EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire

EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire (https://archive.eq2wire.com//index.php)
-   Localisation (https://archive.eq2wire.com//forumdisplay.php?f=2497)
-   -   La Localisation de Destiny of Velious! (https://archive.eq2wire.com//showthread.php?t=495392)

Soffrina 02-21-2011 03:28 PM

<p>Je voudrais vous signaler qu’il y a la possibilité de trouver des textes non traduits dans la version allemande et française de Destiny of Velious. La dernière extension d'EQII avait un contenu plus large que nous avions initialement prévu. Afin de s'assurer que tous les joueurs pourraient avoir accès à l’extension le jour du lancement, nous avons décidé de publier la grande majorité du texte traduit.</p><p>Des mises à jour quotidiennes sont prévues après le lancement de Destiny of Velious pour ajouter les textes localisés! L'extension sera entièrement localisée après le lancement. Nous vous remercions d'avance pour votre compréhension et votre patience!</p><p>L’équipe d’EQII</p>

Whilhelmina 02-23-2011 10:16 AM

<p>Il y a une typo RIDICULE et assez grave sur les araignées au pied de Capru dans le Goahmari Village dans Great Divide.</p><p>Il faut faire un clic droit sur ces araignées pour lancer des options puis une quête sur Capru...</p><p>OR...</p><p>Les options sont :</p><p>1/ peer traduit par "scruter". Ca devrait être "examiner".2/ pet traduit par "compagnon". Ca devrait être "caresser".3/ squash traduit par ... "courge".... *pleure* La bonne traduction est "écraser".</p><p>Dites, ce serait possible de donner le CONTEXTE des traductions aux traducteurs des fois?</p>

Vinternacht 02-23-2011 10:31 AM

<p>Et rebelotte la traduction, c'est reparti comme en 40, au secours !</p><p><span ><strong>Whilhelmina, je t'admire pour ta patience <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></strong></span></p>

Whilhelmina 03-08-2011 08:37 PM

<p>*toussotte*</p><p>J'en profite pour signaler une erreur également présente sur les serveurs anglais : les tapisseries de guilde de la recette de faction Thurgadin pour charpentier sont inversées. La recette de tapisserie de commonlands produit une tapisserie antonicaine et vice-versa.</p>

Soffrina 03-29-2011 01:30 PM

<p><cite>[email protected] wrote:</cite></p><blockquote><p>Il y a une typo RIDICULE et assez grave sur les araignées au pied de Capru dans le Goahmari Village dans Great Divide.</p><p>Il faut faire un clic droit sur ces araignées pour lancer des options puis une quête sur Capru...</p><p>OR...</p><p>Les options sont :</p><p>1/ peer traduit par "scruter". Ca devrait être "examiner".2/ pet traduit par "compagnon". Ca devrait être "caresser".3/ squash traduit par ... "courge".... *pleure* La bonne traduction est "écraser".</p><p>Dites, ce serait possible de donner le CONTEXTE des traductions aux traducteurs des fois?</p></blockquote><p>Merci Whilhelmina<img src="/eq2/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" />L'équipe vient de corriger les typos: "scruter" est maintenant "examiner", "compagnon" est maintenant "caresser" et "squash" est maintenant "écraser"!</p>

Llogwey 03-31-2011 04:35 PM

<p>j'ai également trouvé au moins deux quetes dans Great Divide qui ont un souci de traduction les quêtes sont (en anglais) :<strong>Wands for a Good Reason (level 90) Slain Grunts are Useful Grunts (level 90) Order of Rime Frame Job (level 90)</strong></p><p>en francais les quetes s'appellent toutes : "<strong>Nom de Quête</strong>" ... (ce qui ne veut rien dire, c'est une abence totale de nom...) j'updaterai ce post si je trouve les noms suivants</p>

Whilhelmina 06-16-2011 05:15 AM

<p><cite>[email protected] wrote:</cite></p><blockquote><p>Il y a une typo RIDICULE et assez grave sur les araignées au pied de Capru dans le Goahmari Village dans Great Divide.</p><p>Il faut faire un clic droit sur ces araignées pour lancer des options puis une quête sur Capru...</p><p>OR...</p><p>Les options sont :</p><p>1/ peer traduit par "scruter". Ca devrait être "examiner".2/ pet traduit par "compagnon". Ca devrait être "caresser".3/ squash traduit par ... "courge".... *pleure* La bonne traduction est "écraser".</p><p>Dites, ce serait possible de donner le CONTEXTE des traductions aux traducteurs des fois?</p></blockquote><p>C'est corrigé pour les araignées normales mais pas pour Ktlk (autre araignée au même endroit)</p>

soras 10-22-2011 03:04 AM

<p>Bonjours, je ne sais pas si le responsable communautée Francaise regarde encore se post ? <img src="/eq2/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" /></p><p>Je souhaite juste signaler un probleme de traduction avec un titre d une faction de Qeynos, l alliance tunarienne, a 40, 000 de faction devrai donner le titre de "Vagabond" d apres se que j avais pu lire sur le parchemin aupres du marchand, apres moult quetes penible pour monter 40k, le tite que je recupere est "Bohème"</p><p>Serai t il possible de corriger le titre obtenu par celui qui correspond sur le parchemin avant d acheter, car je n aurai jamais fait 80 quetes repetables, si j avais eu connaissance de l erreur de traduction ?</p><p><a href="http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=721822Eq2.jpg" target="_blank">Screenshot</a></p>

massigouel 10-25-2011 07:44 PM

<p>je fais remonté l'info... merci</p>


All times are GMT. The time now is 03:28 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
All threads and posts originally from the EQ2 and Station forums operated by Sony Online Entertainment. Their use is by express written permission.