|
Notices |
![]() |
|
Thread Tools |
![]() |
#1 |
Server: Storms
Guild: Slackeurs Anonymes
Rank: Slackeur en Chef
Loremaster
Join Date: Dec 2004
Posts: 6
|
![]() Un traducteur humain ou un soft. Devinez En tous les cas, ça frappe Ce n'est pas les synonymes qui manquent. Peut-être un traducteur extra-terrestre ? A ce qu'il parait, ils sont moins chers Amicalement, [email protected] |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Community Relations
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
|
![]() lol; c'est un traducteur humain et même en anglais on peut pas dire 'Defeat Vengeance'! Je viens de remonter cette erreur au Marketing et j'attends une réponse |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Server: Storms
Guild: Slackeurs Anonymes
Rank: Slackeur en Chef
Loremaster
Join Date: Dec 2004
Posts: 6
|
![]() N'étant pas un spécialiste en linguistique, "defeat" semble donner un sens de challenge propre à soi-même, du genre "surmonter sa colère", "affronter sa peur", etc. ... Il est clair que "vraincre sa vengeance" dans le sens "vraincre son envie de vengeance", c''est une chose pas évidente à traduire en 2 mots et 780 pixels de place sur un swf. Maintenant, ne connaissant pas dans son entier le background de la dernière extension, lui donner un sens en deux mot est un chose difficile pour moi. Affrontez vos vengeances me semble encore assez bizzare comme expression, non ? La vengence, "revenge", c'est un worm, un truc qui nous ronge. L'affronter pour moi est une chose plus terrible encore que de l'assouvir, non ? Enfin ce que j'en dis moi ? Hamlet, ça l'a rendu fou, il en est mort. J'adore ce genre de discussions au coin du feu Amicalement. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Custom Avatar
Join Date: Nov 2004
Location: Storms
Posts: 2,336
|
![]() je rejoins ritournel sur le coups, et j'avoue que je ne comprends pas le sens de "defeat vengeance" même en anglais, ça n'a absolument aucun sens oO |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 14
|
![]() *** En total accord avec les derniers intervenants. Defeat vengeance ne veux absolument rien dire, en tout cas, pas dans le sens donné. Cela prouve au moins une chose, la méconnaissance de sa propre langue n'est pas réservée aux seuls Français. A quand les onomatopées? Le synonyme le plus approchant, dans ce cas précis serait, à mon sens, ERADIQUER. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Community Relations
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
|
![]() On trouve pas 'defeat vengeance' même on essayant google! |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Server: Storms
Guild: Slackeurs Anonymes
Rank: Slackeur en Chef
Loremaster
Join Date: Dec 2004
Posts: 6
|
![]() "On trouve pas 'defeat vengeance' même on essayant google!" Peut-être une virgule a-t-elle été oublié ? "Defeat, Vengeance" Amicalement, Ritournel. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Community Relations
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
|
![]() Non, "defeat, vengeance" ne marche pas non plus:p |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Server: Storms
Guild: Les Furies d Innoruuk
Rank: Matriarches
Tester
Join Date: Jan 2008
Location: France (Storms)
Posts: 3,161
|
![]() En fait Theer veut se venger et notre but est de l'empêcher de se venger et donc de "vaincre" sa "vengeance". C'est ça que veut dire le titre si je ne m'abuse. Le problème est qu'une vengeance n'est pas quelqu'un et ne peut donc pas être vaincue. "Empêchez la vengeance" serais plus juste mais pas très accrocheur. |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Loremaster
Join Date: Sep 2005
Posts: 21
|
![]() Peut être que "Dominez la vengeance" passerait mieux.. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Dragon Riddler
Join Date: Oct 2005
Location: France
Posts: 573
|
![]() Moi je vote pour Vengez la Vainquance ! la c'est fun au moins |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Server: Storms
Guild: Les Voix de L Amour
Rank: Chevalier (main)
Loremaster
Join Date: Jan 2010
Posts: 118
|
![]() Eludez la vengeance ? Evincez la vengeance ? Déjouez la vengeance ? Brisez la vengeance ?
__________________
Sheriane - Askisass - Noirame : guilde les compagnons |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 410
|
![]() 2 choses : 1. Je trouve vraiment chouette que des efforts de traduction ont été faits depuis les débuts d'EQ2. 2. Je trouve que c'est vraiment triste que cette traduction relève encore de l'amateurisme, de l'à peu près, de la négligence parfois (dans le jeu et sur le site EQ2 Player->bien qu'une très nette amélioration a été faite sur celui-ci et on remercie pour cela EQ2-Mondes Persistants Mais comme on constate après 5 ans que la communauté FR compte comme quantité négligeable (les boîtes FR de Sentinel's Fate" qui ne verront probablement jamais le jour en est l'exemple le plus frappant ...)
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Community Relations
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
|
![]() [email protected] wrote:
Qui t'a dit ca? hmm.../thinking...un autre râleur? |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Loremaster
Join Date: Nov 2004
Posts: 410
|
![]() Soffrina wrote:
Je reconnais le "style"
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Server: Storms
Guild: Les Naufrages
Rank: Capitaine (Off)
Loremaster
Join Date: Jan 2010
Posts: 35
|
![]() Puisqu'on parle de traduction française ici j'en profite pour poser une question qui me tracasse depuis 2 semaines que je joue à ce jeu : comment se fait-il que les répliques de PNJ et les textes de quête aient reçu une traduction d'excellente qualité généralement respectueuse du contexte et de l'esprit du jeu, alors que dans le même temps l'interface et les descriptifs de skills sont plus mal traduits que si on avait laissé Google le faire ? Pour un nouveau joueur, c'est vraiment difficile de comprendre à quoi sert une skill qui "guérit tous de tous ésotérique sur cible" pour ne citer qu'un exemple parmi plein d'autres. J'imagine que si ça traîne comme ça depuis 5 ans il n'est pas dans les projets d'y changer quoi que ce soit ? |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Community Relations
Join Date: Nov 2005
Location: La Jolla, CA
Posts: 6,938
|
![]() Vous êtes le bienvenu |
![]() |
![]() |