View Full Version : Liste de correctifs a apporter dans les traductions
Flish
03-12-2006, 10:11 AM
<div></div>Rapport de non-traduction / traduction douteuse du 2006/03/11<img src="http://www.jmle.net/franglais/20060311.JPG"><p>Message Edited by Flisher on <span class="date_text">03-11-2006</span><span class="time_text">09:40 PM</span></p>
Faëriel
03-12-2006, 06:19 PM
Yes. Joli coup. Bien vu le screen.Ca me donne envie de ressortir mon logiciel Pixia rien que pour faire ça. C'est très explicite.Bravo<img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />
Flish
03-12-2006, 09:42 PM
mspaint qui vient avec windows <img src="/smilies/69934afc394145350659cd7add244ca9.gif" border="0" alt="SMILEY" />Au fait, ces erreurs sont les premiers truc que quelqu'un qui essaie le jeu avecl e trial voit...<div></div>
Gromov
03-13-2006, 12:35 PM
<font size="3">Sans parler de l'extraordinaire :</font><div align="center"><font size="5"><b>Votre offre :</b></font><font size="5"><b>Son <font color="#ff0000">offer</font> :</b></font><div align="left"><font size="3"><font size="2"><font size="3">Que tout le monde subit dans les fenêtres d'échanges entre joueurs...</font> </font><span>:smileyindifferent:</span></font></div></div><div></div>
Soffrina
03-13-2006, 11:27 PM
<P> </P> <P>Merci flisher, j'espère que tout le monde arrive à envoyer un 'screen' comme le votre, car c'est bien pratique pour le traducteur :smileyhappy:</P> <P> </P>
IvoirArge
03-14-2006, 11:58 AM
Grumph.. je viens de découvrir ce topic...Bon ben toutes les erreurs de traductions que j'ai mis en temps que bug direct grâce à l'interface du jeux, je vais les remettre ici...et avec des screens... bon à mon prochain reboot sous win je fais ça.Mais déjà encore plus chiant à vivre que les absences de traduction , il y a des doubles traductions.Ex : Quand on utilise la fonctionnalité examiner un produit final à partir de notre livre de recette, il est parfois dit que l'on a besoin d'une corde en cuir brut. Mais une corde en cuir brut, c'est impossible a crafter. Parce que dans le livre des recettes cela devient une lanière en cuir brut.De même pour tout les métaux et bois à traiter. En utilisant la fonction examiner d'un produit final , on nous demande de l'electrum traité, du fer traité, de l'étain traité, de l'orme ou du plomb traité. Ors impossible de produire cela...Parce que dans le livre des recettes ça se transforme en barre d'electrum, de fer , d'étain , de plomb et orme raboté.<div></div>
Merkhyna
03-14-2006, 01:34 PM
<div></div>ce genre de double traduction devrait normalement disparaitre avec la mise en place du nouveau systeme de localisation (prevue fin mars :p )
IvoirArge
03-14-2006, 01:43 PM
Ca serait sympa ça oui <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />Est ce que c'est tout de même la peine de continuer à faire remonter de tels problèmes ?<note perso> . étant développeur professionnel moi même.. comment est ce dieu possible d'avoir un projet aussi gros qui ne prévoit pas un système de localisation permettant de ne pas avoir de tels doublons ?, les Dev de SOE sont forcémment trop bon alors je ne vois qu'une raison possible qui est : "on sait pas si le marché français va rapporté des sous alors on file le boulot à des stagiaires ? on verra ensuite si on mets de vrais développeurs sur le coup" </note perso><div></div>
Soffrina
03-14-2006, 10:39 PM
<DIV><BR></DIV> <BLOCKQUOTE> <P> <HR> </P> <P>IvoirArgent wrote:<BR><FONT color=#ff3333></FONT></P> <P><FONT color=#ff3333>Est ce que c'est tout de même la peine de continuer à faire remonter de tels problèmes ?</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Oui; pourqoui pas !<BR></FONT><BR><NOTE perso>. <FONT color=#ff3333>étant développeur professionnel moi même.. comment est ce dieu possible d'avoir un projet aussi gros qui ne prévoit pas un système de localisation permettant de ne pas avoir de tels doublons ?</FONT></P> <P>Les traducteurs sont en train de corriger tels doublons.</P> <P><FONT color=#ff3333>, les Dev de SOE sont forcémment trop bon alors je ne vois qu'une raison possible qui est : "on sait pas si le marché français va rapporté des sous alors on file le boulot à des stagiaires ? on verra ensuite si on mets de vrais développeurs sur le coup" </FONT></P> <P>Les devs. sont sûrs que le marché français de MMOs rapportera de profit....SOE a un contrat avec une socité de traduire le jeu......et les stagiaires s'occupent pas de traduction<BR></P></BLOCKQUOTE> <DIV><FONT color=#ff3333>Bon ben toutes les erreurs de traductions que j'ai mis en temps que bug direct grâce à l'interface du jeux, je vais les remettre ici...</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Oui on vous encourage de les remettre ici :smileyhappy:<BR><BR></DIV>
IvoirArge
03-15-2006, 08:30 PM
<p>Voila, comme promis les retours de traductions différentes pour un même objet, avec des screenshoots et un aperçu de mon grand talent d'artiste dessinateur de rond et de flèche ( merci à The [Removed for Content] pour l'aide qu'il m'a apporté <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ). Donc, au niveau des cordes et lanière de cuir, j'ai pris un sac à dos comme exemple, mais l'erreur est la même sur tout les objets nécessitant une lanière de cuir comme composant secondaire.</p><div align="center"><img src="http://lepygma.com/photos/Trad1.jpg"></div><p>Ensuite, pour les métaux, bon j'ai pris l'exemple l'étain, mais c'est la même chose pour les autres .</p><div align="center"><img src="http://lepygma.com/photos/Trad2.jpg"></div><div></div>
Paptim
03-16-2006, 06:18 AM
Juste pour dire que le dernier exemple ne semble pas être particulièrement une erreur de traduction (pour une fois, c'est à souligner!): en effet, dans la VO aussi, le composant requis (refined tin/étain traité) n'a pas le même nom que le composant à crafter: tin bar (barre d'étain). C'est juste que le composant "étain traité" ne se limite pas aux barres d'étain, si je ne m'abuse...<div></div>
IvoirArge
03-16-2006, 11:35 AM
Hum ... on peut utiliser un autre truc que la barre d'étain ? je suis vraiment pas sur du tout. Mais si on me dit ce que l'on peut utiliser d'autre je m'incline ( c'est peut-être pas une erreur de trad, mais une erreur dés le départ dans la VO <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> . )<div></div>
Cirth_Beer
03-16-2006, 02:41 PM
<div>tu trouve en effet des objets sur les monstres qui te permettent de les utiliser en matiere premiere de craft.</div>
Champolin
03-16-2006, 05:19 PM
<div></div><p>Plus génant, ceux sont les incohérences entre nom de pnj ou recette en anglais dans la quête et en français dans le jeu.</p><p>Exemple:</p><p>Quête "choisir sa profession d'artisanat": la quête demande une fiole de poison en anglais "Vengeance of the Fallen" alors que dans le livre de recettes c'est déjà traduit: "Vengance des Morts".</p>
Soffrina
03-17-2006, 01:11 AM
<DIV><SPAN lang=FR style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: FR"> <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT color=#ffffff><SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"><FONT color=#ffffff>"Rawhide cord" qui est toujours traduit en français en "Corde en peau brute".</FONT></SPAN></FONT></P> <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><FONT color=#ffffff><SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"><FONT color=#ffffff>D'autre part "Rawhide leather cord" a été traduite en "Lanière en cuir brut" dans quelques phrases, et "Corde en peau brute" dans d'autres. Ceci est maintenant corrigé dans la base de données. "Rawhide leather cord" est traduite "Lanière en cuir brut"</FONT> données, que "</SPAN><SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"> Rawhide leather cord</SPAN><SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"> " soit toujours traduite "</SPAN></FONT><SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA"> Lanière en cuir brut</SPAN></SPAN></P></DIV>
IvoirArge
03-17-2006, 01:58 PM
Ca fait plaisir de voir que les modifs sont prises en compte rapidement ( j'irais vérifié ça tout à l'heure tiens ( comment ça je suis parano ? <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ) ).Du coup, je vais continuer à faire remonter les erreurs que je peux trouver, en espérant ne plus me tromper comme avec l'étain traité, même si pour le coup, cela porte vraiment à confusion (ce n'est pas seulement moi qui suis très bête, hein <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> )<div></div>
Picpus
03-20-2006, 02:25 AM
ok ds le meme genre il y <u>la pointe en carbonite</u> que l'on retrouve dans la liste des recettes -> <u>le pic en carbonite</u><div></div>
Soffrina
03-21-2006, 11:38 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Picpus wrote:<BR>ok ds le meme genre il y <U>la pointe en carbonite</U> que l'on retrouve dans la liste des recettes -> <U>le pic en carbonite</U><BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Tous les 'Pics' sont changés dans la liste des recettes et maintenant ils sont appelés 'Pointe'
Gromov
03-22-2006, 05:59 PM
Correction de "Votre Offre / Son <font color="#ff0000">Offer</font>" ?Ou il faut un screen de la fenêtre d'échange au cas ou les traducteurs fantômes ne la connaissent pas ?<div></div>
Soffrina
03-22-2006, 09:23 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Gromovar wrote:<BR>Correction de "Votre Offre / Son <FONT color=#ff0000>Offer</FONT>" ?<BR>Ou il faut un screen de la fenêtre d'échange au cas ou les traducteurs fantômes ne la connaissent pas ?<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Non, il faut pas de screenshot. On va essayer de le changer :smileyhappy:
Soffrina
03-22-2006, 11:17 PM
<BLOCKQUOTE> <BLOCKQUOTE> <HR> Gromovar wrote:<BR>Correction de "Votre Offre / Son <FONT color=#ff0000>Offer</FONT>" ?<BR>Ou il faut un screen de la fenêtre d'échange au cas ou les traducteurs fantômes ne la connaissent pas ?<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Non, il faut pas de screenshot. On va essayer de le changer :smileyhappy:<BR> <HR> </BLOCKQUOTE>Corrigé Gromovar :smileyhappy:<BR>
Gromov
03-23-2006, 02:52 PM
Une lueur d'espoir revient... <span>:smileyhappy:</span><div></div>
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.