EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire

 

Go Back   EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire > EverQuest II > International (2007-2012) > Deutschsprachige Foren > Allgemeine EverQuest-II-Diskussion > Lokalisierungs-Forum
Members List

Notices

Reply
Thread Tools
Unread 04-29-2005, 06:02 PM   #1
Derdawaere

Loremaster
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 152
Default

problem lokalisierer spielen das spiel nicht

Ich habe da einen gedanken bezueglich des problems das die uebersetzer das spiel nicht selber spielen, es aber doch eine menge hilfsbereiter spieler gibt, die mithelfen wuerden bei diesen problem.Ich glaube das eine etwas komfortablere version von /typo da schon eine menge bewirken koennte. Ich dachte da an ein /lokalization oder so, welches das aktuelle target, die letzten x zeilen chat ausgabe und den aktuellen questtext automatisch in ein formular eintraegt, felder fuer verbesserungsvorschlaege bereit stellt, benoetigte "hidden information" (also wo die texte zu finden sind und so) dazu gibt und die ganze chose direkt zu den uebersetzern schickt.Klar waere das zusaetzliche arbeit diese reports auszuwerten, ich meine jedoch das sich das langfristig (im hinblick auf zukuenftige expansions / adventure packs) lohnen wuerde. Die kommunity ist ja gerne bereit das spiel zu spielen fuer die uebersetzer, wenn die schnittstelle einfach und vor allem in-game zu bedienen waere.Der umweg ueber das forum ist halt meiner meinung nach einfach etwas umstaendlich.Mal so als anregung in den raum geworfen SMILEY

Derdawaere is offline   Reply With Quote
Unread 04-30-2005, 03:12 PM   #2
Doggi

Loremaster
Doggi's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Nürnberg / Germany
Posts: 258
Default

Noch einfacher wärs, wenn SOE dem Lokalisations-Team ein paar Accounts zur Verfügung stellt ^^
__________________
Doggi is offline   Reply With Quote
Unread 05-01-2005, 07:27 PM   #3
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Hi!

Habe deinen Vorschlag letzten Freitag an das Lokalisierungsteam bei SOE weitergeleitet und warte noch auf feedback.

sg   Eovania

P.S. Wegen Accounts...wir koennen die Uebersetzer in Deutschland ja nicht zwingen zu spielen :smileytongue:

__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Unread 05-02-2005, 12:16 AM   #4
Elygron

Loremaster
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 154
Default



Eovania wrote:

Hi!

Habe deinen Vorschlag letzten Freitag an das Lokalisierungsteam bei SOE weitergeleitet und warte noch auf feedback.

sg   Eovania

P.S. Wegen Accounts...wir koennen die Uebersetzer in Deutschland ja nicht zwingen zu spielen :smileytongue:



zum PS: naja ich denke doch mal die Übersetzer arbeiten nicht für lau also so ein bischen "Zwang" könnte Sony da schon ausüben und wer weiß vielleicht wird der eine oder andere ja vom Virus gepackt und liefert entsprechende Arbeit - weil wir wissen ja alle, für das was uns am Herzen liegt legen wir uns besonders ins Zeug
__________________
Gefährlich ist´s die Scheuch´ zu wecken,
bedrohlich ist der Faarwolf´s Zahn,
jedoch der schrecklichste der Schrecken,
das ist ein Gnom in seinem (Bastel)wahn.
Elygron is offline   Reply With Quote
Unread 05-02-2005, 01:39 AM   #5
Derdawaere

Loremaster
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 152
Default

Ah sehr schoen, danke eovania. Zu den uebersetzern sei aber noch gesagt, das die fuer haupt oder auch nur nebenamtliches spielen zu teuer sind. Und vor allem auch viel zu wenige.
Derdawaere is offline   Reply With Quote
Unread 05-02-2005, 10:26 AM   #6
Karian

Loremaster
Karian's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 323
Default

HM..in der Beta gabs doch den tollen Button, bei Gesprächen mit den NPC direkt Fehler zu melden. Wie wärs wenn ihr den wieder aktiviert ? Wie schon meine Vorgänger sagten, es wären mit Sicherheit einige bereit, bei den Übersetzungen zu helfen, und auch direkt anzugeben.

 

So das das das Übersetzungsteam wirklich nur die Passagen raussuchen muss und den Text direkt eingeben können SMILEY 

Karian is offline   Reply With Quote
Unread 05-02-2005, 01:43 PM   #7
MyximMand

 
Join Date: Nov 2004
Posts: 69
Default



Eovania wrote:

P.S. Wegen Accounts...wir koennen die Uebersetzer in Deutschland ja nicht zwingen zu spielen :smileytongue:


Wenn man eine qualitativ hochwertige Übersetzung abliefern will, muss man aber die übersetzten Texte im Zusammenhang sehen und nicht vollständig losgelößt betrachten. Dass hierbei dann Texte rauskommen, wo man zwar weiß was gemeint ist, aber sich als Spieler, der die Zusammenhänge sieht, an den Kopf greift wundert mich nicht. Dies wird umso wichtiger, je umfangreicher ein Projekt ist. Selbst bei den "kleinen" Anwenderprogrammen mit wenig Text kommen wir in der Firma nicht darum uns die Texte im Programm anzuschauen.
 
Ja, zwingen könnt ihr sie nicht, aber die Möglichkeit ihnen geben wäre doch schon mal ein Anfang SMILEY Ich würde denen sogar mehrere Chars auf verschiedenen Leveln bereit stellen und eine Priorität bei GM Anfragen einräumen damit diese ihnen eventuell Quests als abgeschlossen eintragen können (für Zugänge) usw.
 
Den Button bei NPCs wieder einzuführen finde ich ebenfalls eine gute Idee, genauso wie der Vorschlag ähnlich dem /bug einen /local Befehl einzufügen, der das letzte Ziel usw. gleich mitliefert und die letzten 10 Texte des Systemchats mit kopiert.
MyximMand is offline   Reply With Quote
Unread 05-02-2005, 02:01 PM   #8
AzurEl

 
Join Date: Dec 2004
Posts: 320
Default

Hm, doch, das würde mir gefallen. Ein bisschen Text übersetzen... Dann brauchen die Übersetzer nur noch die eingehenden Texte durchzusehen - denn daran würden sie ja automatisch erkennen, welche Texte am ehesten übersetzt werden sollten. Kann ja sein, dass für eine Passage mehrere Spieler-Übersetzungen eingehen würden - das sind dann eben die am dringlichsten gewünschten Texte.

Vor allem würde die Spielergemeinde dadurch einen schnelleren Fortschritt bei der Übersetzung sehen. Wenn man irgendwo in einer versteckten Ecke mal nen englischen Text findet, ist das weit weniger auffällig wie wenn man überall auf englisch angequatscht wird.

AzurEl is offline   Reply With Quote
Unread 05-08-2005, 12:52 PM   #9
thorvang

Loremaster
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 862
Default


P.S. Wegen Accounts...wir koennen die Uebersetzer in Deutschland ja nicht zwingen zu spielen
zu einer stimmigen und dadurch guten übersetzung gehört aber genau das. wenn sich das übersetzungsbüro "zu gut" ist, eq2 mal zu spielen, dann würd ich als firmenchef den vertrag kündigen und mir fähigere leute shanghaien.wobei bei mir so langsam der verdacht aufkeimt, dass das budget für die lokalisierung schlicht zu knapp bemessen wurde.

Message Edited by thorvang on 05-08-2005 10:53 AM

__________________
Janus - Troubadour of Valor
thorvang is offline   Reply With Quote
Unread 05-19-2005, 02:19 AM   #10
AzurEl

 
Join Date: Dec 2004
Posts: 320
Default

Um diesen Thread noch einmal in Erinnerung zu rufen, nachdem ich Eovanias Antwort im Thread http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=961 gelesen hatte, dass sie noch auf eine Rückmeldung auf die Frage wartet, inwieweit deutsche Spieler bei der Überstzung helfen können. Ich kann mich z.B. daran entsinnen dass es einen Thread mit Lösungsvorschlägen gibt, kann ihn aber leider grad mal wieder nicht finden, jedoch habe ich eine Mail intern verfasst und warte nun auf Rückinfo zum Thema Lokalisierung und inwieweit die dt. Spieler helfen könnten. Wenn ich die Idee des Thread-Starters noch einmal aufnehme (weil ich die wirklich gut fand): - Man schafft einen neuen Befehl wie z.B. /localization, der ein dem Bug-Report ähnliches Fenster öffnet - in diesem Fenster werden die üblichen Informationen (Zone, Koordinaten, NSC bzw. Target, Charaktername etc.) festgehalten - Zusätzlich werden (z.B. im oberen Teil) die letzten NSC-Sätze angezeigt, vorzugsweise natürlich das gesamte Gespräch - im unteren Teil gibt es ein Textfeld zu Eingabe der Übersetzung - Nach dem Absenden wird dieser Report an das Übersetzer-Büro geleitet Wenn dann noch die Vorschrift besteht, diese Reports vorranging abzuarbeiten, dürfte die Übersetzung rascher vonstatten gehen, zumindest was die Quest-Texte und Gespräche angeht. Edit: Hat schon mal jemand darüber nachgedacht, darüber dann eine Statistik zu führen? Welcher Charakter wie viele Lokalisierungs-Posts abgeschickt hat? Wenn die Übersetzer das Spiel gleichfalls spielen würden und diese Report-Funktionalität verwenden würden, könnte man sehen, um wie viel motivierter ein Spieler als ein Übersetzer an diese Sache geht. (Ähm - ich bin mir natürlich bewusst, dass diese zusätzliche Entwicklung gegenüber den wichtigen Problemen nicht zu verantworten ist, aber um diese Uhrzeit kommt man nunmal auf seltsame Ideen SMILEY )

Message Edited by AzurElfe on 05-19-2005 12:22 AM

AzurEl is offline   Reply With Quote
Unread 05-19-2005, 04:08 AM   #11
Derdawaere

Loremaster
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 152
Default

Gerne auch noch, wenn möglich, links / ausschnitte des aktuellen quest journal eintrags, bzw des aktuellen craft rezepts. So das man das nicht mühsam umschreiben muss.
Derdawaere is offline   Reply With Quote
Unread 05-19-2005, 12:17 PM   #12
AzurEl

 
Join Date: Dec 2004
Posts: 320
Default

Hm, ich weiß nicht... für Eigennamen wird das Fenster sicher nicht nutzbar sein... also rein für Chat-Text wäre es wohl möglich, aber Eigennamen und feste Bezeichnungen sollten immer / überall dieselben sein. Das könnte dann eher kontraproduktiv werden; und ich denke, das können die Übersetzer auch ohne uns verhunzen.
AzurEl is offline   Reply With Quote
Unread 05-19-2005, 08:59 PM   #13
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

@ AzurElfe:   :smileyhappy:   cool, das ist genau der Thread nachdem ich gesucht habe! Lieben Dank - hab ihn nun gleich als Sticky gemacht  :smileyhappy:
 
hab bis jetzt noch keine Rückinfo erhalten, wird die Woche wohl auch nichts mehr wegen Messe. Bin ab nächsten Mittwoch wieder da und frage dann nochmals nach.
 
sg   Eovania
__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Unread 06-01-2005, 05:38 AM   #14
Aged

 
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
Default

Hallo Eovania....

 

Gibts was neues von der Lokalisierungsfront?

Vielleicht auch ein kleines Update ueber die, auf ein mal, verschwundenen VO'S?

 

Danke schon mal und Gruss,

Agedon :smileywink:

Message Edited by Agedon on 06-01-2005 03:39 AM

__________________
Gestern war heute schon morgen.
Aged is offline   Reply With Quote
Unread 06-04-2005, 12:45 AM   #15
Aged

 
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
Default

Haaaaaallooooo Eovania ?

 

Bist Du immer noch unterwegs ? :smileyvery-happy:

Gibts denn nun was neues oder tut sich da nichts mehr?

Heute gab es ja z.b. mal wieder ein kleines Update......nur die VO's sind immer noch verschwunden und an den Texten hat sich auch nichts geaendert

Gruss,
 
Agedon :smileymad:
__________________
Gestern war heute schon morgen.
Aged is offline   Reply With Quote
Unread 06-08-2005, 02:01 AM   #16
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Hi!

lol, nee, bin wieder zurück....   Hm, zu den VOs kann ich nach wie vor nix sagen, was ich auch nicht gut finde.... Zum Thema Lokalisierung, ich habe dazu eben ein Feedback soweit erhalten, dass Lösungsvorschläge angenommen werden. Schau da doch mal bitte in folgendem Thread nach:

http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1057

Also, wenn ihr kpl. Verbesserungstexte, einzelne Wörter etc. habt, diskutiert die bitte in diesem Forum und setzt sie dann als Endlösung hier herein (zumindest vorläufig):

http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=145

Lieben Dank   Eure Eovania

__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Unread 06-09-2005, 09:11 AM   #17
Tharad

 
Join Date: Dec 2004
Posts: 37
Default

Und? Gibt es nach mehr als einem Monat Neuigkeiten? Eine Antwort der Entscheider? Anything?
 
Diskussionen im Forum mögen ja den einen oder anderen Spieler beschäftigen, eine Lösung muss doch wohl an anderer Stelle erfolgen oder als Vorschlag eingebracht werden - oder täusche ich mich?
 
btw: Momentan nehme ich in meinen Seminaren das allgemeine Vorgehen hier im Forum als Basis für Workshops.
Thema: "Strategie, Planung und Taktik bei Onlinespiel-Foren"
Ist gut besucht und ziemlich konstruktiv, auch wenn mancher Teilnehmer immer wieder den Kopf schüttelt.
Werde ich jetzt gebannt?  :manvery-happy:
 
Grüsse,
 
T
 
 
Tharad is offline   Reply With Quote
Unread 10-05-2005, 09:50 PM   #18
Derdawaere

Loremaster
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 152
Default

Und wie ist der stand der dinge jetzt nach 3 monaten ? ... dof und lu13 sind ja mal durch. Irgendwelche neuigkeiten ? [   ]  Wir werden das thema lokalisation völlig aufgeben und alle server auf englisch umstellen. [   ] Das thema lokalisation hat bei soe natürlich weiterhin top priorität (also weiter wie gehabt) [   ] Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen ist toll, und wird mit LU XX implementiert werden. [   ] Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen ist zur zeit leider nicht realisierbar. [   ] Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen ist völliger quatsch. [   ] Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen wird mit eq3 realisiert werden.
Derdawaere is offline   Reply With Quote
Unread 10-06-2005, 10:37 PM   #19
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default



Derdawaere wrote:
Und wie ist der stand der dinge jetzt nach 3 monaten ? ... dof und lu13 sind ja mal durch. Irgendwelche neuigkeiten ?

[   ]  Wir werden das thema lokalisation völlig aufgeben und alle server auf englisch umstellen.

[   ] Das thema lokalisation hat bei soe natürlich weiterhin top priorität (also weiter wie gehabt)

[   ] Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen ist toll, und wird mit LU XX implementiert werden.

[   ] Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen ist zur zeit leider nicht realisierbar.

[   ] Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen ist völliger quatsch.

[   ] Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen wird mit eq3 realisiert werden.



Antwort b und d
__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Unread 10-07-2005, 01:59 PM   #20
LuckyLuck

Loremaster
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 458
Default

Antwort a wär mir lieber gewesen! :smileyvery-happy:
LuckyLuck is offline   Reply With Quote
Unread 11-21-2005, 06:10 PM   #21
Syra

 
Join Date: Dec 2004
Location: Germany
Posts: 20
Default

Ich versteh das ganze nicht. Es gibt Übersetzungs-Büros die sich erfolgreich in der Spiele-Branche etabliert haben. Die auch noch MMOG relevante Dienstleistungen anbieten (Accounting, Translation, CS). Diese Leute spielen die Spiele auch und übersetzung sinngemäß und nicht mittels irgendwelcher Tools.

Das das derzeitige Übersetzungs-Team ja es wohl nicht schafft, dass 100% zu machen und selbst die von SOE gestellten Möglichkeiten (EQ2-Accounts) nicht nützt, sollte man da Entscheidungen zum Wohl der Community treffen.

Wenn das Übersetzungsbüro meint mit 70% Engagement reicht das auch, dann sucht man sich eben Leute die mit 100% arbeiten.

Syra is offline   Reply With Quote
Unread 11-21-2005, 06:27 PM   #22
Dantoran

Loremaster
Dantoran's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Germany
Posts: 483
Default

Das Problem ist doch eher, daß es SOE egal zu sein scheint, welchen Übersetzungsstand EQ2 hat, die Spieler zahlen ja so oder so. Wahrscheinlich besagt die Kosten-Nutzen-Rechnung von SOE, daß man mittels einer professionellen Übersetzung nicht genug neue Spieler gewinnen würde, die die Übersetzungskosten wieder kompensieren. Ein Austausch des Übersetzungsteams ist daher leider total sinnlos. Das neue Team könnte noch so professionell sein...wenn SOE denen grad mal genug Geld gibt, daß diese 3 Sätze pro Woche übersetzen können, hilft das auch nicht viel weiter. :smileysad: Die einzige Sprache, die SOE verstehen würde, geht über den finanziellen Weg...dafür ist das Spiel andererseits wiederum zu gut, um es so einfach aufzugeben.
Dantoran is offline   Reply With Quote
Unread 11-21-2005, 06:57 PM   #23
Syra

 
Join Date: Dec 2004
Location: Germany
Posts: 20
Default

Es geht ja nicht um die Quantität des zu übersetzenden Materials, sondern um die die Qualität.

 

Die Qualität des bisher erschienen Textes lässt deutlich zu wünschen übrig, da hilft auch die Ausrede nicht, da es ja nachträglich verbessert wurde. Ein gutes Translation-Büro übersetzt dir auch die 3 Zeilen pro Woche, aber dafür auch richtig und nicht 0815.

Syra is offline   Reply With Quote
Unread 11-21-2005, 07:15 PM   #24
Dantoran

Loremaster
Dantoran's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Germany
Posts: 483
Default

Okay, da hast Du wohl recht, daß ein professionelles Übersetzungsteam auch die 3 Sätze pro Woche besser übersetzen würde. Aber dennoch ist da immer noch SOE, denen sowohl die Qualität als auch die Quantität der Übersetzung egal zu sein scheint. :smileyindifferent:
Dantoran is offline   Reply With Quote
Unread 11-29-2005, 04:11 AM   #25
SirTazel

Loremaster
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 8
Default

Natürlich ist es SOE egal, solange wir hier alle fleissig bezahlen für ein halbübersetztes Programm. SOE geht halt davon aus, dass man sich entweder damit abfindet oder nicht.. Dass sie damit Erfolg haben zeigen die beiden deutschen Server. Sind doch beide ziemlich voll oder? Trotzdem muss ich sagen, dass "Welt der Kriegskunst" weitaus besser lokalisiert ist. Es hat zwar kaum Sprachausgabe, aber seien wir ehrlich, es ist ätzend, in einem Gespräch mit einem NPC zwei verschiedene deutsche Stimmen zu englischer Schrift präsentiert zu bekommen, und zwischendurch englische Sprache zu deutscher Schrift, das irritiert. Manchmal steht im Text anderes als gesprochen wird, dann die vielen Andersbezeichnungen. Man sucht nach einem Halbling Rülpsgesäß, findet aber einen Burpbottom. Jemand der kein Englisch kann ist hier aufgeschmissen. Aber alles egal.. Man zahlt ja. Verdammt, was sind wir dumm.
SirTazel is offline   Reply With Quote
Reply


Forum Jump


All times are GMT. The time now is 09:18 PM.

vBulletin skin by: CompleteGFX.com
Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
All threads and posts originally from the EQ2 and Station forums operated by Sony Online Entertainment. Their use is by express written permission.