|
Notices |
![]() |
Thread Tools |
![]() |
#31 |
Join Date: Jan 2006
Posts: 4
|
![]()
Die Lokalisierung für Deutsch (und auch Französisch) zeigt schlicht und einfach, dass SOE nicht gewillt ist, das Problem zu lösen (wäre übrigens technisch keine Sache). SOE will sich das Geld sparen. Nur schon die Tatsache, dass eine deutsche Version verkauft wurde, die nicht ausschliesslich in deutscher, sondern hauptsächlich in amerikanischem Englisch verfasst wurde, ist gegenüber dem Kunden eine Frechheit.Aber wir müssen uns selber auch an der Nase nehmen: Wieso spielen wir das Spiel überhaupt?
Message Edited by sturban on 07-15-2006 04:37 PM |
![]() |
![]() |
![]() |
#32 |
Server: Valor
Guild: Die Gemeinde
Rank: getreuer Buerger
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 959
|
![]() Vielleicht weil's trotz allen Mängeln das beste MMORPG auf dem Markt ist? |
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Join Date: Jan 2006
Posts: 4
|
![]()
So würde ich es nicht sagen, Mijrk.Eher so:1. Weil wir - bis jetzt - noch nichts gefunden haben, das uns besser gefällt.2. Weil wir doch etwas süchtig sind.Gut, aber das stimmt nur für mich
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Server: Valor
Guild: Die Gemeinde
Rank: getreuer Buerger
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 959
|
![]()
Na, dann nenn mir doch mal eins, das besser ist ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 927
|
![]() Niltsiar wrote: ------------------------------------------------------------ Was bitte? Dir ist das Wort "Outsourcing" ein Begriff? Wie Du hier im Forum bereits mehrfach lesen kannst, werden die Übersetzungen nicht von SOE selbst gemacht, sondern an ein Übersetzungsbüro vergeben. Ist also nix mit "freigewordenen Ressourcen". ------------------------------------------------------------ Hoi Niltsiar, mit Ressourcen meinte ich jetzt nicht so direkt das Büro an sich, sondern eher Zeit und Geld... es kostet wohl ne Menge von beiden den Content wieder neu zu vertonen, auch unter dem Gesichtspunkt das andauernd wieder Content geändert wird und daher neu vertont werden müsste... wenn das ganze immer nur vom englischen genommen würde, könnte man sich beides sparen und z.B. in ein vielleicht teureres, aber qualitativ hochwertigeres Übersetzungsbüro investieren das zumindest mal die Texte auf die Reihe bekommt... das würd mir persönlich schon reichen. Und wenn die dann noch das Spiel spielen um ihr übersetztes zu testen (obs kontextbezogen überhaupt passt, ob der Text in die Sprechblase passt, ob es Sinn macht etc.) dann, ja dann... /me weiss immer noch nicht wie der letzte Satz der Muse zu "Musing on Love" hiess, weil das Fenster für den deutschen Text zu klein war :smileymad: Grüsse, theriatis.
__________________
If you're laughing at my (english) grammar, just try writing in my language; i need a good laugh now and then, too ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 56
|
![]()
Hier nochmal die Bitte uns über den Status der Übersetzungsarbeiten zu informieren. Konkretere Infos gabs ja lange nicht :smileysad:, und da wir aber wiederum seit langer Zeit mit der Katastrophe leben kann man auch ein kleines Statusupdate erwarten. Besten Dank.
__________________
Eiser Wächter und Holzarbeiter Guardian and Woodworker Ihr sagt zu {np,sx=m}\22150|(get),"In Ordnung." |
![]() |
![]() |