|
Notices |
![]() |
Thread Tools |
![]() |
#1 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Kannst du bittte auch weiterleiten das alle Meldungen die auf dem Bildschirm kommen ungefähr so aussehn: In Lavasturm gibts einen Aufzug zu den neuen Instanzen mit den Befehlen "lower lift" und "raise lift". Als ich da "Unterer Lift" lesen musste ist spontan mein Kopf auf die Tastatur geknallt... In einer Instanz dann drin muss man Ventile drehen, "turn vent", Übersetzung: Drehventil... In den Ruinen von Guk: Äußerer Ring hat ein Mob einen Effekt. Und der Effekt auf dem Mob liest sich dann als folgender Blödsinn "Gewährt Spielern Immunität die vom Chaos verzehrt werden". Wie soll man bei so einem Text darauf kommen das man den Chaos-Effekt auf sich haben muss, damit der Mob nicht immun gegen Schaden ist? |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
International
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
|
![]() Postet hier get und andere Fehlermeldungen. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
International
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
|
![]() Bremer wrote:
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Eovania wrote:
Das betrifft jede Meldung dieser Art, die auf dem Bildschirm eingeblendet. Für den Rest such ich mal Screenshots raus. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Evernight Abbey Alle neuen Loping Plains Zonen Miraguls Phylakterion: Palast von Ferzhul Moore von Ykesha Kaputter Item-Link Moore von Ykesha Kaputter Link Najena Ravenscale Depot Fehlt Zeilenumbruch und %-Anzeige kaputt Ravenscale Depot Nebelmoor-Gut Miraguls Phylakterion Palast von Ferzhul Moore von Ykesha Ebenfalls nicht richtig funktionerender Link: |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
International
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
|
![]() Die von dir geposteten Screenshots wurden alle bearbeitet und sollten mit dem Hotfix von heute Abend (PST) aufgespielt werden. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Super. Ich bin auf noch ein paar Sachen gestoßen: Fabled City of Kor-Sha Quest in den Mooren von Ykesha, müsste "Vergiften" heißen Lift in Lavasturm: Der Effekt muss "Versiegeln" heißen In "Shard of Fear": Leicht defekter Link: In Najena's Hollow, muss "Öffnen" heißen: |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() 2 fehlende Zeilenumbrüche Das macht keinen Sinn, es müsste heißen "Gewährt Immunität gegen alle Spieler, die nicht die Qual des Chaos tragen." 2 Items, ein Name Aus "Eternal Gorge: Daring Confrontation" (Taggen Bachreich ist der falsche Name) Palace of the Ancient One Ravenscale Repository, müsste "Plattform bewegen" oä heißen, der Text gehört zu einem anderne Klickie in der Zone Inner Stronghold Alle Attribut-Abkürzugen werden überall klein geschrieben (wis, agi, ausd, int), nur STÄ nicht Auf englisch heißt das Teil "blackened void metal stud" "Eternal Gorge: Daring Confrontation" Defekter Link: |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Palast des Uralten Kommissions-Fenster: Ein Effekt, zwei Übersetzungen Verzauberte Lande Unseen Hand Hideout: Gut das man da kein Schiff nehmen sollte, das wäre sau schwer geworden. Falscher Text LON-Museum Garantiert Der Spruch heißt Kommunion Bei allen Sprüchen seit dem letzten großem Update: Aktuelle Zone löslicher Lehm? Tiefer ist komplett falsch, die Zone heißt Bannfluch Palast von Ferzhul Wenn man eine Quest teilt. L bin ich selbst, da müssten also Y und V stehen, ich hab die Quest ja schon. Das Rezept produziert kein Xegonit-Schild Kategorie ist falsch, die muss ??? heißen, siehe http://eq2.wikia.com/wiki/Mysterious_Mark Tomb of the Mad Crusader |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
International
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
|
![]() Vielen Dank für Deine Einsendung, dies wurde weiter geleitet! |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Palace of the Ancient One |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Da sollte eigentlich irgendwo stehen, was ich machen soll: "mindestens", nicht zumindest Nach dem Effekt "Melee crit bonus" ist immer eine überflüßige Leerzeile Seit ewigen Zeiten fehlender Zeilenumbruch Warum man nicht alles wörtlich übersetzen sollte 1 Unterirdische Überseztung vom 4er und 5er Bonus. 4er im Original: Reduces the RECAST of Chimes of Blades"5er: "Adds an additional trigger chance increase to Chimes of Blades" Also was ganz anderese, als der Müll, der da steht. WTB gutes deutsch (außerdem fehlt da ein Komma) Warum man nicht alles wörtlich übersetzen sollte 2 Geister-Ätherstrang und ätherischer Geisterstrang, auf was festlegen bitte. Scheußlich oder ekelig? Festlegen bitte. Maj'Dul Gildenfenster Veeshan's Peak Alpha oder Leit? Reißer oder Schlitzer? Den 2. Satz in rot bitte nochmal neu machen Groß-/Kleinschreibung Erhöht den Schaden von Heilzaubern? Ahja. Gemeinlande Ruinen Bitte aus "Unterschrift" wieder Signatur machen Nein, sie wurden noch nicht besiegt Questtext vom falschen Quest |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Es sind 30 %, nicht 20 % Der 4er Bonus ist nicht mehr im Spiel, die Übersetzung aber natürlich schon. |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Loremaster
Join Date: Dec 2004
Posts: 8
|
![]() Bremer wrote:
Hier kann ich den Fehler nicht sehen. Was unter Umständen damit zu tun haben könnte, dass "die Lake" ein gutdeutsches Wort ist Was ich allerdings auch nicht verstehen kann, wo man bei den Alten Teichen Lake auftreiben soll, um das Eidechsenfleisch einzulegen. Oder muss man sie mitnehmen? |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]()
Hm, ich nehms mal raus.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Quest aus Lavasturm Normales, gecharmtes Pet Lavasturm-Dock Siehe Link unten: Mynzak im Palace of the Ancient One Titel: |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Seit dem letzten Patch haben die Wärter ein (get) spendiert bekommen. Und es wäre schön wenn die Leerzeile zwischen Gesundheit und Energie entfernt wird. Irgendwann, vor langer langer Zeit (Beginn von RoK) haben Effekttexte mal vernünftig ausgehen. Dann wurden Tonnenweise Leerzeichen reingepatcht und trotz zig Posts sind sie immer noch nicht weg. Ich hoffe, dass das noch mal gefixt wird bevor bei Eq2 das Licht ausgeht. |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
International
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
|
![]() Bremer wrote:
Bremer, hast du das Problem immer noch? Wir haben das in QA überprüft und es funktioniert ohne Probleme, der String ist sauber. |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Eovania wrote:
Wenn man einen beliebigen Mob charmt sieht der Mobname, wenn man ihn ins Ziel, aus wie auf dem Bild hier: Und wenn man dann zB mit dem Ballon fliegt sieht der Petname auch im Spiel so aus: |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Schreckenstiefe The Crypt of the Imprisoned Fehlender Zeilenumbruch Überflüßige Falscher Itemname (oder Questpunkt) Warum man nicht alles wortwörtlich übersetzen sollte, alte Folge aus Butcherblock Mountains Glühend, nicht leuchtend Ausnahmsweise mal kein Leerzeichen zu viel, sondern zu wenig (Inner Stronghold) Neuere Folge von "Warum man nicht alles wörtlich übersetzen soll". Außerdem hätte ich eher mal gehofft, dass die Den weniger werden und nicht mehr. Seit letzten Patch sind die bei jedem Erkundungsevent dabei Holzbein aus Holz, Sachen gibts Die Regel (Ausnahme sieh weiter oben): Zu viele und unnötige Leerzeichen und Zeilenumbrüche Das offizielle Maskottschen von Ikea, frisch eingeflogen im Ascent of the Awakened 4er Bonus ist so seit Wochen nicht mehr im Spiel Link a) falsch, b) kaputt Ich vermute mal, dass "t" ein Tabulator sein, aber die dazugehörigen Befehlszeichen vergessen wurden Turm-Faustschild? Crushbone Keep |
![]() |
![]() |
![]() |
#21 |
Loremaster
Join Date: Apr 2007
Posts: 213
|
![]() Munzok's Material Bastion Umzok Encounter, AddsCharaktername versucht [nn}aktiviertes Automaton zu schädigen, aber [nn}aktiviertes Automaton greift ein. |
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
International
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
|
![]() Hast du einen Screenshot davon? |
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Loremaster
Join Date: Jun 2005
Location: Wolf Den
Posts: 276
|
![]() Es gibt da ein Problem mit dem Sokokar Quest in den Kylong Ebenen. Leider habe ich grade keinen Character auf dem Step deshalb muss ich den Fehler beschreiben. Wenn man den Sokokar(Lynchpin) am Ende befreien soll mit einem Rechtklick steht da "Kostenlos". Ich denke mal da hat wer das englische wort "free"(was da auch kurz nach release von RoK da noch stand) was ja in dem Zusammenhang befreien heißen sollte mit "Kostenlos" übersetzt. |
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
International
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
|
![]()
Kannst du das bitte ingame direkt über /bug melden?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Mal gucken ob das hier noch irgendwer liest. Lassen wir uns überraschen Nizara: Forsaken City Fens of Nathsar Zarrakon Feerrott Warum man nicht alles wörtlich übersetzen sollte. Es besteht eine gewisse Allergie zwischen Papierseiten und Feuer, weshalb man sicher keine gefälschten Bücher schmiedet. Interessantes Körperteil (QUest auf Fens of Nathsar) Verbuggte Quest: der Text vom ersten Questschritt fehtl (Schlüssel finden), dafür sind die Texte aller nachfolgenden Schritte einen nach oben gerutscht. Da wollte mal jemand nicht wörtlich übersetzen und dann ists auch gleich falsch Kylong-Ebene (Anmerkung: Der Dialong rechts ist meiner, nicht der von Hraen) Saumieses deutsch Unnötiger Zeilenumbruch bei Kaiser Atrebe Schulter != Brust Eindeutig keine silberne Feder Im englischen sind zwischen den Zielen keinerlei Leerzeichen und darum passt das Fenster auch auf den Bildschirm. Beim deutschen Client passen teilweise die Felder nicht mehr auf den Bildschirm, weil jedes Feld doppelt so groß ist. Fens of Nathsar. Sicher nicht weiblich. Kunzar-Dschungel Donnersteppe Xp-Bar |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() *Hofft immer noch, dass hier noch irgendjemand von der Übersetzung mitliest, weil das Posten hier sonst ne ganz schöne Zeitverschwendung ist* Irgendwer konnte da nicht zählen: Enchanted Naiad GrottoDIE Älteste, nicht der Miragul's Phylactery: The Anathema: Warum man nicht alles wörtlich übersetzen sollte Folge 1000: Discarded Fens of Nathsar: Die Dinger heißen, wie man sieht, nihct wie sie im Spiel rumlaufen Beschützer, sondenr Knochensplitter-Beschützer Beim Makler: Preisfrage: Welcher Rang passt nicht Spruch vom Brigant: Garantiert? *Vor Schmerz mit dem Kopf auf den Tisch knall* Wizard-Spruch Gesundheitsreg. nicht Kraftreg. Fens of Nathsar Gemeinlande Jarsath Wastes Der grüne Effekt ist selbstveständlich, wenn Ziel Schaden nimmt und nicht, wenn es KEINEN nimmt. Und bitte fixt die Krit-Mod-Anzeige. Munzoks Materialbastion ManAgeflecht Die letzen beiden Questschritte (Quest: Kleidersammlung) sind komplett falsch, für richtigen Namen, sieh Bild: Auch der Abschlusstext ist falsch Und der Dialog dann komplett sinnfrei (nicht wörtlich übersetzen und so) Hab eins, hab zwei, soll eins finden, klar "To the Pain" schickt einem zum "Tabernacle of Pain" (Tabernakel der Qual). Wie übersetzt man das sinnwahrend? So nicht: Steamfont Mountains Im Anker von Bazzul, der übliche Pet-Bug, so alt wie das Spiel Berserker-Sprüche: Eine Quest, die auf englisch "Restoring the records" heißt, bei der man Buchseiten sammeln muss. Wie kommt man da bloß nur auf die Idee, da "restore" mit "zurückgeben" zu übersetzen? Ein bisschen Deutsch wär toll. Nix mit Teren: Crucible: Ohne Worte, in Kurns Turm Briganten-Sprüche "molar" oder "incisor", aber nicht das: Beide aus Inner Stronghold: |
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Server: Valor
Guild: Weltenbummler
Rank: Anwaerter
Loremaster
Join Date: Dec 2006
Posts: 53
|
![]() Hier mal noch ein Problem, was schon seit geraumer Zeit besteht. Wie man sieht, gibt es da einen klaren Übersetzungsfehler was die Beschreibung einer Opfergabe an eine Gottheit betrifft ! [Roks Rune] hat Bristlebane geopfert steht hier, es müsste aber ganz klar [Roks Rune] wurde Bristlebane geopfert heißen. Was die Überhose betrifft, müsste man den Artikel entweder in die Überhose ändern, oder (was wahrscheinlich schlauer und einfacher wäre), bei jeglicher Art von items die geopfert werden einfach überhaupt keinen Artikel benutzen, wie bei Roks Rune. Müsste dann also heißen Überhose des Draufgängers wurde Bristlebane geopfert, ... Das um xxx Gunst zu erlangen ist zwar so wie es ist schon in Ordnung, könnte man aber auch noch schöner formulieren (z.B. um in seiner Gunst um xxx zu steigen). |
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Community Relations
Join Date: Aug 2009
Posts: 1,634
|
![]() Ich habe eben eine Liste mit den Problemen weitergeleitet. Ich hoffe sie werden bald behoben! DANKE FÜR EURE HILFE!!
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Loremaster
Join Date: Jun 2005
Posts: 179
|
![]() Kleinigkeiten: 1: Aiden in der Zone "Ward of Elements" bzw. "Halle der Elemente" trägt den Titel "Verächtlicher Elementardrachen-Ältester". In der Originalversion lautet der Titel "Corrupted Elder Elemental Dragon" soweit ich es gesehen habe. Aiden wurde verdorben durch die Leere und ist keinesfalls jemand, der es verdient hätte, verachtet zu werden. Insofern ist die korrekte Übersetzung "Verdorbener Elementardrachen-Ältester". Der Fehler ist auch noch bei anderen Mobs in der Zone zu finden wenn ich mich recht entsinne. 2: Derzeitige Welcome-Message auf Valor: "Willkommen zu Norrath" ... das ist ein Witz, oder? Sorry, ich versteh ja Spaß, aber das ist einfach nur noch peinlich. |
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
|
![]() Ein neues GU und wieder muss man leider sagen, ein verdammt mies übersetztes. Bestes Beispiel: Die neuen Achievments, für die man Monster killen muss. Im englischen steht da exakt, welchen Mob man hauen muss und im deutschen: Super. Muss ich für jeden Mob erstmal auf dem Testserver einloggen, um herauszufinden, welchen Mob ich hauen muss. Und dann natürlich der Standardkram, zB Shard of Love, alle Bildschirmmeldungen mit Farbcodierung verbuggt ( "ihn0FF00Ihr hört..."). |
![]() |
![]() |