|
Notices |
![]() |
Thread Tools |
![]() |
#1 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 927
|
![]() Lavasturm, ein arbeitsreicher Tag: Charly, seines Zeichens Aufseher der Russfüsse geht mit seiner Peitsche durch die Gegend und treibtdie anderen Goblins an, mehr zu arbeiten. Bisweilen ist er auch etwas ruppig und stellt sich mit seinemFuss auf einen am Boden liegenden Goblin, schwingt seine Peitsche und meint dazu: (englisch)"Smelly Thing beneath my feet, get to work or you get beat !" (deutsch)"Riechendes etwas zwischen meinen Beinen, fang an zu arbeiten oder ich schlage dich !" ..... Und jetzt reisst mal jemand den deutschen Satz ausm Kontext - 9 von 10 Bekannten fangen dümmlichan zu kichern wenn man ihnen den Satz so an den Kopf wirft. Bitte, ändert in der deutschen Fassung zumindest das "zwischen" gegen "unter", das das mit dem Reimnicht so funktioniert, gut, aber bitte ändert dieses eine Wort... Danke & Gruss, Theriatis. (Hier würde noch ein Kommentar stehen, aber ich denke der wird eh rauseditiert aufgrund deutlichanzüglicher Grammatik unter zuhilfenahme obigen Satzes, also lass ich den einfach weg
__________________
If you're laughing at my (english) grammar, just try writing in my language; i need a good laugh now and then, too ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Loremaster
Join Date: Jul 2005
Posts: 679
|
![]() "Riechendes Etwas unter meinen Füßen..." wäre sogar noch passender. Aber der Faux pas ist nun schon so lange drin, dass das eigentlich schon egal ist, auch wenn ich jedes Mal über SOE den Kopf schütteln muss, wenn ich an dem Mob vorbeikomme. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Loremaster
Join Date: Mar 2006
Posts: 37
|
![]() hihi, den Satz kannst du mit keinem Kommentar der Welt noch anzüglicher machen...
__________________
Valor: Lillibetha - 90er Nekro Ysabelle - 90er Mönch Trixy - 90er Waldi Fellina - 90er Furie Ochuppa - 90er Ele Josanne - 83er Illu u.a. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 927
|
![]() Hi, wie schwer ist es EIN WORT auszutauschen ? -.- Gruss, Theriatis.
__________________
If you're laughing at my (english) grammar, just try writing in my language; i need a good laugh now and then, too ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Community Relations
Join Date: Feb 2012
Posts: 329
|
![]() Hallo, Ich habe das weitergeleitet und werde es euch wissen lassen, wenn ich mehr weiß. Gruß, *Docbartus* |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Community Relations
Join Date: Feb 2012
Posts: 329
|
![]() Es wurde korrigiert und sollte nach dem nächsten oder übernächsten Hotfix im Spiel bemerkbar sein. Bitte lasst es mich nach dem (spätestens) übernächsten Hotfix wissen, ob es im Spiel verbessert wurde (oder früher, wenn es vorher in das Spiel eingebunden wurde). Gruß, *Docbartus* |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Loremaster
Join Date: Jul 2005
Posts: 679
|
![]() Hui, den Thread hast du nach über 3 Jahren noch gefunden? Na da bin ich ja mal gespannt, was daraus wird. Beim letzten Versuch, einen falschen Satz zu korrigieren, hat die Lokalisierungsabteilung selbst die Korrektur noch falsch geschrieben, obwohl ich sogar einen richtigen Vorschlag hingeschrieben hatte. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 927
|
![]() Hi, ich kanns kaum glauben, aber endlich sagt er "unter meinen Füssen". Thread kann geschlossen werden. Gruss, theriatis.
__________________
If you're laughing at my (english) grammar, just try writing in my language; i need a good laugh now and then, too ![]() |
![]() |
![]() |