EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire

 

Go Back   EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire > EverQuest II > International (2007-2012) > Deutschsprachige Foren > Allgemeine EverQuest-II-Diskussion > Lokalisierungs-Forum
Members List

Notices

Reply
Thread Tools
Unread 04-12-2005, 01:53 AM   #31
Everon

Loremaster
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 46
Default

Gewisse andere Firma hatte vielleicht mehr Entwicklungs/Übersetzungszeit, genau werden wir das wohl nie
erfahren.
Habe auch nach 1,5 Monaten mal wieder in EQ2 reingeschaut und bin doch einigermassen erschüttert
über den eher schlechter als besser gewordenen Stand der Übersetzung.
Habe mir aber von einer Bekannten sagen lassen das man das gar nicht so mitbekommt wenn
man jeden Tag spielt SMILEY
Hoffnung auf ein komplett deutsches Spiel macht das aber leider nicht und so werde ich wohl nach einer
nervenschonenderen Freizeitbeschäftigung Ausschau halten.
Everon is offline   Reply With Quote
Unread 04-12-2005, 11:55 AM   #32
Valta

 
Join Date: Nov 2004
Posts: 242
Default

ich denke das liegt alles daran, daß ein entsprechender erfolgreicher US Hersteller sein Spielchen nimmt und steckt es einem entsprechenden erfolgreichen deutschen Publisher/Softwarehersteller in die Hände und sagt "übersetzt" und die machens.
 
SOE dagegen nehmen ihr SPiel, extrahieren daraus nur den Text, den stecken sie einem Übersetzerbüro (vermutlich aus den USA), welches nie was mit Spielen zu tun hatte, sondern nur generell Texte aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, und sagt übersetzt. Dabei kommen dann Sachen wie Salbei für den Weisen, Abenteurer für den Swashbuckler oder Hirsch für ein Deer (das vom Aussehen doch ein Reh ist), zustande.
 
Denn vom Prinzip ist das was übersetzt wurde schon richtig, denn Sage = Salbei, Swashbuckler = Abenteurer, Deer = Hirsch, allerdings sind das jeweils die ersten Bedeutungen die in einem Wörterbuch zu finden sind, wenn man aber weiterliest stellt man fest, daß jedes einzelne Wort im Deutschen allerdings 3+ Übersetzungsmöglichkeiten hat. Damit das Übersetzerbüro eine anständige Arbeit abliefern kann, muss es das Spiel "spielen" statt nur den reinen Text zu übersetzen.
 
Das funktioniert aber wiederum auch nicht, denn dann müssten sie jede Klasse in jeder Rasse von 1 bis 50 spielen und jeden Quadratzentimeter des Spiels absuchen, damit sie sehen was dort ist um eine anständige Übersetzung zu liefern, also brauchen sie lediglich gescheite Infos vom Hersteller. Oder von den Spielern und ich denke, wir liefern hier doch durchaus sehr brauchbare Infos. Ich meine, wenn wir denen sagen "Die Handwerksklasse -Sage- = Weiser und nicht Salbei", dann fragt man sich, wieso SOE 100 Jahre braucht um das zu überprüfen (denn wir saugen uns sowas nicht aus den FIngern), zudem das schonmal richtig übersetzt war und vor 2 Monaten wurde dieser Unsinn reingebracht und 2 Monate später ist es immernoch nicht behoben.
 
 
Valta is offline   Reply With Quote
Unread 04-13-2005, 03:53 PM   #33
Ereb Ágilus

Loremaster
 
Join Date: Nov 2004
Location: Lucie Street 15, South Qeynos - Valor
Posts: 278
Default

Das eigentliche Problem ist, dass versucht wird, die deutsche Sprache/Grammatik zu trivialisieren. Bei jeder Plural Form wird in EQ z.B. grundsätzlich -en angehängt. So entstehen dann Sachen wie "Kohlenen", "hitzebedingteren", "Eieren", usw. Anstatt jedes Wort durch einen Algorithmus zu übersetzen, müsste man eine Datei haben, in der JEDES Wort, egal ob Plural oder Singular übersetzt vorhanden ist. So hätte man auch das Problem nicht mehr, dass ständig bereits übersetzte Texte wieder englisch werden. So wird es in fast jedem Spiel gemacht aber SOE meinte mit EQ einen anderen Weg gehen zu müssen und das Resultat sehen wir tagtäglich.
__________________
erebagilus's Signature
Ereb Ágilus is offline   Reply With Quote
Unread 04-14-2005, 11:23 AM   #34
AzurEl

 
Join Date: Dec 2004
Posts: 320
Default

Nun, das Englische ist in dieser Hinsicht ja auch einfacher zu handhaben. Es war sicherlich eine super-praktische Idee, die die Devs da hatten, das ganze so variabel wie möglich zu halten - nur wusste der Verantwortliche offensichtlich nichts von deutscher Grammatik.

Manchmal frage ich mich allerdings auch, wer sich die Bezeichnungen ausgedacht hat. Mittlerweile bin ich ja an "Neblige Steine" gewöhnt, aber am Anfang war ich der festen Überzeugung, dass Steine nicht neblig sein können. Von mir aus milchig, aber nicht neblig. Heißt das dann, dass der Stein nicht richtig sichtbar ist (Nebelumhüllt?) oder dass er nicht ganz fest ist (eh?) oder dass er eben milchiggrau ist (ja?)?

AzurEl is offline   Reply With Quote
Reply


Forum Jump


All times are GMT. The time now is 04:57 AM.

vBulletin skin by: CompleteGFX.com
Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
All threads and posts originally from the EQ2 and Station forums operated by Sony Online Entertainment. Their use is by express written permission.