View Full Version : Nouveau site, nouveau sujet... mais de grâce, relisez les traductions!
Titigabe
11-23-2006, 01:52 PM
Bonjour à tous!Depuis la nouvelle mise à jour du site, je passe un peu plus régulièrement, lire les quelques articles placés.Mais... (j'ai toujours l'impression de venir raler, mais vous avouerez quand même...) je pense qu'avant de faire paraître un article sur un site web, et qui plus est, LE site officiel, il serait préférable, dans un soucis de sérieux et de qualité de service, de le faire relire attentivement, par une personne ayant une maîtrise de la langue française indiscutable.Je ne citerai en exemple que quelques extraits tirés du dernier article paru:"Afin de survivre, les Clockworks sont devenus autonomes et <b>ont reconstruit la ville pour devenir leurs propres</b>." ==> devenir leurs propres ???"... ils ont commencé à <b>identifier leur propre supériorité au-dessus de tout d'autre</b>, même les gnomes." ==> on comprend l'idée, mais la phrase ne veut rien dire!"‘La Menace de Clockwork’ est le tout dernier et l<b>e modèle la plus puissant </b>de ‘Clockwork ‘à Klak'Anon." ==> Le modèle <b>LE</b> plus puissant ..."La construction de ‘Clockwork’ est <b>une indication que les Clockworks de Klak'Anon ont un ordre du jour de venir envahir Steamfont</b>." ==> Je sais pas ce que vous pensez de cette construction de phrase, mais personnellement, Google Translator aurait pu faire mieux je pense. Ca sent le mot à mot."La ville elle-même <b>est sous le controle par une entité différente</b>..." ==> est sous le contrôle d'une autre entité, sous le contrôle d'un entité différente, à la limite... mais là, est sous le contrôle par une entité, ce n'est pas correcte.Bon, j'arrête là, je n'ai parcouru que les 2 premiers paragraphes, et ça suffit déjà pour ne pas me donner envie de lire la suite, ni même d'accorder encore un peu de crédit aux traductions, toujours aussi bancales, qu'on nous propose.Déçu.<div></div>
Vinternacht
11-23-2006, 01:57 PM
<DIV>Nous sommes las de ce massacre fait à la langue française... mais bon... et je pense que c'est Soffrina qui essaye de faire son possible pour alimenter ce site et le traduire (je suppose).</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>SOE n'a t-il pas les moyens d'embaucher de vrais traducteurs ??? Je veux dire par "vrais", des gens pour qui c'est réellement le métier.</DIV><p>Message modifié par Vinternacht le <span class=date_text>11-23-2006</span> <span class=time_text>11:05 AM</span>
Titigabe
11-23-2006, 05:05 PM
Et c'était encore le cas (et peut-être était-ce même pire) pour l'avant dernière (ou la dernière?) video teaser de EoF où le texte n'était pas très bien traduit et où, à la fin, il passait carément en allemand : /<div></div>
Vinternacht
11-23-2006, 05:27 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Titigabe a écrit:<BR>Et c'était encore le cas (et peut-être était-ce même pire) pour l'avant dernière (ou la dernière?) video teaser de EoF où le texte n'était pas très bien traduit et où, à la fin, il passait carément en allemand : /<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR>J'ai revisionné cette vidéo le week end dernier et rien n'a bougé... c'est quand même impressionnant de faire circuler cette vidéo de présentation soi disant finalisée avec des phrases mal traduites et surtout, cerise sur le gateau, une phrase en allemand en guise de conclusion !!!</P> <P>Aussi, dans les boîtes EoF pour ceux et celles qui les ont, à l'intérieur on découvre une publicité rédigée en allemand ! OK Koch fait sa pub et n'a pas eu le temps de faire traduire tout ça mais quand même !!</P> <P>C'est pas sérieux....</P><p>Message modifié par Vinternacht le <span class=date_text>11-23-2006</span> <span class=time_text>01:29 PM</span>
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.