EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire

 

Go Back   EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire > EverQuest II > International (2007-2012) > Deutschsprachige Foren > Allgemeine EverQuest-II-Diskussion > Lokalisierungs-Forum
Members List Search Mark Forums Read

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 11-24-2008, 06:56 PM   #1
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Kannst du bittte auch weiterleiten das alle Meldungen die auf dem Bildschirm kommen ungefähr so aussehn:

In Lavasturm gibts einen Aufzug zu den neuen Instanzen mit den Befehlen "lower lift" und "raise lift". Als ich da "Unterer Lift" lesen musste ist spontan mein Kopf auf die Tastatur geknallt...

In einer Instanz dann drin muss man Ventile drehen, "turn vent", Übersetzung: Drehventil...

In den Ruinen von Guk: Äußerer Ring hat ein Mob einen Effekt. Und der Effekt auf dem Mob liest sich dann als folgender Blödsinn "Gewährt Spielern Immunität die vom Chaos verzehrt werden". Wie soll man bei so einem Text darauf kommen das man den Chaos-Effekt auf sich haben muss, damit der Mob nicht immun gegen Schaden ist?

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2008, 08:42 PM   #2
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Postet hier get und andere Fehlermeldungen. 

__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Old 11-26-2008, 03:46 PM   #3
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Bremer wrote:

Kannst du bittte auch weiterleiten das alle Meldungen die auf dem Bildschirm kommen ungefähr so aussehn:

Dies wurde behoben - bitte lasst uns wissen ob es noch weitere, dergleichen Fehler gibt.

In Lavasturm gibts einen Aufzug zu den neuen Instanzen mit den Befehlen "lower lift" und "raise lift". Als ich da "Unterer Lift" lesen musste ist spontan mein Kopf auf die Tastatur geknallt...

Diese Information ist nicht aussreichend. Ist das die genaue Wortwahl? Evtl. würde ein Screenshot helfen.

In einer Instanz dann drin muss man Ventile drehen, "turn vent", Übersetzung: Drehventil...

Dies wurde zu "Ventil öffnen" geändert.

In den Ruinen von Guk: Äußerer Ring hat ein Mob einen Effekt. Und der Effekt auf dem Mob liest sich dann als folgender Blödsinn "Gewährt Spielern Immunität die vom Chaos verzehrt werden". Wie soll man bei so einem Text darauf kommen das man den Chaos-Effekt auf sich haben muss, damit der Mob nicht immun gegen Schaden ist?

Das gleiche hier, keine aussreichende Info. Ist das die genaue Wortwahl? Hast du einen Screenshot?
__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Old 11-26-2008, 04:59 PM   #4
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Eovania wrote:

Bremer wrote:

Kannst du bittte auch weiterleiten das alle Meldungen die auf dem Bildschirm kommen ungefähr so aussehn:

Dies wurde behoben - bitte lasst uns wissen ob es noch weitere, dergleichen Fehler gibt.

Das betrifft jede Meldung dieser Art, die auf dem Bildschirm eingeblendet.

Für den Rest such ich mal Screenshots raus.

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 11-27-2008, 10:03 AM   #5
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Evernight Abbey

Alle neuen Loping Plains Zonen

Miraguls Phylakterion:

Palast von Ferzhul

Moore von Ykesha

Kaputter Item-Link

Moore von Ykesha

Kaputter Link

Najena

Ravenscale Depot

Fehlt Zeilenumbruch und %-Anzeige kaputt

Ravenscale Depot

Nebelmoor-Gut

Miraguls Phylakterion

Palast von Ferzhul

Moore von Ykesha

Ebenfalls nicht richtig funktionerender Link:

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 12-02-2008, 03:50 PM   #6
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Die von dir geposteten Screenshots wurden alle bearbeitet und sollten mit dem Hotfix von heute Abend (PST) aufgespielt werden.

__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Old 12-06-2008, 02:52 PM   #7
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Super.

Ich bin auf noch ein paar Sachen gestoßen:

Fabled City of Kor-Sha

Quest in den Mooren von Ykesha, müsste "Vergiften" heißen

Lift in Lavasturm:

Der Effekt muss "Versiegeln" heißen

In "Shard of Fear":

Leicht defekter Link:

In Najena's Hollow, muss "Öffnen" heißen:

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 12-20-2008, 02:03 PM   #8
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

2 fehlende Zeilenumbrüche

Das macht keinen Sinn, es müsste heißen "Gewährt Immunität gegen alle Spieler, die nicht die Qual des Chaos tragen."

2 Items, ein Name

Aus "Eternal Gorge: Daring Confrontation" (Taggen Bachreich ist der falsche Name)

Palace of the Ancient One

Ravenscale Repository, müsste "Plattform bewegen" oä heißen, der Text gehört zu einem anderne Klickie in der Zone

Inner Stronghold

Alle Attribut-Abkürzugen werden überall klein geschrieben (wis, agi, ausd, int), nur STÄ nicht

Auf englisch heißt das Teil "blackened void metal stud"

"Eternal Gorge: Daring Confrontation"

Defekter Link:

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 02-23-2009, 10:52 AM   #9
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Palast des Uralten

Kommissions-Fenster:

Ein Effekt, zwei Übersetzungen

Verzauberte Lande

Unseen Hand Hideout: Gut das man da kein Schiff nehmen sollte, das wäre sau schwer geworden.

Falscher Text

LON-Museum

Garantiert Dabei steht das richtige Wort sogar direkt darüber

Der Spruch heißt Kommunion

Bei allen Sprüchen seit dem letzten großem Update:

Aktuelle Zone löslicher Lehm?

Tiefer ist komplett falsch, die Zone heißt Bannfluch

Palast von Ferzhul

Wenn man eine Quest teilt. L bin ich selbst, da müssten also Y und V stehen, ich hab die Quest ja schon.

Das Rezept produziert kein Xegonit-Schild

Kategorie ist falsch, die muss ??? heißen, siehe http://eq2.wikia.com/wiki/Mysterious_Mark

Tomb of the Mad Crusader

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 02-23-2009, 03:12 PM   #10
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Vielen Dank für Deine Einsendung, dies wurde weiter geleitet!

__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Old 02-24-2009, 11:14 AM   #11
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Palace of the Ancient One

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 04-06-2009, 11:19 AM   #12
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Da sollte eigentlich irgendwo stehen, was ich machen soll:

"mindestens", nicht zumindest

Nach dem Effekt "Melee crit bonus" ist immer eine überflüßige Leerzeile

Seit ewigen Zeiten fehlender Zeilenumbruch

Warum man nicht alles wörtlich übersetzen sollte 1

Unterirdische Überseztung vom 4er und 5er Bonus. 4er im Original: Reduces the RECAST of Chimes of Blades"5er: "Adds an additional trigger chance increase to Chimes of Blades"

Also was ganz anderese, als der Müll, der da steht.

WTB gutes deutsch (außerdem fehlt da ein Komma)

Warum man nicht alles wörtlich übersetzen sollte 2

Geister-Ätherstrang und ätherischer Geisterstrang, auf was festlegen bitte.

Scheußlich oder ekelig? Festlegen bitte.

Maj'Dul

Gildenfenster

Veeshan's Peak

Alpha oder Leit?

Reißer oder Schlitzer?

Den 2. Satz in rot bitte nochmal neu machen

Groß-/Kleinschreibung

Erhöht den Schaden von Heilzaubern? Ahja.

Gemeinlande

Ruinen

Bitte aus "Unterschrift" wieder Signatur machen

Nein, sie wurden noch nicht besiegt

Questtext vom falschen Quest

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 04-06-2009, 11:48 AM   #13
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Es sind 30 %, nicht 20 %

Der 4er Bonus ist nicht mehr im Spiel, die Übersetzung aber natürlich schon.

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 04-06-2009, 04:53 PM   #14
pcb98

Loremaster
pcb98's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 8
Default

Bremer wrote:

Mittem im Satz vergessen zu übersetzen

Hier kann ich den Fehler nicht sehen. Was unter Umständen damit zu tun haben könnte, dass "die Lake" ein gutdeutsches Wort ist 

Was ich allerdings auch nicht verstehen kann, wo man bei den Alten Teichen Lake auftreiben soll, um das Eidechsenfleisch einzulegen. Oder muss man sie mitnehmen?

pcb98 is offline   Reply With Quote
Old 04-06-2009, 06:13 PM   #15
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Hm, ich nehms mal raus.
Bremer is offline   Reply With Quote
Old 04-15-2009, 01:45 PM   #16
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Quest aus Lavasturm

Normales, gecharmtes Pet

Lavasturm-Dock

Siehe Link unten:

Mynzak im Palace of the Ancient One

Titel:

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2009, 11:58 AM   #17
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Seit dem letzten Patch haben die Wärter ein (get) spendiert bekommen. Und es wäre schön wenn die Leerzeile zwischen Gesundheit und Energie entfernt wird.

Irgendwann, vor langer langer Zeit (Beginn von RoK) haben Effekttexte mal vernünftig ausgehen. Dann wurden Tonnenweise Leerzeichen reingepatcht und trotz zig Posts sind sie immer noch nicht weg. Ich hoffe, dass das noch mal gefixt wird bevor bei Eq2 das Licht ausgeht.

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2009, 06:47 PM   #18
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Bremer wrote:

Normales, gecharmtes Pet

Bremer, hast du das Problem immer noch? Wir haben das in QA überprüft und es funktioniert ohne Probleme, der String ist sauber.

__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Old 04-17-2009, 11:07 AM   #19
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Eovania wrote:

Bremer wrote:

Normales, gecharmtes Pet

Bremer, hast du das Problem immer noch? Wir haben das in QA überprüft und es funktioniert ohne Probleme, der String ist sauber.

Wenn man einen beliebigen Mob charmt sieht der Mobname, wenn man ihn ins Ziel, aus wie auf dem Bild hier:

Und wenn man dann zB mit dem Ballon fliegt sieht der Petname auch im Spiel so aus:

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 04-28-2009, 08:03 AM   #20
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Schreckenstiefe

The Crypt of the Imprisoned

Fehlender Zeilenumbruch

Überflüßige

Falscher Itemname (oder Questpunkt)

Warum man nicht alles wortwörtlich übersetzen sollte, alte Folge aus Butcherblock Mountains

Glühend, nicht leuchtend

Ausnahmsweise mal kein Leerzeichen zu viel, sondern zu wenig (Inner Stronghold)

Neuere Folge von "Warum man nicht alles wörtlich übersetzen soll". Außerdem hätte ich eher mal gehofft, dass die Den weniger werden und nicht mehr. Seit letzten Patch sind die bei jedem Erkundungsevent dabei

Holzbein aus Holz, Sachen gibts

Die Regel (Ausnahme sieh weiter oben): Zu viele und unnötige Leerzeichen und Zeilenumbrüche

Das offizielle Maskottschen von Ikea, frisch eingeflogen im Ascent of the Awakened

4er Bonus ist so seit Wochen nicht mehr im Spiel

Link a) falsch, b) kaputt

Ich vermute mal, dass "t" ein Tabulator sein, aber die dazugehörigen Befehlszeichen vergessen wurden

Turm-Faustschild?

Crushbone Keep

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 05-10-2009, 07:58 AM   #21
Darq

Loremaster
Darq's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 213
Default

Munzok's Material Bastion

Umzok Encounter, AddsCharaktername versucht [nn}aktiviertes Automaton zu schädigen, aber [nn}aktiviertes Automaton greift ein.

Darq is offline   Reply With Quote
Old 05-11-2009, 03:28 PM   #22
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Hast du einen Screenshot davon?

__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Old 05-18-2009, 03:18 PM   #23
T'Pol

Loremaster
T'Pol's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Wolf Den
Posts: 276
Default

Es gibt da ein Problem mit dem Sokokar Quest in den Kylong Ebenen.

Leider habe ich grade keinen Character auf dem Step deshalb muss ich den Fehler beschreiben.

Wenn man den Sokokar(Lynchpin) am Ende befreien soll mit einem Rechtklick steht da "Kostenlos".

Ich denke mal da hat wer das englische wort "free"(was da auch kurz nach release von RoK da noch stand) was ja in dem Zusammenhang befreien heißen sollte mit "Kostenlos" übersetzt.

__________________
T'Pol is offline   Reply With Quote
Old 05-21-2009, 09:43 PM   #24
Eovania

International
Eovania's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6,027
Default

Kannst du das bitte ingame direkt über /bug melden?
__________________
Vanessa - Eovania - Barrera


Internationale deutschsprachige Community Betreuerin

SOE - International Community Relations




Eovania is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2009, 04:07 PM   #25
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Mal gucken ob das hier noch irgendwer liest. Lassen wir uns überraschen

Nizara:

Forsaken City

Fens of Nathsar

Zarrakon

Feerrott

Warum man nicht alles wörtlich übersetzen sollte. Es besteht eine gewisse Allergie zwischen Papierseiten und Feuer, weshalb man sicher keine gefälschten Bücher schmiedet.

Interessantes Körperteil (QUest auf Fens of Nathsar)

Verbuggte Quest: der Text vom ersten Questschritt fehtl (Schlüssel finden), dafür sind die Texte aller nachfolgenden Schritte einen nach oben gerutscht.

Da wollte mal jemand nicht wörtlich übersetzen und dann ists auch gleich falsch SMILEY Das Ding ist ne Hand wie man unschwer erkennen kann (PS: Link kaputt)

Kylong-Ebene (Anmerkung: Der Dialong rechts ist meiner, nicht der von Hraen)

Saumieses deutsch

Unnötiger Zeilenumbruch bei Kaiser Atrebe

Schulter != Brust

Eindeutig keine silberne Feder

Im englischen sind zwischen den Zielen keinerlei Leerzeichen und darum passt das Fenster auch auf den Bildschirm. Beim deutschen Client passen teilweise die Felder nicht mehr auf den Bildschirm, weil jedes Feld doppelt so groß ist.

Fens of Nathsar. Sicher nicht weiblich.

Kunzar-Dschungel

Donnersteppe

Xp-Bar

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2009, 08:00 AM   #26
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

*Hofft immer noch, dass hier noch irgendjemand von der Übersetzung mitliest, weil das Posten hier sonst ne ganz schöne Zeitverschwendung ist*

Irgendwer konnte da nicht zählen:

Enchanted Naiad Grotto

DIE Älteste, nicht der

Miragul's Phylactery: The Anathema: Warum man nicht alles wörtlich übersetzen sollte Folge 1000: Discarded

Fens of Nathsar: Die Dinger heißen, wie man sieht, nihct wie sie im Spiel rumlaufen Beschützer, sondenr Knochensplitter-Beschützer

Beim Makler: Preisfrage: Welcher Rang passt nicht

Spruch vom Brigant:

Garantiert? *Vor Schmerz mit dem Kopf auf den Tisch knall*

Wizard-Spruch

Gesundheitsreg. nicht Kraftreg.

Fens of Nathsar

Gemeinlande

Jarsath Wastes

Der grüne Effekt ist selbstveständlich, wenn Ziel Schaden nimmt und nicht, wenn es KEINEN nimmt. Und bitte fixt die Krit-Mod-Anzeige.

Munzoks Materialbastion

ManAgeflecht

Die letzen beiden Questschritte (Quest: Kleidersammlung) sind komplett falsch, für richtigen Namen, sieh Bild:

Auch der Abschlusstext ist falsch

Und der Dialog dann komplett sinnfrei (nicht wörtlich übersetzen und so)

Hab eins, hab zwei, soll eins finden, klar

"To the Pain" schickt einem zum "Tabernacle of Pain" (Tabernakel der Qual). Wie übersetzt man das sinnwahrend? So nicht:

Steamfont Mountains

Im Anker von Bazzul, der übliche Pet-Bug, so alt wie das Spiel

Berserker-Sprüche:

Eine Quest, die auf englisch "Restoring the records" heißt, bei der man Buchseiten sammeln muss. Wie kommt man da bloß nur auf die Idee, da "restore" mit "zurückgeben" zu übersetzen?

Ein bisschen Deutsch wär toll.

Nix mit Teren:

Crucible:

Ohne Worte, in Kurns Turm

Briganten-Sprüche

"molar" oder "incisor", aber nicht das:

Beide aus Inner Stronghold:

Bremer is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2009, 08:16 AM   #27
Naglassul
Server: Valor
Guild: Weltenbummler
Rank: Anwaerter

Loremaster
Naglassul's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 53
Default

Hier mal noch ein Problem, was schon seit geraumer Zeit besteht.

Wie man sieht, gibt es da einen klaren Übersetzungsfehler was die Beschreibung einer Opfergabe an eine Gottheit betrifft !

[Roks Rune] hat Bristlebane geopfert  steht hier, es müsste aber ganz klar [Roks Rune] wurde Bristlebane geopfert  heißen.

Was die Überhose betrifft, müsste man den Artikel entweder in die Überhose ändern, oder (was wahrscheinlich schlauer und einfacher wäre), bei jeglicher Art von items die geopfert werden einfach überhaupt keinen Artikel benutzen, wie bei Roks Rune.

Müsste dann also heißen Überhose des Draufgängers wurde Bristlebane geopfert, ...  SMILEY

Das um xxx Gunst zu erlangen ist zwar so wie es ist schon in Ordnung, könnte man aber auch noch schöner formulieren (z.B. um in seiner Gunst um xxx zu steigen).

Naglassul is offline   Reply With Quote
Old 09-08-2009, 07:30 PM   #28
Shirra

Community Relations
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 1,634
Default

Ich habe eben eine Liste mit den Problemen weitergeleitet.

Ich hoffe sie werden bald behoben!

DANKE FÜR EURE HILFE!!

__________________
Shirra is offline   Reply With Quote
Old 09-10-2009, 02:48 PM   #29
Dikatin

Loremaster
Dikatin's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 179
Default

Kleinigkeiten:

1:

Aiden in der Zone "Ward of Elements" bzw. "Halle der Elemente" trägt den Titel "Verächtlicher Elementardrachen-Ältester". In der Originalversion lautet der Titel "Corrupted Elder Elemental Dragon" soweit ich es gesehen habe.

Aiden wurde verdorben durch die Leere und ist keinesfalls jemand, der es verdient hätte, verachtet zu werden. Insofern ist die korrekte Übersetzung "Verdorbener Elementardrachen-Ältester". Der Fehler ist auch noch bei anderen Mobs in der Zone zu finden wenn ich mich recht entsinne.

2:

Derzeitige Welcome-Message auf Valor: "Willkommen zu Norrath" ... das ist ein Witz, oder? Sorry, ich versteh ja Spaß, aber das ist einfach nur noch peinlich.

Dikatin is offline   Reply With Quote
Old 09-25-2009, 12:18 PM   #30
Bremer

Loremaster
Bremer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,902
Default

Ein neues GU und wieder muss man leider sagen, ein verdammt mies übersetztes. Bestes Beispiel: Die neuen Achievments, für die man Monster killen muss. Im englischen steht da exakt, welchen Mob man hauen muss und im deutschen:

Super. Muss ich für jeden Mob erstmal auf dem Testserver einloggen, um herauszufinden, welchen Mob ich hauen muss.

Und dann natürlich der Standardkram, zB Shard of Love, alle Bildschirmmeldungen mit Farbcodierung verbuggt ( "ihn0FF00Ihr hört...").

Bremer is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 08:48 PM.

vBulletin skin by: CompleteGFX.com
Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
All threads and posts originally from the EQ2 and Station forums operated by Sony Online Entertainment. Their use is by express written permission.