View Full Version : Changer la traduction des classes ? Pourquoi pas.
Merkhyna
02-04-2006, 01:53 PM
<div></div><div></div><div></div><div>Bon l'affaire a été lancée avec le post sur le Bruiser/Malabar.</div><div>A priori pour un certain nombre de personnes, cette traduction n'est pas adéquate.</div><div>Alors nous allon faire ici, un post avec les différents noms de classe, leur traduction actuelle, puis nous verrons ainsi ce que vous voudriez voir changer et de quelle manière.</div><div>Au final différents sondages viendront départager les propositions. <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></div><div> </div><p align="left">Assassin / AssassinBerserker / BerserkBrigand / BrigandBruiser / Malabar --> Brute, Bagarreur, Baroudeur, CogneurCoercer / Subjugueur --> Envouteur, Manipulateur, DominateurConjuror / InvocateurDefiler / Destructeur --> ProfanateurDirge / Chante-sort --> ChantemortFury / FurieGuardian / GuardienIllusionist / IllusionisteInquisitor / InquisiteurMonk / MoineMystic / MystiqueNecromancer / NecromancienPaladin / PaladinRanger / RôdeurSwashbuckler / Fier-à-bras --> Matamore, Fanfaron, Hâbleur, SpadassinShadowknight / Chevalier de l'ombreTemplar / TemplierTroubador / TroubadourWarden / Surveillant --> Protecteur, SentinelleWarlock / Envoûteur --> Sorcier, Démon de GuerreWizard / Sorcier --> Magicien, Elementaliste, Hérmetiste</p><p align="left">Nous rajouterons au fur et a mesure les différentes propositions.</p><p align="left">Allez, c'est parti <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></p><p>Message Edited by Merkhyna on <span class="date_text">02-05-2006</span><span class="time_text">01:03 PM</span></p><p>Message Edited by Merkhyna on <span class="date_text">02-07-2006</span><span class="time_text">09:49 AM</span></p>
alyphe
02-04-2006, 11:36 PM
Concernant ma classe, je serai tenté de dire Protecteur. dans Eq1 on changeait de nom tout au long des lvl et protecteur était un d'entre eux.<u><b>MAIS</b></u>à chaque fois qu'on me demande mon premier reflexe est Warden.Nos noms de classe sont des noms. je ne vois pas l'interet de changer nos noms pour les "Franciser"Oui mon désir, mon espoir mon rêve, serait que toutes les classes retrouvent leur nom original en Anglais.A l'heure où tout le monde hurle pour une traduction intégrale en français ma demande peut parraitre surprenante, voir même dérangeante.Mais je suis certain de ne pas être le seul à avoir cet avis.Je ne veux pas que les noms changent, je veux qu'ils redeviennent ce qu'ils sont<div></div>
Kenixta
02-05-2006, 01:20 AM
je suis dacord avec alyphe.mais si il faut francisé alors le truc qui me derange le plus c'est :Warlock - envouteurun envouteur pour moi est quelqu'un qui envoute la personne (illusiniste et conpagnie)et malabar c'est clair que sa le fait pas ^^<div></div>
<div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div>Quelques propositions pour les traductions:...Bruiser -> Brute, Bagarreur, Baroudeur ou Cogneur (J'ai un faible pour Brute et Cogneur)Coercer -> Envouteur ou Manipulateur (Je préfère Envouteur, mais Manipulateur est pas mal non plus)...Dirge -> Chantemort (Un Dirge est quelqu'un qui chante des hymnes funèbres. Donc Chantemort me paraît plus approprié que Chante-sort)....Swashbuckler-> Matamore, Fanfaron ou Hâbleur (Ma préférence va à Fanfaron, mais j'aime bien Matamore et Hâbleur aussi. Fier-à-Bras c'est une traduction littérale, et elle ne titille pas mon imagination)...Warden-> Protecteur ou Sentinelle (Les deux me plaisent bien. Surveillant, ça me fait revenir 20 ans en arrière quand j'étais encore au collège.)Warlock-> Sorcier (Traduction logique du terme.)Wizard-> Magicien, Elementaliste ou Hérmetiste (Magicien est peut être un peu trop générique. Elementaliste montre bien que cette classe manipule les éléments: Feu, Glace etc...Hermetiste renvoie à tout ce qui est magie hermétique, très codifiée avec rituels etc mais faisant aussi appel aux elements.)...Voila voila, sachant qu'à mon avis, Warlock est est non négociable. Un Warlock c'est un sorcier, pas un envouteur.Le terme Envouteur correspond lui à Coercer.<p>Message Edited by Jegg on <span class="date_text">02-04-2006</span><span class="time_text">05:01 PM</span></p>
Svens Daert
02-05-2006, 03:17 PM
<div></div><blockquote><hr>Jegg wrote:<div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div>Quelques propositions pour les traductions:...Bruiser -> Brute, Bagarreur, Baroudeur ou Cogneur (J'ai un faible pour Brute et Cogneur)Coercer -> Envouteur ou Manipulateur (Je préfère Envouteur, mais Manipulateur est pas mal non plus)...Dirge -> Chantemort (Un Dirge est quelqu'un qui chante des hymnes funèbres. Donc Chantemort me paraît plus approprié que Chante-sort)....<font color="#ffff00">Swashbuckler-> Matamore, Fanfaron ou Hâbleur (Ma préférence va à Fanfaron, mais j'aime bien Matamore et Hâbleur aussi. Fier-à-Bras c'est une traduction littérale, et elle ne titille pas mon imagination)...</font>Warden-> Protecteur ou Sentinelle (Les deux me plaisent bien. Surveillant, ça me fait revenir 20 ans en arrière quand j'étais encore au collège.)Warlock-> Sorcier (Traduction logique du terme.)Wizard-> Magicien, Elementaliste ou Hérmetiste (Magicien est peut être un peu trop générique. Elementaliste montre bien que cette classe manipule les éléments: Feu, Glace etc...Hermetiste renvoie à tout ce qui est magie hermétique, très codifiée avec rituels etc mais faisant aussi appel aux elements.)...Voila voila, sachant qu'à mon avis, Warlock est est non négociable. Un Warlock c'est un sorcier, pas un envouteur.Le terme Envouteur correspond lui à Coercer.<p>Message Edited by Jegg on <span class="date_text">02-04-2006</span><span class="time_text">05:01 PM</span></p><hr></blockquote>Heu personnellement je pense qu'il faut pas toucher au Fier a bras.... Niveau traduction yavait pas mieux..... c'ets exactement ce que la classe represente <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />
Bruiser / BagarreurWarden / Protecteur (Maton, vigile, pion aussi) <span>:smileytongue:</span>Warlock / Démon de Guerre<div></div>
Merkhyna
02-05-2006, 05:04 PM
<div></div>Post mis a jour avec les premieres propositions <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />
Pour Coercer, je rajoute la traduction suivante:-Dominateur<div></div>Pour Defiler:-ProfanateurTo defile en anglais c'est :to make unclean or impure: as <b>a</b> <b>:</b> to corrupt the purity or perfection ofDonc profaner.
Picpus
02-05-2006, 11:16 PM
Pour ceux qui connaissent, la société d'édition asmodé, qui s'occupe de la traduction du jeu de role dungeons & dragons, a traduit le terme <u>swashbuckler</u> par <u>Spadassin</u>. Ca vaut se que ca vaut, même si le terme a un petit coté evil a mon avis.<div></div>
Averse
02-06-2006, 02:04 PM
avant de franciser il faudrait inclure le féminin, sans masculin/féminin autant le laisser en anglais !Protecteur pour une Druidesse.. no merci, Protectrice ou Warden !<div></div>
maelona
02-06-2006, 02:35 PM
Oui, laissons les noms de classe et Pnj en anglais, apres chacun se fait la traduction qu'il veut de sa classe.Le principale c'est la tarduction des Quêtes afin de mieux comprendre ce qu'on nous demande de faire et pourquoi.Malgré les post sur la traduction, il faut quand meme avouer qu'ils on bossé dessus, pas mal de quêtes sont traduites actuellement, mais il y as encore beaucoup de boulot.<div></div>
L'invocateur porte trés bien son nom.<div></div>
Exact.Le modo s'est planté.C'est pas pour Invocateur que j'ai proposé Chantemort, mais pour Dirge.<div></div>
Merkhyna
02-07-2006, 01:45 PM
<div></div><p>:smileysurprised:</p><p>oups je vais mettre a jour tout ca ^^</p>
Pour Defiler, je rajoute "Corrupteur"<div></div>
Silbert
02-08-2006, 01:19 PM
Assassin / AssassinBerserker / BerserkBrigand / Brigand/VoleurBruiser / Brute - CogneurCoercer / Subjugueur -Envouteur,Conjuror / Invocateur - magicien 'd'everquest 1'Defiler / ProfanateurDirge / ChantemortFury / FurieGuardian / GuardienIllusionist / IllusionisteInquisitor / InquisiteurMonk / MoineMystic / Mystique - ShamanNecromancer / NecromancienPaladin / Paladin ou changer tout les paladin en classe Silbertil (Paladin avec Charisme maxé pour charmer les femmes de Norrath.Ranger / Ranger - RôdeurSwashbuckler / Fier-à-bras- SpadassinShadowknight / Chevalier de l'ombreTemplar / TemplierTroubador / TroubadourWarden / Surveillant - DruideWarlock / Warlock ne se traduit pas cest un sorcier coté "evil" manipulant la magie noireWizard / Sorcier -->Arcaniste (dans le cas ou l on considere Warlock= sorcier)<div></div>
Phenix33
02-08-2006, 02:03 PM
<div></div><div>Bon à part les élucubrations d'un Paladin en goguette, je tiens à dire que son idée de reprendre des noms enlevés désormais de notre vocabulaire suite au dernier LU pour les rendre plus parlant est une idée <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></div><div> </div><div>Exemple :</div><div>Warden ->Druide</div><div>Bruiser ->Bagarreur</div><div>Warlock -> Mage ou Magicien</div><div>Wizard -> Sorcier</div><div> </div><div> </div>
TiMat
02-09-2006, 10:46 PM
<div>Bruiser --> Bagarreur</div><div> </div><div>Coercer --> Ensorceleur</div><div>Dirge --> Barde</div><div> </div><div>Warden --> Protecteur</div><div>Warlock --> Sorcier</div><div>Wizard --> Elementaliste</div>
Merkhyna
02-10-2006, 01:54 PM
<div></div><p>j'espere que vous avez vu le sondage sur le forum <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></p><p>premier point tres important pour la trduction</p><p>(n'oubliez pas de faire passer le message <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> )</p>
Averse
02-10-2006, 02:01 PM
Pour warden je propose > Druidesse, Protectrice, ou le laisser en warden <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />je ne souhaite pas avoir un nom "masculin"<div></div>
Merkhyna
02-10-2006, 02:12 PM
<div></div><p>On va aussi se renseigner aupres des traducteurs et de l'equipe de developpement sur la possibilite d'avoir la differenciation du sexe au niveau des classes.</p><p>On vous en parle des que possible <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></p>
Averse
02-10-2006, 02:14 PM
<div><span><blockquote><hr>Merkhyna a écrit:<div></div><p>On va aussi se renseigner aupres des traducteurs et de l'equipe de developpement sur la possibilite d'avoir la differenciation du sexe au niveau des classes.</p><p>On vous en parle des que possible <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></p><hr></blockquote>Merci Merkhyna ! </span></div>
Tzampa-MP
02-10-2006, 02:34 PM
Mon avis personel sur la question :Bruiser / Malabar --> Bagarreur (ça veut bien dire ce que ça veut dire <span>:smileywink:</span>)Coercer / Subjugueur --> Envouteur (Je trouve que c'est le terme le plus representatif et dénote un peu le coté evil de la classe)Defiler / Destructeur --> ProfanateurDirge / Chante-sort --> Chantemort (ça colle mieux à la personnalité de la classe que Chante-Sort)Swashbuckler / Fier-à-bras --> Spadassin (J'ai toujours bien aimé ce mot...)Warden / Surveillant --> ProtecteurWarlock / Envoûteur --> Sorcier (La encore on retrouve bien le coté evil tout en ne dénaturant pas la personnalité de la classe)Wizard / Sorcier --> Elementaliste (Exprime ce qu'est la classe en un seul mot)Voila...Effectivement une double traduction Masculin / Feminin serait le top, mais je me contenterai du genre masculin (qui même en grammaire française prime sur le féminin...tapez pas, c'est pas ma faute <span>:smileywink:</span>).Quand à garder le nom des classes en anglais, je n'y suis pas favorable...sinon à quoi bon raler des défauts de traduction du jeu.<div></div>
Averse
02-10-2006, 04:37 PM
Si la double traduction Féminin/Masculin n'est pas possible je me contenterai du genre Féminin <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><div></div>
Cirth_Beer
02-10-2006, 06:30 PM
<div></div><div>les noms de classes en anglais c'est bien <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></div>
Sahrn
02-10-2006, 10:11 PM
<div><strong></strong></div><div><strong>Le nouveau sondage sur le forum concerne justement les classes <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> </strong></div><div><strong>pensez à voter et à poster vos propositions ici :smileyvery-happy:</strong></div><div><strong></strong> </div>
Perso j'ai vote pour qu'on remette le nom original des classes en anglais.Je trouve ca plus original, plus "classe" (on fait s'kon peut :p) et surtout plus simple ^^
endaemoniada
02-21-2006, 07:04 PM
Nain en "personne de petite taille"...euh..pour être un peu plus sérieux, je suis partisan de tout ce qui est "noms propres", classes, quêtes et même items restent en anglais. C'est presque le cas, j ai noté qq traductions françaises récalcitrantes. Une fois que tout sera correctement retraduit en anglais, on pourra utiliser Ogaming etc.. bcp plus facilement <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />
StElNino
02-26-2006, 03:13 AM
Les pires pour moiDirge --> <strike>Chante sort</strike> DirgeWarlock --> <strike>Envouteur</strike> Empoisonneur (sort basé sur le poison) ou WarlockWizzard --> <strike>Sorcier </strike> WizzardCoercer --> <strike>Subjugeur</strike> Coercer ou Dieu Vivant <span>:smileyhappy:</span>En gros pour certaines classes j'aimais bien le nom d'origine<div></div>
Gromov
03-07-2006, 04:18 PM
<i>Pour les traductions paressant simples mais ayant un contexte difficile à rendre :</i>Bruiser / Malabar --> <b>Brute </b>(il faut un terme qui indique d'une part le manque de subtilité du personnage et qui en même temps ne l'enferme pas dans un stéréotype contradictoire avec l'utilisation d'armes comme le Cogneur ou le Boxeur, ou le port d'armures)Coercer / Subjugueur --> <b>Envouteur </b>(c'est explicite : un magicien obligeant ses victimes à se soumettre à sa volonté)Defiler / Destructeur --> <b>Profanateur</b>Swashbuckler / Fier-à-bras --> <b>Spadassin </b>(c'est la Capitaine Fracasse et tous ces héros forts en gueule qui renvoient parfaitement à l'image cherchée)<i>Les traductions nécessitant un peu de licence littéraire :</i>Dirge / Chante-sort --> <b>Barde funèbre</b> (c'est finalement ce dont il s'agit, je ne préconise pas les constructions trop tarabiscotées)Shadowknight / Chevalier de l'ombre --> <b>Chevalier sombre</b> (plus proche de l'idée recherchée je pense)<i>Pour les traductions directes qui ont été mal faites il n'y a pas trop de questions :</i>Warden / Surveillant --> <b>Guardien </b>(la dénomination Surveillant était une traduction exacte mais trop litérale et une Sentinelle est plutot à un poste statique, de préférence une porte ou un chemin de ronde dans le meilleur des cas)Warlock / Envoûteur --> <b>Sorcier</b>Wizard / Sorcier --> <b>Magicien</b>Necromancer / Nécromancien --> <b>Nécromant </b>(c'est le terme exact, bien que moi aussi j'aime Elric)<div></div>
Gromov
03-07-2006, 04:50 PM
<div></div><div></div>Une précision pour ceux qui sont récalcitrants à la traduction.Mon point de vue est que dès lors que nous jouons sur un serveur français il est difficile de ne pas y parler français et d'utiliser des mots français. Bien entendu l'anglais est présent dans notre langue quotidienne, tout comme "rendez-vous" et "fiancé" se disent "rendez-vous" et "fiancé" en anglais, mais il s'agit de quelques particularités qui de toute façon n'ont plus d'équivalent dans la langue qui les utilise. Qui chercherait à traduire aujourd'hui "week-end" à part quelques québecois intégristes (<span>:smileywink:</span>) ?Je ne pense pas qu'il y ait beaucoup d'entre nous qui soient choqué de voir un Guerrier au lieu d'un Warrior ou un Voleur à la place d'un Thief ? Tout simplement le mot français et ce qu'il représente ont toujours été associés ensemble. C'est bien pour cela qu'une "épée" nous est plus naturelle qu'une "sword". Or l'univers fantastique du jeu a amené beaucoup (jeunes ou moins jeunes) à découvrir de nouvelles choses, de nouveaux personnages, de nouveaux lieux, avec une désignation anglophone. Il est bien entendu difficile ensuite de revenir en arrière et de découvrir ou redécouvrir que, dans la majorité des cas, il y a un nom français qui est le parfait équivalent de l'anglais.Alors autant le sujet peut-il être polémique pour les noms de lieux : faut-il parler des Plaines Communes ou des Communs au lieu des Common Lands, autant pour beaucoup de traductions le français est là et bien là. Si celui-ci semble trop bizarre il faut peut-être envisager de jouer en anglais sur des serveurs anglais. Chose que au vu de ma découverte de la VF du jeu je vais probablement finir par faire moi-même.Mais idéalement il n'y a aucune raison de se crisper sur une terminologie anglaise qui n'apporte rien, dès lors que l'on opte pour un jeu en français avec une communauté française. <span>:smileyhappy:<i>(désolé si cela est un peu hors-sujet)</i></span><div></div><p>Message Edited by Gromovar on <span class="date_text">03-07-2006</span><span class="time_text">03:51 AM</span></p><p>Message Edited by Gromovar on <span class="date_text">03-07-2006</span><span class="time_text">03:52 AM</span></p>
Singm
03-10-2006, 07:43 PM
<div></div><p>Je reprend le texte de Gromo :</p><p><em>Coercer / Subjugueur --> <strong>Envouteur</strong> </em>: pas possible, l'envoûteur étant deja utilisé par le Warlock (Sorcier utilisant le poison et la maladie a la place du feu et de la glace). Ca peut se libérer si on change la traduction du warlock bien sur, mais je crains une confusion (quoique c'est vraiment evident).</p><p><em>Shadowknight / Chevalier de l'ombre --> <strong>Chevalier sombre</strong></em> : hum, le chevalier de l'ombre est suffisament explicite, un chevalier sombre pouvant vouloir exprimer son humeur (humeur sombre) ou sa couleur (une tenue sombre). Non, je pense que celui la est bien traduit et parfaitement compréhensible.</p><p><em>Warden / Surveillant --> <strong>Guardien</strong></em> : gardien <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Cependant, il faut trouver un terme qui exprime la notion de soigneur, gardien ca fait gros tank et c'est deja pris.</p><p><em>Warlock / Envoûteur --> <b>Sorcier</b>Wizard / Sorcier --> <strong>Magicien</strong></em> : Aie ! Ouille ! Sorcier pour Wizard c'est parfait. Le seul probleme c'est Warlock.... Sorcier de l'ombre ? Magicien noir ? Empoisonneur ? Je sais pas.</p>
Gromov
03-10-2006, 09:46 PM
Si tu relis depuis le début tu verras que sorcier / envouteur / magicien se mettent en place. <span>:smileywink:Un "warlock" est un sorcier (traduction litérale et correcte en l'occurence).L'envouteur pour le "coercer" me semble comme expliqué très logique.Et finalement le "wizard" devient le magicien, plus polyvalent et moins spécialisés que les autres.</span><div></div>
<p>Je me permets un petit ajout....</p><p>Le fameux dirge...<em>chantesort</em> est inexact, et en plus, prête à confusion. Comme il y a le troubadour, qui renforce les sorts et les casters (contrairement au dirge qui boost les corps-à-corps), le nom fait bizarre, par la présence du mot <em>sort.</em></p><p>La traduction littérale de<strong> bladesinger</strong>,<em><strong> chantelame</strong></em>, est si évidente, et si belle ....</p><p>non ?....</p>
arakis
09-02-2010, 04:22 AM
<p><span ><em>Assassin / AssassinBerserker / BerserkBrigand / Brigand</em>Bruiser / Malabar --> Bagarreur ou Baroudeur (baroudeur etant deja couramment utilisé ingame...)Coercer / Subjugueur --> Don't touch ! oOConjuror / Invocateur --> Summoner c'est la sous classe, faudrais un nom pour le conjuDefiler / Destructeur --> Profanateur ca fait un peu moche non ?Dirge / Chante-sort --> Chantelame .. comme dit dans le poste précédent<em>Fury / FurieGuardian / GuardienIllusionist / IllusionisteInquisitor / InquisiteurMonk / MoineMystic / MystiqueNecromancer / NecromancienPaladin / PaladinRanger / RôdeurSwashbuckler / Fier-à-bras --> Don't touch pauvre fou oO c'est la parfaite traductionShadowknight / Chevalier de l'ombreTemplar / TemplierTroubador / Troubadour</em>Warden / Surveillant --> Idealement je pense que ca devrait etre ca, la classe de "Druide" et pas le regroupement fury/warden, a voir pour un nouveau nom pour la sous classeWarlock / Envoûteur --> perso envouteur ca me va tres bien ...<em>Wizard / Sorcier</em></span></p>
Soffrina
09-02-2010, 02:12 PM
<p>arakis, tu demandes qu'on change la traduction des classes?</p>
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.