Log in

View Full Version : [interface/textes courants] Les problèmes rencontrés


Gorta
07-10-2006, 08:34 PM
<div></div>En voyant le post de <a href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=frlocalisation&message.id=512" target="_blank">Maelon</a><a href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=frlocalisation&message.id=512" target="_blank">a</a>, on constate bien évidemment d'énormes lacunes encore dans la traduction des textes courants :Lors d'une loterie (pour un loot) :- "Now rolling for [xxxxx]"Le terme rouler n'est pas forcément le plus approprié non plus...les 'vous faites rouler 43' bof bof ! peut etre un simple "vous obtenez 43' et 'boltefesse obtient 46' seraient déjà plus approprié...Lors d'une vente à un pnj :- You sell 1 [xxxxx] to [yyyyy]Lors de l'apprentissage de nouvelles recettes :- Recipe [xxxx] put in recipe bookAu lancement du jeu, sur la fenetre pop up, une belle faute :"cliquez sur s'inscire pour devenir membre de Station"  >> petite correction à apporter (ça fera plus sérieux ^^^) "cliquer pour s'inscRire" ... et ceci sans rire !To be continued...<div></div><p>Message modifié par Gortack le <span class=date_text>07-10-2006</span> <span class=time_text>09:35 PM</span>

El
07-14-2006, 05:23 PM
<DIV>Surtout que ce n'est pas la phrase  "vous faites rouler 43", mais pire : "vous faites rouler <U>le</U> 43"... c'est très curieux à lire. Un "vous tirez 43 à la lotterie" ou "vous tirez un 43 à la lotterie" semblerait plus appropriés pour marqué le côté aléatoire d'un "jet". </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mieux, il faudrait en fait une séquence d'une genre : </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>"En lice pour la lotterie afin de remporter l'objet [XXX], </DIV> <DIV>Gérard tire un 42,</DIV> <DIV>Gégé tire un 3,</DIV> <DIV>Jojo tire un 87,</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Jojo remporte l'objet ! Félicitations !"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>(Notez le Félicitations à la fin ... <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> )</DIV>

Alvirul
07-15-2006, 04:22 PM
Loterie ne prend qu'un seul "t" <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><div></div>

El
07-17-2006, 02:47 PM
<DIV>ooops oui :smileyvery-happy:</DIV>

Gorta
08-18-2006, 01:37 PM
<div></div>Bis repetitaLors de l'apprentissage de nouvelles recettes :- Recipe [xxxx] put in recipe bookTexte multizone non traduit : celui des PNJ aux spires de téléportationNom du pnj (à traduire) : A Gate Caller ScionTextes à traduire : l'intégralité de ces dialogues (voir photo)<img src="http://gortack.noosblog.fr/photos/gate.JPG"><div></div><p>Message modifié par Gortack le <span class=date_text>08-18-2006</span> <span class=time_text>11:48 AM</span>

Gorta
08-19-2006, 07:15 PM
Lors des messages privés ^^quand un joueur nous envoie un MP :-<font color="#ff6600"> XXXX dit vous "blabla"</font> >> ça serait mieux de mettre <font color="#ffcc00">XXXX vous dit "blabla"</font><div></div>et lors de la réponse en MP- <font color="#ff6600">vous dire XXXXX "blabla"</font> >> ça serait mieux de traduire par <font color="#ffcc00">vous dites à XXXXX "blabla"</font> Bref, ça serait déjà un peu plus en français quoi !

Soffrina
08-22-2006, 10:59 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <P>C'est corrigé dans le chat, et on va l'essayer de nouveau pour être sûr que le problème est réglé :smileyhappy:<BR></P></BLOCKQUOTE>

Soffrina
08-26-2006, 01:07 AM
<DIV>Gortack wrote:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Lors des messages privés ^^<BR><BR>quand un joueur nous envoie un MP :<BR>-<FONT color=#ff6600> XXXX dit vous "blabla"</FONT> >> ça serait mieux de mettre <FONT color=#ffcc00>XXXX vous dit "blabla"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff3333></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff3333>ca va être corrigé dans quelques jours <HR> <BR><BR></DIV></FONT> <DIV><FONT color=#ff3333></FONT></DIV> <DIV>et lors de la réponse en MP<BR>- <FONT color=#ff6600>vous dire XXXXX "blabla"</FONT> >> ça serait mieux de traduire par <FONT color=#ffcc00>vous dites à XXXXX "blabla"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffcc00></FONT><FONT color=#ffcc00> </DIV> <DIV></FONT><FONT color=#ff3333>C'est corrigé...<BR></FONT><BR></DIV><p>Message Edited by Soffrina on <span class=date_text>08-25-2006</span> <span class=time_text>02:07 PM</span>

Gorta
08-26-2006, 04:13 AM
Merci beaucoup, effectivement l'une des deux tournures de phrase est déjà corrigé <span>:smileyhappy:</span><div></div>

Gorta
01-05-2007, 10:43 PM
Juste pour rappeler que les dialogues et PNJ aux téléporteurs des spires pour KOS ne sont toujours pas traduits ^^ (problème signalé en aout 2006 ^^, je pense que c'est passé aux oubliettes)<div></div>

Soffrina
01-06-2007, 05:05 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Gortack wrote:<BR>Juste pour rappeler que les dialogues et PNJ aux téléporteurs des spires pour KOS ne sont toujours pas traduits ^^ (problème signalé en aout 2006 ^^, je pense que c'est passé aux oubliettes)<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Gortack nous n'avons pas trouver de dialogues en anglais dans les spires, donc tu peux nous montrer un exemple ou deux. Merci :smileywink:

Styc
01-09-2007, 11:26 PM
<div></div><p>Il faudrait également traduire complètement l'interface des chambres, par exemple:</p><ul><li>relinquish ownership => Libérer l'appartement</li><li>collect an item  => Récupérer un objet</li></ul><p>etc.A+</p><div></div>

Soffrina
01-10-2007, 12:33 AM
<BLOCKQUOTE> <P><SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA"><xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" ><v:shapetype id=_x0000_t75 stroked="f" filled="f" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" o:preferrelative="t" o:spt="75" coordsize="21600,21600"><FONT color=#ffffff>Stycxx; je viens de vérifier que " <FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#ff3333>relinquish property</FONT>" est dèja traduit en  « <FONT color=#ff3333>renoncer propriété</FONT> ».<xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" ></FONT></FONT></FONT></P></BLOCKQUOTE> <P class=MsoNormal><FONT color=#ffffff><SPAN lang=EN-GB style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: navy; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN><v:stroke joinstyle="miter"></v:stroke><v:formulas><v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></v:f><v:f eqn="sum @0 1 0"></v:f><v:f eqn="sum 0 0 @1"></v:f><v:f eqn="prod @2 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @0 0 1"></v:f><v:f eqn="prod @6 1 2"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></v:f><v:f eqn="sum @8 21600 0"></v:f><v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></v:f><v:f eqn="sum @10 21600 0"></v:f></v:formulas><v:path o:connecttype="rect" gradientshapeok="t" o:extrusionok="f"></v:path><o:lock aspectratio="t" v:ext="edit"></o:lock></FONT></v:shapetype></SPAN><BR></P>

Cirth_Beer
01-10-2007, 05:16 PM
renoncer propriété c'est pas très français :p (ça fait un peu langage de barbare) il faudrait plutot dire "renoncer à la propriété"<div></div>

Soffrina
01-10-2007, 10:09 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Cirth_Beer wrote:<BR>renoncer propriété c'est pas très français :p (ça fait un peu langage de barbare) il faudrait plutot dire "renoncer à la propriété"<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Et pourtant c'est traduit par des traducteurs professionnels :smileysurprised: mais  je vais leurs parler et demander s'ils parlent la langue de barbare :smileytongue:

Cirth_Beer
01-10-2007, 10:44 PM
ben je ne sais pas ce qu'en pensent les autres mais ca fait "robot" pour moi ^_^<div></div>

Soffrina
01-10-2007, 11:11 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Cirth_Beer wrote:<BR>renoncer propriété c'est pas très français :p (ça fait un peu langage de barbare) il faudrait plutot dire "renoncer à la propriété"<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>C'est <STRONG><FONT size=3><FONT color=#669933>C</FONT><FONT color=#ff0033>O</FONT><FONT color=#339900>R</FONT><FONT color=#ff0033>R</FONT>I<FONT color=#669933>G</FONT><FONT color=#ff0033>é....</FONT></FONT></STRONG>

Jaclac
02-01-2007, 11:05 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Soffrina a écrit:<BR> <BR><BR>C'est <STRONG><FONT size=3><FONT color=#669933>C</FONT><FONT color=#ff0033>O</FONT><FONT color=#339900>R</FONT><FONT color=#ff0033>R</FONT>I<FONT color=#669933>G</FONT><FONT color=#ff0033>é....</FONT></FONT></STRONG><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Attention Soffrina c'est <STRONG><FONT color=#ffff00>CON</FONT><FONT color=#3399cc>TA</FONT><FONT color=#00cc33>GIEUX :smileyvery-happy:</FONT></STRONG>

Faƫriel
02-04-2007, 02:18 PM
Oui je vois ça...Bon, les portiers des ascenseurs vers le ciel, comme sur la photo plus haut parlent toujours en anglais. On pourait leur apprendre un autre texte?

Soffrina
02-05-2007, 11:39 PM
<P><IMG src="http://gortack.noosblog.fr/photos/gate.JPG"></P> <P> </P> <P>Faeriel, tu parles de "There are approximately 3 minutes until the spires become active" ou un autre? </P>

Faƫriel
02-06-2007, 11:37 AM
Kikoo, voui, tout a fait. Les monologues de ces personnages. Celui d'Antonica, de Commonlands, de Nektulos, de Putridia, des Steppes du Tonnerre et des Terres Enchantées.