|
Notices |
![]() |
Thread Tools |
![]() |
#1 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 927
|
![]() Hi, also... fangen wir mal an mit den Lokalisierungsmerkwürdigkeiten: Der Bier-Wächter Warum heisst der Zwerg "Schneeball" ?Und warum ist der Zwerg ein Warum heissen die ganzen durstigen Goblins "Schneeball" ?Und warum sagt der Zwerg nach getaner Arbeit, ich hättevielen "zuckersüssen Zauber" gesammelt ? -.- Und WARUM spielt nicht zumindest EINMAL ein Übersetzer die Quests,bevor sie aufgespielt werden ? Das fällt auf, wenn man nur mal kurzzu dem Zwerg hingeht und die Quest einmal macht... -> 5 Minuten Aufwand. Gruss, Theriatis.
__________________
If you're laughing at my (english) grammar, just try writing in my language; i need a good laugh now and then, too ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Loremaster
Join Date: Dec 2004
Posts: 392
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 927
|
![]() Eh... also wenn das alles wär, darüber könnte ich hinweg sehen. Das komplette Questlinien nicht bzw. schlecht übersetzt sind, besonders in den Startgebieten,das ist etwas, was bei neuen Spielern einen richtig schlechten Eindruck macht. Ich hoffe Pro7 fängt, bevor sie anfangen dieses Spiel zu bewerben, mal damit an, sich um die Übersetzungen zu kümmern. Oder endlich nen englischen Client zur Verfügung zu stellen. Achja, mehr Content und Raidfixes wären auch nicht schlecht, aber ich glaub für DoV ist der Zug eh abgefahren. Die Itemisierung, die künstliche Barriere namens Critimiti, der Schwierigkeitsgrad verbunden mit monatelangen,ungefixten Raidbugs hat ihr übriges dazu beigetragen das Spiel immer mehr in den Abgrund zu steuern. UND HIER KOMMT JEMAND UND BESCHWERT SICH ÜBER DAS ALTE SEID/SEIT PROBLEM.ALS OBS NICHTS WICHTIGERES GÄBE, BEI RALLOS! Theriatis. (Achja, übrigens auch ganz toll, das die "Gefallene Schwerter" Storyline nur für diejenigen ist, diein der Plane of War, für die es nur einen Mode gibt, nämlich den Hardmode, Rallos Zek killen - echt toll.Wieviele Gilden/Raidforces haben momentan die Plane of War offen ? Keine ?)
__________________
If you're laughing at my (english) grammar, just try writing in my language; i need a good laugh now and then, too ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Loremaster
Join Date: Dec 2004
Posts: 392
|
![]() Betrifft weiterhin auch die gesamte Meldung auf eq2players ... http://www.everquest2.com/news/arti...012&id=2349 Leider ist da noch mehr ... Im Normalfall kann ich über solche Dinge leicht hinwegsehen - es sei denn, es handelt sich um gravierende Fehler wie seid / seit, nämlich mit h, ...Ein Artikel allerdings, der für neue Spieler im Launchpad verlinkt ist und dann vor Fehlern strotzt, als habe ihn ein Erstklässler geschrieben, ist schlecht fürs Image. SeiD ihr bereit für den Brautag? Greift euch einen Humpen und feiert den Brautag! Das Gegröle von den lauten Gästen wird euch zu Brells Taverne führen, wo Abenteuer auf Durstige und Mutige warten. (klein geschrieben ist das ein Adjektiv: durstige und mutige was? Mäuse? Ratten? Menschen? Zwerge? Im Gegensatz zu "anderen" weiter Unten ist hier bei Substantivierung die Großschreibung zu verwensen. Für "anderen" gibt es beide Möglichkeiten. Die Überleitung mit "wo" ist ebenfalls als "schlechtes Deutsch" zu bezeichnen - aber ein verzeihlicher Fehler.) Gleichzeitig hat Otengard Brauer, zur Feier des Brautags, einen Biergarten in den Hackklotzbergen eröffnet, aber es scheint, als ob dieser auch einige Goblins angezogen hat. Helft ihm, diese wieder loszuwerden. (Relativsatz!) Dabei steht ihr im Wettbewerb mit anderen, die das gleiche Ziel haben. Vergesst nicht, während ihr von Taverne zu Taverne in Norrath zieht, nicht auf die speziellen Gegenstände, die ihr sammeln könnt, zu achten!(andernfalls würde das einige Kommas erfordern, was hernach etwas eigenartig aussieht ...)
(Quest ist femininum - daher sollte man dies auch bei Adjektiven berücksichtigen. Ableitbar aus dem Französischen, bzw. Lateinischen)
Es gibt auch eine Menge Ereignisse, die von früheren Jahren wiederkehren. Also guckt seht euch in den Tavernen gut um und haltet nach Leuten Ausschau, mit denen ihr euch unterhalten könnt. ("guckt" ist umgangsprachlich für "kucken" - gutes Deutsch ist beides nicht. Der neue Satz ist hier notwendig, da die Trennung der "Satzteile" durch Komma an dieser Stelle nicht nur irreführend sonder sogar falsch ist. Akzeptabel wäre noch ein Gedankenstrich.) Um einige der Ereignisse der vergangenen Jahre sehen zu können, klickt einfach auf die folgenden Artikel: |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Loremaster
Join Date: Dec 2004
Posts: 392
|
![]() theriatis wrote:
Gerade im Hinblick auf Pro7 und die angekündigte massive Werbung für EQII sind es genau diese augenfälligen "Kleinigkeiten" auf Startseite und Launchpad, die einem das Grausen lehren. Damit fängt es an - und zieht sich im Spiel durch viele Questlinien hindurch (übrigens ja genau das, was du kritisierst *grins*). Wie soll es aber im späteren Spielverlauf besser werden, wenn bereits kein Wert auf korrekte Schreibweise in den Werbetexten gelegt wird? |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 927
|
![]() Hi, ich habs nicht von so kleinen Grammatikfehlern wie seid/seit. Da sind grossflächig Quests überhaupt nicht übersetzt! Also so gar nicht.Noch besser wirds bei den Quests, bei denen von Satz zu Satz vom NPCdie Sprache wechselt. Ganz grosses Kino. Von so Dingen wie den Crafterquestlines, bei denen falsche Begriffe verwendetwerden und man bei einem Eilauftrag hektisch nach dem richtigen Item sucht,welches gecraftet werden will und feststellt, dass irgendwer bei der Übersetzung GEPENNT hat, weil von 7 teilen dieses Sets ganze 6 teile "... aus ruhigen Baumwollstoff" heissenund ein Teil "Ruhige Baumwoll-*". Und das bei einem Spiel das 7 Jahre alt ist; Eilaufträge gibts auch schon seit mehreren Jahren.Von Logikfehlern wie z.B. 2 unterschiedlichen Sets mit gleichen Stats oder sowas wie "Ja, denbegehrten Gürtel gibts nur mit STA, AGI, AUS und den legendären nur mit INT, WIS, AUS" malganz abgesehen... Ich könnte ganztags hier im Lokalisierungsforum Fehler reporten, aber bitte, wer bin ichdas ich die Arbeit von SOE mache?! Mit dem richtigen Anreiz, z.B. für jede reportete Nicht-Übersetzte Textzeile 10 SC und für jedefalsch übersetzte Linie 20 SC, da könnt ich mich damit anfreunden; ich denke da würde Sonyauch wenigstens mal etwas bewegen. Aber so ganz sicher nicht. Meh... Wenn sich nicht gewaltig an der Qualität was ändert, hat Pro7 ein totes Pferd eingekauft. Gruss, Theriatis.
__________________
If you're laughing at my (english) grammar, just try writing in my language; i need a good laugh now and then, too ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Lorekeeper
Join Date: Feb 2012
Posts: 4
|
![]() Kleingeister! |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Server: Valor
Guild: Twinks
Rank: Ehren Twink
Loremaster
Join Date: Mar 2008
Posts: 250
|
![]() theriatis wrote:
Uhm, das ist kein Übersetzungsfehler, das ist ein Scherz, alle stockbetrunken und so, man sieht Goblins, die Schneeball heißen, pinke Elephanten die fliegen ... |
![]() |
![]() |