Ce n'est pas nouveau d'avoir un jeu à moitié en anglais et à moitié en français sommaire. Les anciens se rappelleront meme d'une époque ou le japonais était de la partie !
Mais les mélanges entre les traductions sont parfois catastrophiques :
- Pour faire de l'artisanat sur une peau T4 ou T5, inversion des noms, du coup les joueurs achètent les mauvaises peaux
- Pour faire des quetes, la quete est souvent en anglais et donne le nom du monstre à tuer en anglais, alors qu'il est traduit en français dans le jeu.
Je vous passe les phrases du jeu à moitié en US et à moitié en français du style "Vous avez trouvé Helm of the Berserker".
Je vous fais grâce des noms des objets fabriqués en artisanat qui suivant leur qualité sont en anglais ou en français.
C'est une qualité de jeu acceptable d'un shareware, mais pas d'un logiciel payant qui se veut haut-de-gamme.
C'est pourtant pas cher un mec qui parle à la fois anglais et français, meme s'il n'est pas embauché comme traducteur professionnel.
Ils ont qu'à prendre un GM qui traduise le jeu, ca ne leur coutera pas cher.
SONY a tant de soucis financiers que ça ?