je n'aurais pas du laisser mon PC sur le sol ... Elle a été tenté, et a fumé un bout de la moquette...Non, plus sérieusement: les screenshots montrent bien que le rare "A GARDER" et le commun "SANS VALEUR" portent le même nom, non?<div></div>

Nephilus
11-21-2006, 03:19 PM
Oui "A Garder" correspond au rare, enfin depuis que je joue sauf modification que je ne connais pas <span>:smileysurprised:</span><div></div>

Titigabe
11-22-2006, 12:11 AM
<div></div>Oui merci, ca je le savais déjà, mais le fait est qu'en terme de nom et de traduction, le rare et le commun sont appellés de façon identique. Et la ca pose problème quand même, dans l'absolu, même si en pratique, on peut encore les distinguer.Je dis ca par ce qu'en voulant supprimer le commun, j'ai supprimé le rare, juste en jettant un oeil au nom, et non pas à la mention "A GARDER".<div></div><p>Message Edited by Titigabe on <span class=date_text>11-21-2006</span> <span class=time_text>11:11 AM</span>

Nephilus
11-22-2006, 12:48 PM
oui c'est pas normal<div></div>

Keke257
01-26-2007, 09:03 PM
<div></div>Bonjour,Soffrina > D'après cette remarque, je compâtis à tes problèmes, car elle indique assez clairement que le "cahier des charges" transmis aux traducteurs n'avait pas la précision voulue <img src="/smilies/9d71f0541cff0a302a0309c5079e8dee.gif" border="0" alt="SMILEY" />Nous sommes dans un jeu et non dans un texte, et les règles importent plus que le sens - quoiqu'il ait lui aussi son improtance. Peu importe que la traduction soit valide dans les deux cas, du point de vue du "sens". Je comprends que les traducteurs précisent qu'il ne s'agit pas d'une "erreur de traduction", mais malheureusement il s'ait d'une "erreur de traduction de jeu".Autrement dit Ici les concepteurs anglais n'ont pas choisi deux mots synonymes, ils ont choisi deux mots différents. La différence est plus importante que la synonymie. Et une telle situation est un enfer pour un artisan.<div></div>Bien cordialement,Manuel.<p>Message Edited by Keke257 on <span class=date_text>01-26-2007</span> <span class=time_text>08:04 AM</span>

Soffrina
01-29-2007, 09:39 PM
<BLOCKQUOTE>Keke257, je vais essayer de parler avec le service de localisation de ce sujet :smileyhappy: <BR> </BLOCKQUOTE>