|
Notices |
![]() |
Thread Tools |
![]() |
#1 |
General
Join Date: Nov 2005
Posts: 21
|
![]() クライアントを起動してから最初に出る、ようこそ画面新着の記事が日本語コードの羅列になったままで、なか なか直さないのよね。私のPCだけかもしれないけど、ゴロウィンにキャラを置いてログアウトすると次にその キャラを指定してクライアントを起動すると100% 落っこちる。それと、ゴロウィンで戦闘後に生産をやると「攻撃されているあいだは生産を試すことはできませ ん」となっちゃう。 あきれ果てて他の都市に引っ越しました、もうゴロウィンには行かないよ。それと、このフォーラムにログイン すると英語のフォーラムに飛ばされる。修復は全く期待できないので、ほんのつぶやきでした。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Server: Sebilis
Guild: Lunar tears
Rank: へっぽこマスター
Loremaster
Join Date: Jul 2006
Posts: 70
|
![]() 自分も不具合報告するほどのことかなあ?自分だけかなあ?けどちょっと不便だなーって思ってる事を上げてみ ます。 1.銀行で共有スロットからキャラ別スロットに箱を移すとき「中身の入った箱には移動できません」的なメッ セージ(実際のメッセージは今度確認して修正しときます。)が出て移せないときがあります。箱に移そうとし てるのではなく、空きスロットに移そうとしてるのにです。中身にも問題ありません。こうなった場合は一度自 分のバッグに移したあと銀行へ移すとできるようになります。 2.酒樽のバックパックを背に表示させているときにゾーンすると表示がリセットされてマントにもどるときが ある。他の背に表示できるバックパックは持ってないのでわかりませんが、酒樽装備してると起きることがあり ます。 3.個人的にはなによりBG関連!募集しても全然開催されません><報酬を良くすれば一時的にはもどってき てくれるかもですが、やはりゲーム自体をおもしろくしないと長続きしない気がします。まずはマッチメイクを もっとしっかりしてほしい。ひどい時は1:4とか人数が明らかに偏る時があります。クラスもヒーラーが片方 のチームにしかいなかったりすると勝敗は明らかになってしまいます。 クラスバランスもおかしい部分があります。ヒール力が高すぎてどんなに強いDPSさんがいても落とせないと きが多々あります。(ヒーラー側だった人間が言うのもなんですがw)タフネスが弱体されるので少しは改善さ れるのでしょうか?案としてはクラスごとに苦手な相手などつけるのはどうでしょう?ヒーラーはスカウトが苦 手でタフネスの効果が半減されるとか。 以上。ゲームに支障があるかといえばそうでもないけど、これが直ったらユーザーのこと考えてくれてるんだな ーとうれしさ満点かもしれません♪ 一応気になった点はゲーム内でフィードバック済みです。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Community Relations
Join Date: Dec 2009
Posts: 590
|
![]() KSdangさん ご意見いただき誠にありがとうございます。 また、失望させてしまうサービスで大変申し訳ございません。 新着メッセージは原因を調査中です。長い間お見苦しいメッセージをお見せしてしまい申し訳ござ いません。 ご指摘のゴロウィンのクラッシュ及び戦闘後の生産クエストができない点について、ただ今再生しようと試みて おります。問題が再生できるようであれば完全なバグとなりますので開発チームに伝えさせていただきます。よ ろしければ、どの戦闘の後どの生産ができなかったのか、クエスト名を教えていただけますでしょ うか? フォーラムにサインインすると英語のページに飛ばされる点につきましては、チームの者に伝えましたので、進 捗があればご報告差し上げます。 yuuuuuusukeさん ゲーム内にてフィードバックしていただいているとのこと、誠にありがとうございます。 バトルグラウンドに関しては見直すべき点が多いようですね。チームの者に伝えます。 どんなに小さな点でも、開発者に伝え、皆様がよりプレイしやすいよう尽力いたします。問題の再生には、でき るだけ詳細が分かると短時間で辿り着ける可能性が高まりますので、どうぞご協力くださいますようなにとぞよ ろしくお願い申し上げます。
__________________
![]() Sony Online Entertainment LLC |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Loremaster
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
|
![]() 特にトピックを立てるほどでもないことなので・・ 何度かフィードバックはしてるのですが、インクイジターのファナティカル・デヴォーション、これの効果音も う少し小さくならないものでしょうか ボリュームを絞ってもこれの音量だけ飛び抜けて大きく、丁度いい音量にすると他の音がほぼ聞こえない程小さ くなってしまいます・・ NECのハートやクエスト(特にミッション)の完了など、ファナティカルデヴォーションに限った事じゃない ですが複数人に同時に効果音が発生すると異常に音量が大きくなるの勘弁して欲しいです もう一点、クエストの不具合多すぎます、挙げたらキリがないくらい・・ せめて触る物であればクエスト対象者以外は触れない、グループHITしないクエストであれば対象者全員やれ るようにしてもらいたいです |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Loremaster
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
|
![]() 私も便乗して愚痴らせてください。まあ些細なことなんですが。 LoNのシナリオ報酬で、貰えないものが数点あったので、サポートに「シナリオ1-5までの報酬のAとB以外が貰えていません」というような内容を書いたのに、一週間ほど経って返ってきたメ ールには「AとBは受け取られています」と書いてある。それはわかってるんだってば。 向こうの間違いを指摘してメールしたら、自分の間違いには一切触れずに今度は「どの報酬をもらえなかったの かお教えください」とリストを呈示してくるだけ。 その態度を指摘したら今度は形ばかりの謝罪文のあと、「混乱を避けるため、以降このお問い合わせに関しまし ては直接USテクニカルサポートの者が英語で対応させていただきます」 私帰る! 次からは英語で直接聞けば? ということね。仕返しのつもりかな。別に英語使えばいいだけのことだから構わないけど、その態度ってどうな のか。間違えたら普通謝らないかな。日本人へのサービスなんてどうでもいい、ってことなのかな。サポートの 権力を使って、ユーザーが黙ればいいと思っているのかな。私以外の人にも同じような現象が起きているかもし れないわけで、製品をよくするために大事な意見を少しでも吸い上げよう、というプライドが、末端の方にはな いんだろうか。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Loremaster
Join Date: Aug 2006
Posts: 63
|
![]() 多分、日本語での問合せは ユーザ → サポート は機械翻訳とか使って自動転送されて最後のユーザへの回答文だけ、体裁を取り繕うために外部の会社に委託し て、日本語を整えているのじゃないかな。 外部の会社は、日本語の文章を添削・修正するだけの専業で、多分EQ2の知識とか全く無い人達が作業してい るのだと思う。いわゆる、昨今はやりのアウトソーシングというやり方を採っているんじゃないか な。 でないと、サポート対象の国の数だけ、語学(翻訳)の専門家を雇わなければならないし。 仕事でGoogle翻訳とか使ったことがあるけれど、時々、とんでもない陳訳がでたりすることもあった。よ く出来ているとは思うけど、専門用語とか(多分ゲーム用語でも)入るとすぐ破綻する。逆の意味にとれる文章 になる事もあったりね。 じゃ、どうすれば良いのかというと難しいけど、文章の要点を箇条書きにするとか褒章とか物のイメージ(画像 )が有れば、マルバツをつけた画像ファイルを添付するとかすればダイレクトに情報が届くと思う。手間だけど ね。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Loremaster
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
|
![]() なるほど。あんまりサポートに日本語能力を期待しちゃだめ、ということですね。サポートの人の名前が日本語 っぽかったし、定型文が一般的な日本語だったので、流暢なバイリンガルの人がやっているに違いない、と思っ ていたのですが。結局その後、英語での連絡が来たので、英語で事情説明し、本来もらえるべきだったカードが 滞りなく届きました。最初から英語で書き込めば現場に直通だったのかな。それなら次回から英語で問い合わせ をしよう。と心に決めたのでした。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Community Relations
Join Date: Jul 2011
Posts: 618
|
![]() miieko-Tubakiさん、 ご意見ありがとうございます。この度はご期待に沿いかねるサポートとなってしまいましたこと、お詫び申し上 げます。 本件を当社カスタマーサービス部門と確認いたしました所、LoNは日本語ローカライズされておらず、日本語 での サポートを提供しておりませんので、LoNのエクスパートより直接英語でのご対応となってしまった模様です 。 問題解決までお時間が掛かり、ご不便をお掛け致しまして、大変申し訳ございませんでした。 日本語へローカライズされている製品につきましては、どうぞ引き続き日本語カスタマーサービスの方へお問い 合わせ くださいませ。何か不具合が発生した場合には、お手数ですがこちらのフォーラムへも書き込みいただければ、 私も 微力ながら何かお役に立てるかもしれません。よろしくお願い致します。 TmShinzaさん、 日本語カスタマーサービスにつきましては、しかるべき日本人スタッフが担当しておりますことをお知らせいた します。 ただ、スタッフ、または内容によってはプレーヤーの皆さんの方がよくご存知、という場合もあるかと思います 。ですので お問い合わせ時には、やはりTmShinzaさんがご提案されたように、要点を箇条書きにしたり、画像付き ですとより一層 内容が把握しやすいので、混乱を避ける為にも非常に良いのでは、と思います。 お手数をお掛け致しますが、快適にサービスをご提供できるよう、今後ともぜひご協力いただけれ ば幸いです。
__________________
Sacchan_Soe |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Loremaster
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
|
![]() Sacchanさんわざわざご丁寧にありがとうございました。そちらの状況はおおむね理解いたしました。た だ、Sacchanさんは誤解されていらっしゃるようですが、私にとって途中から現地担当者と英語でやりと りしたことが問題だったのではなく、日本語で対話していた(と信じていた)最初の担当者が自分のミスを素通 りした点であり、そこについて愚痴をこぼしていたんですけどね。私の日本語がきちんと訳せないほどわかりづ らかったのなら、最初から「日本語がわからないので英語で質問してください」とでも言ってくれたらいいじゃ ないですか。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Loremaster
Join Date: Sep 2008
Posts: 11
|
![]() こんばんは。 Sacchan wrote: 日本語カスタマーサービスにつきましては、しかるべき日本人スタッフが担当しておりますことをお知らせいた します。 お三方ほど(一人は現在別の部署にお勤めのようですが)in-gameのtellで会話したことがありますが、間違いなく日本人のスタッフさんだと思います。 日本語が分からない、ということもないかと思います。 ただ、おっしゃるようにEverquest2の膨大なシステム・クエストひとつひとつに習熟されているわけ ではないように思いますので(私も急いで書いた/petitionが説明不足でやりとりを無駄に増やしてしまったことがあります)、スキルアップをお願いし たいなーと思うところではあります。 また、LoNについては、日本語のサポートを行ってらっしゃらないのであれば、中途半端に対応せずに「申し 訳ありません、LoNの日本語サポートは行っていないので、お手数ですが英語にてお問い合わせください」と きっちり誘導したほうが混乱を招かないと思いますが、いかがでしょうか。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Community Relations
Join Date: Aug 2009
Posts: 1,634
|
![]() First of all we want to apologize for your bad experience. At SOE we value our customers and appreciate all feedback.
Our Customer Service Team will always try to respond to our Japanese Community in Japanese. Unfortunately some products are not localized in Japanese and therefore we do not have a Japanese Support Team for those products. For all products that are not localized the team depends on the help of our game experts. This can take some time because of the translation processes. We understand that it can be sometimes frustrating if you don’t get a response regarding your concerns right away. We want to help our customers as quickly as possible this is why English is sometimes the best way to get the problems resolved.
We hope you understand and sincerely apologize for the misunderstanding. A translation of this text will be posted on Monday moring when our Japanese team returns to the office.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Community Relations
Join Date: Aug 2009
Posts: 1,634
|
![]() このたびはお客様にご迷惑をおかけしたことを、心よりお詫び申し上げます。SOEでは、お客様を第一に考え 、また、お客様からのご意見を重要視しております。 私どもカスタマーサービスでは、常に日本のお客様への対応に努めておりますが、中には日本語に翻訳されてい ない商品があり、それらの商品に対応できる専門の日本語サポートチームがない状況です。そのため、日本語訳 のない商品につきましては、我々のゲーム専門家が対応させていただいているため、その際に翻訳が必要となり 、そのために時間がかかる場合がございます。 お客様のご質問に対し、すぐに返答が得られないのは、ご不愉快なことと思います。我々としましても、少しで も早くお客様へ返信をさせていただきたいと努力しておりますが、こういった理由で、英語での問題解決が必要 となっております。 お客様のご理解を心より感謝し、またこのたび誤解が生じましたことをお詫び申し上げます。
__________________
![]() |
![]() |
![]() |