Souffran
08-11-2006, 12:00 PM
<DIV>Voici mes observations :</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Pour chaque type de récolte de composants, le texte est écrit en anglais mais pas le composant ni la ressource.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ex : "You mined 1 [fragment d'étain] from the minerai funeste" ou encore "You forest 1 [orme sélectionné] from the arbor affaibli"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Pour ce qui est de la traduction des composants eux-même :</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><U>Racines tubéreuses</U> est redevenue <U>Tuber strand</U> ( comme ça a déjà été dit dans un précédent message)</DIV> <DIV>Nous avons droit à un très joli <U>Enraciné</U> pour <U>Root</U> j'imagine. Ca serait bien de donner le contexte aux traducteurs pour éviter ce genre d'absurdité.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>A suivre...</DIV>