PDA

View Full Version : Die Übersetzung...


Ryaly
11-23-2004, 08:45 PM
<DIV>... jaja eintausend Heulthreads sicher schon dagewesen, aber ich halts nicht mehr aus:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Für das Wohl der Gemeinschaft biete ich hiermit an das Spiel zu übersetzen... und zwar auf Deutsch, so dass es auch gebürtige Deutsche verstehen. Ein durchaus ernst gemeintes Angebot <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV>

Alcanta
11-23-2004, 09:01 PM
<DIV>Ich kann dich nur zu gut verstehen... man sieht einfach wenn überhaupt übersetzt wurde, dann auch nur anhand von Tabellen... man braucht sich nur mal die Fertigkeitenlisten anzusehen, ich habe teilw Schwierigkeiten herauszufinden wofür was ist -> Aufheben (anstatt sammeln), Haut (anstatt häuten -> wie kann man nur skinning in "Haut" übersetzen?) ...</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mein derzeit grösstes Problem ist vor allem das Craften(auch Quests), es ist so schwer, wenn Gegenstände Deutsch benötigt werden, dann teilw. wieder Englisch beschrieben etc. ! Obwohl ich Englisch liebe (aber da es keinen EN Server in Amsterdam gab, habe ich mich für einen Deutschen entschieden), tue ich mich extrem schwer, das alles richtig zu verstehen !<BR><BR>Also ich hoffe dass SOE, das mit den Deutschen Spielern ernst nimmt, und sie das baldigst in den Griff bekommen, weil es wirklich sehr schade ist so! Mein derzeitiges, fast einziges Problem ist eigentlich die Übersetzung und auch halt die Lesbarkeit der Schrift (das Chatfenster konnte ich mit Müh und Not schon auf Arial umstellen)... in der Englischen Version ist die Schrift interessanterweise auch leichter lesbar...</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Naja ich weiss, dass es schwer ist ein Spiel mit soviel Content zu übersetzen, aber wenn das nicht geht, dann hätte ich es 10mal lieber auf Englisch anstatt diese Mischung...!!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Liebe Grüsse,</DIV> <DIV>Al</DIV><p>Message Edited by Alcantara on <span class=date_text>11-23-2004</span> <span class=time_text>08:03 AM</span>

Mao
11-23-2004, 09:19 PM
Ich glaub das Problem ist programmtechnisch komplizierter als gedacht. Neulich hab ich einen Fighter getroffen, der "High" hiess. Und z.b. in der /who all Liste wurde der als "Hoch" aufgeführt.Das deutet doch stark darauf hin, dass ein Teil der Wörter erst während des Spielens sozusagen "just in time" übersetzt werden... ojemine sach ich da nur.Achja, falls es ein Fanübersetzungprojekt gibt, wäre ich auch bereit ein paar Stündchen zu investieren.

Raszi
11-23-2004, 10:49 PM
und bitte lasst die npcnamen entweder original oder übersetzt die namen dann auch bei questbeschreibungen...bin neulich ewigkeiten rumgerannt bis ich den npc fürs templarquest gefunden habim questbook heisst die gute Aurora und übersetzt dann allerdings morgenrot

xPALAx
11-23-2004, 11:00 PM
<DIV>mich ärgert nur immer die freche luegerei.  2 profifirmen arbeiten daran, is ja lächerlich.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>was machen die nich pakete fertig.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>paket 1 : rezepte der schoolar</DIV> <DIV>paket 2. der craftsman</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>paket  25: texte der npc in donnersteppe.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>das is professionelles vorgehen, diese dumpfbacken uebersetzen teilweise ein einziges wort in einer liste von 30.</DIV> <DIV>kann das jetzt nich mehr genau sagen war aber in den outfiter rezepten so.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>dann skills zum usen  deutsch, adepts alle english, rezepte glaub auch english .  ich hab ne stunde gebraucht nur um den skill  gesegnte hilfe zu finden, also die skillfähigkeit dazu in english, von 15 angetellten palas 22+  konnte es mir nich einer sagen, die rennen alle mit app1 rum weils ihnen zu bloed is.</DIV> <DIV> </DIV>

Alcanta
11-24-2004, 02:48 AM
<DIV>Gab es eigentlich schon ein öffentliches Statement dazu? Wird das bald geändert? Oder dürfen wir es wenigstens auf Englisch spielen, auch auf Deutschen Servern? Was plant denn SOE zu dem Dilemma? So ist es wirklich traurig, weil das Spiel ja toll ist, aber das verdirbt einen Zeitweise echt den Spass... <img src="/smilies/9d71f0541cff0a302a0309c5079e8dee.gif" border="0" alt="SMILEY" />((</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Liebe Grüsse,</DIV> <DIV>Al</DIV>

DarkFoxxx
11-24-2004, 06:23 PM
Besonders ärgerlich ist auch, dass selbst die Namen der Quest-NPC noch ein wildes Durcheinander aus Deutsch und Englisch sind. Beispiel: Gesucht werden sollte "Anessa Bonefetter", gefunden wurde schließlich "Anessa Knochenfessel" .......

Niltsiar
11-24-2004, 06:34 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> xPALAx wrote:<BR> <DIV>mich ärgert nur immer die freche luegerei.  2 profifirmen arbeiten daran, is ja lächerlich.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>was machen die nich pakete fertig.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>paket 1 : rezepte der schoolar</DIV> <DIV>paket 2. der craftsman</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>paket  25: texte der npc in donnersteppe.</DIV> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Weil es so nicht abgelegt ist. Die Datenbank setzt sich nicht aus kompletten Texten zusammen, sondern - zumindest teilweise - aus einzelnen Wörtern, aus denen dann jeweils die Sätze zusammen gesetzt werden. Das Problem dabei ist z.B., dass die dahinter liegende Engine mit einer amreikanischen Grammatik arbeitet.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Sicherlich werden längere Texte als kompletter String abgelegt sein. Aber Namen von Personen, Gegenständen, Aktionen usw. werden ziemlich sicher als einzelne Worte abgelegt sein und dann entsprechend zusammengesetzt werden.</DIV>

Sphinx
11-24-2004, 08:58 PM
<DIV>Na ich hab lieber ein Gramatikalisch falsches Deutsch, als Namen von verschiedenen Sprachversionen gemixt. Zumindest die sollten einheitlich sein. Auf die Texte an sich gehe ich zumindest nur seltener ein. Quest annehmen, gucken was ich töten oder finden muss, und da hingehen. Alles andere ist an und für sich irrelevant.</DIV> <DIV>Wenn jemand gerne auch die Story um die Quest lesen möchte ist das ja ok, und deshalb sollten die auch richtig übersetzt werden. Für den Anfang währe aber eine einheitliche Namensgebung von Objekten, Orten, NPCs,.... sinnvoller. </DIV> <DIV>Viele die kein Englisch können verstehen trotz allem ein Gramatikalisch falsches Deutsch, denen währe mit einer Schnellen übersetzung auch ehr geholfen als mit diesem durcheinander.</DIV>

Prim
11-24-2004, 10:20 PM
<DIV>Hallo,  </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ich kann mich auch erinnern das Scarecrows vor ungefähr 2 Wochen sagte das alles zu 95 % übersetzt ist und nur aufgespielt werden müsste! Hhhhmmmm....dauert das wirklich so lange? Denn beim Craften ist wirklich sehr ärgerlich! Denn alle Zutaten stehen auf englisch und man muss sich ewig durch die Zutaten durchwurschteln! Auch die Beschreibung der meisten Spells ist immer noch auf englisch! Bei einigen Beschreibungen fehlen mir halt die Englischkenntisse um sie übersetzen zu können! Das alles bremst halt den Spielfluss! Warum kann man nicht ehrlich sein und sagen: Hey Leute tut uns leid es dauert noch ein wenig und wir werden die Daten dann und dann aufspielen! Aber nein es heisst es sei alles übersetzt und müsste nur noch aufgespielt werden! Das ist doch Schwachsinn! Es ist kein Problem wenn es länger dauert mit den Übersetzungen aber dann sollte SOE wenigstens ehrlich zu sich selbst und uns sein und den Termin nennen wann wir mit den Übersetzungen rechnen können! Also wann kommen die kompletten Übersetzungen?<img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV>

Alcanta
11-24-2004, 10:47 PM
<DIV>Ja eben das Problem ist einfach, ich habe Angst dass sich das nie bessern wird... Leute die man finden muss, Orte sind teilw. im Quest übersetzt, auch an den Toren, aber auf den Karten wieder nicht. Items Beschreibungen sind mit enligschen Skills angegeben, teilw. sind diese Fertigkeiten dann wieder Deutsch in der Fertigkeiten Liste, aber auch nicht alle etc. . Wenn man NPCs sucht, geht das oft nicht, weil man den Namen übersetzt hatte und ihn nun aber bei "Find NPC" in Englisch eingeben müsste etc.! Es drückt einfach enorm den Spielspass. Ich würde alles geben, wenn man es wenigstens, bis das gefixt ist, auf rein Englisch Spielen könnte (auch auf den deutschen Servern - wegen ping) ! Oder aber eine offizielle Ankündigung, dass mit Hochdruck an dieser Problematik gearbeitet wird und bald ein Fix dafür vorhanden ist...<BR></DIV> <DIV>Liebe Grüsse,</DIV> <DIV>LD</DIV>

xPALAx
11-25-2004, 04:19 PM
<DIV>[email protected] ohje, das is natuerlich mist.</DIV>

Lostr
11-25-2004, 04:53 PM
<DIV>Wir können ja mal das Unwort der Übersetzung voten.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mein Favorit ist: "doppeltschaffen" als Übersetzung für "dual wield" <DIV>:robotvery-happy: <DIV>:robotvery-happy: <DIV>:robotvery-happy:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ich finde das gerade bei den Skills und NPC sehr schlimm, weil da dieser Mix von deutsch-englisch</DIV> <DIV>das spielen erheblich behindert.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ich kann damit leben, dass nicht gleich alles auf deutsch übersetzt ist, aber warum werden immer sporadisch irgendwelche Sachen übersetzt. Warum nicht tematisch die Problemzonen abarbeiten. (wie von xPALAx auch schon vorgeschlagen) Zuerst die Questtexte, dann skillbeschreibungen und namen dann Rezepte oder so.</DIV></DIV></DIV></DIV> <DIV> </DIV> <P>Message Edited by Lostris on <SPAN class=date_text>11-25-2004</SPAN> <SPAN class=time_text>03:54 AM</SPAN></P><p>Message Edited by Lostris on <span class=date_text>11-25-2004</span> <span class=time_text>03:55 AM</span>

Thyri
11-25-2004, 05:11 PM
bzw was ich ebenfalls sehr mühsam finde ist das finden von spells, heisen großteils alle mit deutschen namen in der spell liste und beim händler/rezeptbuch heisen sie dann englisch. Geht ja großteils mit raten aber welcher spell Flammenmeer ist hab ich nur duch zufall rausgefunden. <r>br>nauso ist es tw. sehr merkwürdig mit wo übersetzt wird und wo nicht (Group anzeige zb ist klassenbezeichnung englisch und markierte spieler ist sie deutsch)

Blutzo
11-25-2004, 05:44 PM
<DIV>ich befürchte niltsiar hat recht mit seiner theorie.</DIV> <DIV>damit ist die grammatik das größte problem bei der sache. die einzelnen wörter werden sie leicht mit der zeit hinbekommen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ich bin froh daß ich in der beta schon die meisten ausdrücke und namen auf englisch mitbekommen habe, sonst hätte ich jetzt sicher an einigen stellen probleme (z.b. crafting und skills)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>p.s.: mein favorit für das schrecklichste wort ist ebenfalls "doppeltschaffen" </DIV>

Ryaly
11-25-2004, 07:22 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Blutzoll wrote: <DIV>damit ist die grammatik das größte problem bei der sache. die einzelnen wörter werden sie leicht mit der zeit hinbekommen.</DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>An "doppeltschaffen" (Wie kommt man auf so ein schwachsinniges, nicht-existentes Wort? Nichtmal google gibt dabei ein Resultat und das heißt schon was!) sieht man allerdings dass die zu sinnvoller Übersetzung einzelner Worte nur durch Glück fähig sind. Noch so ein Beispiel "Förstern"... das Wort gibt es überhaupt nicht, was soll man sich darunter vorstellen, hm, "wird wohl irgendwas mit Wald zu tun haben, ahja holzhacken nennt sich das wohl" Warum nicht gleich Holzhacken... <img src="/smilies/9d71f0541cff0a302a0309c5079e8dee.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Es ist glaub ich nicht der Sinn der Übersetzung dass die eine Theorie abliefern wie es sein könnte, alles was falsch ist, wird gemeldet und dann machen sie es nochmal, da können die Spieler das auch gleich selbst übersetzen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Das mit dem Problem dass der Client die Wörter on-the-fly übersetzt ist schon richtig, konnt man ja schon in Beta-Zeiten sehen, deswegen schlottere ich auch immer wenn der Patcher ne neue everquest2.exe zieht... aber was ich gerne mal von Sony wissen würde:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Warum bei einem Spiel, was sowieso schon über 4GB an Platz belegt, nicht einfach den Text in Dateien auslagern? Verschlüsselung drüber dann kann es immer noch keiner lesen und sich Vorteile erhaschen. An Platzproblemen kann es offensichtlich nicht liegen. Ich halte mich ja auch nicht für klüger als die Programmdesigner bei Sony, aber dieser Ansatz für eine Übersetzung ist echt fürn [Removed for Content] =)</DIV><p>Message Edited by Ryalynn on <span class=date_text>11-25-2004</span> <span class=time_text>03:26 PM</span>

Rhywd
11-25-2004, 07:52 PM
<DIV>Na, solange sie's nicht wie bei DAoC haben, wo man </DIV> <UL> <LI>monatelang auf die Patches gewartet hat, weil die erst noch übersetzt werden müssen,</LI> <LI>bestimmte Quests nicht gingen, da bei der Übersetzung die Links verlorengingen,</LI> <LI>man zeitweise einen Mob "attackierattackierattackiergegenschlawütet" hat,</LI></UL> <P>dann bin ich da recht guter Hoffnung.</P>