|
Notices |
![]() |
Thread Tools |
![]() |
#1 |
Community Relations
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
|
![]() Je voudrais vous signaler qu’il y a la possibilité de trouver des textes non traduits dans la version allemande et française de Destiny of Velious. La dernière extension d'EQII avait un contenu plus large que nous avions initialement prévu. Afin de s'assurer que tous les joueurs pourraient avoir accès à l’extension le jour du lancement, nous avons décidé de publier la grande majorité du texte traduit. Des mises à jour quotidiennes sont prévues après le lancement de Destiny of Velious pour ajouter les textes localisés! L'extension sera entièrement localisée après le lancement. Nous vous remercions d'avance pour votre compréhension et votre patience! L’équipe d’EQII |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Server: Storms
Guild: Les Furies d Innoruuk
Rank: Matriarches
Tester
Join Date: Jan 2008
Location: France (Storms)
Posts: 3,161
|
![]() Il y a une typo RIDICULE et assez grave sur les araignées au pied de Capru dans le Goahmari Village dans Great Divide. Il faut faire un clic droit sur ces araignées pour lancer des options puis une quête sur Capru... OR... Les options sont : 1/ peer traduit par "scruter". Ca devrait être "examiner".2/ pet traduit par "compagnon". Ca devrait être "caresser".3/ squash traduit par ... "courge".... *pleure* La bonne traduction est "écraser". Dites, ce serait possible de donner le CONTEXTE des traductions aux traducteurs des fois? |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 410
|
![]() Et rebelotte la traduction, c'est reparti comme en 40, au secours ! Whilhelmina, je t'admire pour ta patience
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Server: Storms
Guild: Les Furies d Innoruuk
Rank: Matriarches
Tester
Join Date: Jan 2008
Location: France (Storms)
Posts: 3,161
|
![]() *toussotte* J'en profite pour signaler une erreur également présente sur les serveurs anglais : les tapisseries de guilde de la recette de faction Thurgadin pour charpentier sont inversées. La recette de tapisserie de commonlands produit une tapisserie antonicaine et vice-versa. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Community Relations
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
|
![]() Whilhelmina@Storms wrote:
Merci Whilhelmina |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Tester
Join Date: Apr 2005
Location: Montpellier FRANCE
Posts: 330
|
![]() j'ai également trouvé au moins deux quetes dans Great Divide qui ont un souci de traduction les quêtes sont (en anglais) :Wands for a Good Reason (level 90) Slain Grunts are Useful Grunts (level 90) Order of Rime Frame Job (level 90) en francais les quetes s'appellent toutes : "Nom de Quête" ... (ce qui ne veut rien dire, c'est une abence totale de nom...) j'updaterai ce post si je trouve les noms suivants
__________________
Llogwey Greenfire, the lonely Ranger |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Server: Storms
Guild: Les Furies d Innoruuk
Rank: Matriarches
Tester
Join Date: Jan 2008
Location: France (Storms)
Posts: 3,161
|
![]() Whilhelmina@Storms wrote:
C'est corrigé pour les araignées normales mais pas pour Ktlk (autre araignée au même endroit) |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Loremaster
Join Date: Dec 2004
Posts: 46
|
![]() Bonjours, je ne sais pas si le responsable communautée Francaise regarde encore se post ? Je souhaite juste signaler un probleme de traduction avec un titre d une faction de Qeynos, l alliance tunarienne, a 40, 000 de faction devrai donner le titre de "Vagabond" d apres se que j avais pu lire sur le parchemin aupres du marchand, apres moult quetes penible pour monter 40k, le tite que je recupere est "Bohème" Serai t il possible de corriger le titre obtenu par celui qui correspond sur le parchemin avant d acheter, car je n aurai jamais fait 80 quetes repetables, si j avais eu connaissance de l erreur de traduction ? |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Community Relations
Join Date: Aug 2011
Posts: 653
|
![]() je fais remonté l'info... merci |
![]() |
![]() |