EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire

 

Go Back   EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire > EverQuest II > International (2007-2012) > Les Forums de la langue Française > Principal Forum > Localisation
Members List Search Mark Forums Read

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 10-25-2006, 12:50 PM   #1
otar

 
Join Date: Feb 2005
Posts: 12
Default

bonjours la communauté,
 
un petit post pour savoir si la localisation des titres des personnages est d'actualité ?
en effet, depuis le lancement du jeu, c'est un aspect de la localisation qui n'a jamais été avancée, pourtant ça fait parti des texte que les joueurs ont en permanence sous les yeux et dont la traduction contribuerait grandement à l'immersion,
 
on croise toujours un peu partout des "Lore seaker", des "treasure hunter", des "sergeant at arms" sans parler des "the loyal" et autre "The devoted"
 
si la communauté doit proposer des traductions qui respecte l'esprit du monde de norrath, je suis sur que nous serions ravi de le faire :smileywink:
 
qu'en est il Soffrina ?
otar is offline   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 09:33 PM   #2
Kainsei

Loremaster
Kainsei's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 449
Default

Plop, Faudrait voir selon les titres, certains titres sonnent beaucoup mieux en anglais je trouve (Golden Sun, Sagacious, ou the Ebon Dragon par exemple). Enfin ce n'est que mon avis. Edit - Faudrait faire une liste des titres originaux avec des exemples de traduction possibles pour etre sur. Si la traduction est bien, pourquoi pas. Sur ryzom je me rapelle que tous les titres étaient en francais et ca rendait vachement bien. Kainsei : ex-Avatar de destruction / Gardien celeste / Empaleur / Foreur des primes racines.

Message Edited by Kainsei on 10-26-2006 10:38 AM

__________________
(sorry for the bad english)
Lanari the Jade Tiger - lvl 70 Monk - Storms Server

Lovely Cirth
Kainsei is offline   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 11:38 PM   #3
Merkhyna

Forum Moderator
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 316
Default

Bon je ne peux pas vous promettre que ca va se passer, mais on va voir ce qu'il en est SMILEYEn attendant, l'idée de Kainsei est très bonne : faire une liste et faire des propositionsà vous de jouer :p
__________________
Merkhyna is offline   Reply With Quote
Old 12-21-2006, 07:14 PM   #4
Gwen

Lord
Gwen's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: France / Bordeaux
Posts: 61
Default

Donc voila, la traduction avancee sur certains prefixe/suffixe, c'est bien, mais c'est mal fait, autant ne rien faire plutot que de mal faire ... maintenant on se retrouve avec certains titre comme "The Fox" qui passe "Le Renard" ... est si on est du sexe feminin ? Donc voila, maintenant, pour tout les perso du sexe feminin, certaines titres comme ceux de Fallen Dynasty ne sont plus viable .. resultat ... arretez de traduire si c'est pour faire ca mal serieux.Bon, je reafficherais mon Titre "The Fox" ou "La Renarde" p-e dans 7-8mois ... merci quand meme d'avoir essaye ...
Gwen is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2007, 04:26 PM   #5
Naglfar

Loremaster
Naglfar's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 150
Default

Tous les titres ont l'air d'être traduits maintenant :smileyhappy:
 
J'adore, c'est quand même plus agréable d'avoir tout en français. Par contre il ne reste plus qu'à remettre les titres pvp en français, ils sont toujours en anglais là alors qu'ils ont déjà été traduits  :smileywink:
__________________
- retired -
Naglfar is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2007, 05:12 PM   #6
Gwen

Lord
Gwen's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: France / Bordeaux
Posts: 61
Default

Les titres sont traduis, oui, mais il reste qu'il y a encore des problemes de masculin/feminin sur beaucoup d'entre eux, comme "Le Parfumé" ...
Gwen is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2007, 05:20 PM   #7
Glopgl

 
Join Date: Nov 2004
Posts: 12
Default

Très sympathique effectivement....Maintenant, "the Loyal" traduit par "la Droiture", ça fait un peu tâche non?Pourquoi ne pas avoir gardé "Le/la Loyal(e), voir même : "le dévoué", "le fidèle"
Glopgl is offline   Reply With Quote
Old 01-11-2007, 04:56 AM   #8
White_Rabbit

Loremaster
White_Rabbit's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 2
Default

Les titres pour les reliques sont assez mal traduits, de mémoire on a :" the Treasure Hunter" => " les Chasse-trésor" ... " le Chasseur de Trésors" serait mieux" the Lore Seeker" => " les Cherche-savoir" ... là je ne sais pas" the Relic Keeper" => " les Garde-relique" ... " le Gardien de Reliques"" the Jade Tiger" => " Tigre de Jade" (il manque le le devant)Le titre des exilés est pire :" the Exiled" => " l'3396|a" SMILEY

Message Edited by Grimgroth on 01-10-2007 03:59 PM

Message Edited by Grimgroth on 01-11-2007 03:57 PM

__________________
White_Rabbit is offline   Reply With Quote
Old 01-11-2007, 02:41 PM   #9
Cirth_Beer

Custom Avatar
Cirth_Beer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Storms
Posts: 2,336
Default

Ils m'ont fait pas mal rire en les lisant mais ce n'est au final pas si désagréable de les voir en français.
__________________
Cirth_Beer is offline   Reply With Quote
Old 01-16-2007, 09:48 PM   #10
Soffrina

Community Relations
Soffrina's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
Default

Grimgroth les titres vont être corriger bientôt :smileyhappy:

 


Soffrina is offline   Reply With Quote
Old 01-19-2007, 01:00 PM   #11
Tenebrae

Loremaster
Tenebrae's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 104
Default

Autre exemple de titre cocasse: premier titre de faction chez les Seefury Buccaneers

- Mariner deviens Pied-marin  :smileysad: -- traduire plutôt par Marin ou Matelot qui serais plus logique ?

Message Edited by Tenebrae on 01-19-2007 12:00 AM

__________________
Piemur - Chaton Casse oreilles - Mister Ik** .....
Zzan Yuethindrynn - Defiler de l' Overlord
L'Ordre de la Lune Noire
Tenebrae is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2007, 01:11 PM   #12
Eglanti

General
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 72
Default

La trad de Hero of Kugup a été traduit par Pillier de Kugup ca fait un peut Pillier de bar chez les Froglok la Traduction corect aurais été Héros de Kugup . :smileywink:
__________________
Eglanti is offline   Reply With Quote
Old 01-30-2007, 12:27 AM   #13
Soffrina

Community Relations
Soffrina's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
Default

c'est corrigé :smileywink:
Soffrina is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2007, 12:39 AM   #14
Eglanti

General
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 72
Default

Merci Soffrina .

Je me suis apercut lors de diverse rencontre que c'etait toutes la serie de titres Hero of (non de la ville ou du lieu) qui a été traduit par Pilier de (non de la ville ou du lieu) .

Je prend pour exemple le tank de mon groupe de cette apres midi qui portait un jolie titre Pilier de Maj'dul et comme je l'ai dit précedemnt la traduction aurais du etre Héros de Maj'dul .

Voila et merci encore soffrina de tous ce que tu apporte a notre comunautée =)

__________________
Eglanti is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2007, 01:03 AM   #15
Soffrina

Community Relations
Soffrina's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
Default

Pas de problème Eglantine:smileyhappy:
Soffrina is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2007, 02:04 AM   #16
Singm

General
Singm's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Bordeaux (33)
Posts: 2,180
Default

Cirth, démasques toi et dit nous que c'est toi qui a fait la traduction des titres !On t'a reconnu, espece d'Hero d'Avant-poste (ou pillier de comptoir, au choix) !!!
__________________
L'expérience est une lanterne accrochée dans le dos.Mon nom est Singman'); drop table clients;-- Soignez votre code !

Singm is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2007, 02:37 AM   #17
Soffrina

Community Relations
Soffrina's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
Default



Eglantine wrote:

Merci Soffrina .

Je me suis apercut lors de diverse rencontre que c'etait toutes la serie de titres Hero of (non de la ville ou du lieu) qui a été traduit par Pilier de (non de la ville ou du lieu) .

Je prend pour exemple le tank de mon groupe de cette apres midi qui portait un jolie titre Pilier de Maj'dul et comme je l'ai dit précedemnt la traduction aurais du etre Héros de Maj'dul .

Voila et merci encore soffrina de tous ce que tu apporte a notre comunautée =)




corrigé :smileyhappy:
Soffrina is offline   Reply With Quote
Old 02-14-2007, 12:51 PM   #18
White_Rabbit

Loremaster
White_Rabbit's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 2
Default

Un mois après la traduction j'ai toujours droit à mon titre de l'3396|a derrière mon nom ... SMILEY
__________________
White_Rabbit is offline   Reply With Quote
Old 02-24-2007, 06:42 AM   #19
Eglanti

General
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 72
Default

Salutation White_Rabbit .

En Effet ce serait bien que ce titre soit corrigé.

l'3396|a Corespond a The EXiled en anglais il serais bien de transformer ceci en L'exilé

A bientot in game

__________________
Eglanti is offline   Reply With Quote
Old 02-26-2007, 03:20 PM   #20
Soffrina

Community Relations
Soffrina's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
Default

Eglantine wrote:

Salutation White_Rabbit .

En Effet ce serait bien que ce titre soit corrigé.

l'3396|a Corespond a The EXiled en anglais il serais bien de transformer ceci en L'exilé

A bientot in game

Eglantine, le service de localisation pense que 3395 correspond à 'The Exiled'. Juste pour vérifier ca avec toi SMILEY

Edit: oh on vient de le corriger

Soffrina is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 11:26 PM.

vBulletin skin by: CompleteGFX.com
Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.
All threads and posts originally from the EQ2 and Station forums operated by Sony Online Entertainment. Their use is by express written permission.