EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire

 

Go Back   EQ2 Forum Archive @ EQ2Wire > EverQuest II > International (2007-2012) > Les Forums de la langue Française > Principal Forum > Localisation
Members List

Notices

Reply
Thread Tools
Unread 09-13-2006, 05:23 PM   #1
Vinternacht

Loremaster
Vinternacht's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 410
Default

Soffrina, tu nous avais communiqué au mois de Mars qu'au niveau de la traduction, il allait y avoir une "révolution" dans
les semaines à venir grace aux "pipelines". Je ne sais absolument pas de quoi il s'agit, je ne suis pas informaticien ni
technicien ni rien du tout d'ailleurs SMILEY, je ne conteste pas les améliorations constatées au jour d'aujourd'hui, mais quand
même... je crois que la traduction 100% FR STABLE et UNIFORME, c'est pas pour demain et que.... de mars à
septembre ça fait 6 mois de passés...
 
Je préconise donc une solution plus simple, plus rapide (je pense..), moins prise de tête... à savoir : le retour pur et
simple en version originale des noms suivants :
 
- Les recettes
 
Je sais que certains d'entres vous déploient beaucoup d'énergie à remonter les erreurs typiques à savoir des noms
différents de sorts en apprenti I et et apprenti IV. Et aussi des différences de noms entre les apprentis, les adepts et
Master du même sort... Bref un vrai méli mélo et je ne vous raconte pas les rush task nouvellement implentées. Se
battre et perdre du temps avec des recettes non traduites, partiellement ou pas du tout... moi ça me décourage
voyez-vous... Je parle des sorts mais je pense que cela concerne tous les objets craftables.

- Les noms de lieux,personnages non joueurs (PNJ) et des objets.
 
"Tzampa" a récemment fait remarquer que le "Punisseur" de la légende perdue de Lavetempête a été
malencontreusement traduit par "Le Châtieur". Je pense que c'est un exemple parmis d'autres vu le nombre de
"nommés" implantés dans le jeu...  Différences de noms dans le journal de quêtes et sur le terrain si j'ose dire... et en
plus si se glissent des différences de noms dans la traduction mais où va t-on aller à ce rythme ??  Mais comment
peut-on arriver à faire des erreurs de ce type ???

En ce qui concerne les objets, sorts et tout le bazar, serait-ce envisageable de garder leur nom en version originale US
mais par contre voir leur descriptif traduits lorsqu'on les examine ?
En clair ceci montre une chose : la traduction est faite de manière archaïque, à la va vite, à l'arrache et je crois que nous
sommes en train perdre du temps et de l'énergie (et de l'argent) à vouloir cautériser une jambe de bois. Chaque mise à
jour apporte son lot de réorganisation, et de retraduction, qui seront différentes de celles d'avant la mise à jour... On en sortira pas, le jeu évoluant sans cesse.
 
Pour les lieux sincéremment quelle importance entre "Commonlands" et "Terres communes"... "Permafrost" ou "Gel
Eternel". A ce moment là pourquoi pas commémorer les attentats du 11/09 à la "Nouvelle York"... (???). Bon.. encore que les noms de lieux on s'en fout un peu, c'est secondaire.. mais bon. Mais c'est marrant de lire toujours des "LFG FG XP" (en gros ; je recherche des compagnons pour grouper et faire de l'expérience dans la Harbore des déchus = Fallen Gate = FG) SMILEY
 

Il y a quelques mois je "militais" derrière mon PC, souris à la main pour une traduction JUSTE et 100% française.
Aujourd'hui, au vu des résultats et des rapports d'erreurs et de corrections à faire remonter chaque jour.. je me dis que
pffffff, la traduction FR, ok c'est pas pour demain, on a compris.
 
Donc ma question : Etes-vous pour un retour à la traduction US des NOMS de recettes, objets, lieux, PNJ ?
 
Et laisser les traducteurs se concentrer sur le reste (dialogues PNJ, journal de quêtes, menus, factions, descriptifs sorts & objets entres autres j'en oublie surement)
 
Moi oui...
 
Est-ce possible de faire un sondage pour savoir ce qu'en pensent les joueurs ? Bien qu'une grande majorité ne consulte pas les forums dédiés au jeu et encore moins le forum officiel...

Message modifié par Vinternacht le 09-13-2006 03:32 PM

__________________
Vinternacht is offline   Reply With Quote
Unread 09-13-2006, 06:39 PM   #2
Cirth_Beer

Custom Avatar
Cirth_Beer's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Storms
Posts: 2,336
Default

Non on ne s'en sortira pas, enfin pas comme ça en tout cas, actuelement on met des pansements sur une jambes de bois ... c'est sympa mais ça glisse :o La seule manière dont on peut s'en sortir c'est arreter là la traduction et tout reprendre à zero en utilisant des outils de professionnel (cat...) ... à ce propos un post que j'ai lu sur le forum us je vous le remet ici :

Maybe SOE should consult a real localization expert instead of going for the cheapest agency around.

I'm a game localization expert who has been working full-time in the translation industry for more than 11 years. During my career, I have translated about 18.000.000 words (which roughly translates to 57.200 pages).

I haven't played the German version of the game, neither do I speak German. But the problems that seem to be plagueing this game are very typical.

First, it seems that the translators of this game are not making (efficient) use of so-called Computer-Assisted Translation (CAT) tools. These are tools that remember every string that has ever been translated, ensuring consistency throughout the text. For you, the gamers, that means that item A is not suddenly called item B in the next update. Usage of these tools is a must, as no human translator will be able to remember how he translated item #18763 5 months ago.

Second, it seems that the game has not been fully localized. It goes without saying that if item A is translated once, it should be translated everywhere. This issue can either be caused by SOE themselves (not providing the agency all translateable strings) or the agency they are using (they have used wrong filters for filtering out translateables or they have simply overlooked certain strings). Another possible cause is that the agency receives the translateables after the update has been implemented, or that the agency is simply running behind the facts because they can't keep up with the speed the game is updated.

Third, it seems the agency is using different translators at the same time, to make sure they can cope with the deadlines that are undoubtedly being imposed. Some of these translators seem to know their stuff better than others, as no sane game translator would ever translate Sage as a spice. It's possible the CAT tool databases of the different translators are not linked to eachother (to my knowledge, not one game translation agency in the world actually uses CAT tools, let alone linking different databases from different translators - this while CAT tools are a must for these kind of projects).  Having the same game translated by multiple translators without using CAT tools is a safe way to ensure that you'll get at least 36 different translation styles with 36 different translations for every term.

Fourth, it seems the updates are not play-tested, or that SOE does not impose a maximum string limit for each string. This is causing the truncations on your screen. Play-testing costs extra money, so often developers just forget about it, resulting in a total mess. One way to prevent truncations while not play-testing is by linking maximum string limits to each string, that should never be exceeded by the translators. The main cause of this is however that the devs have hardcoded the interface, instead of making an interface that adapts itself on the fly. This is a major design flaw seen from a localization perspective.

Fifth, it seems that the translators did not take into account the context of certain translations. When translating lists that are clearly in a certain order (for example, the English strings start with the recipe numbers), the same order should be maintained in the target language (i.e. you start the German translation with the same numbers).

That's just a few things that could have happened here. For a project as huge as this, things will need to be handled very structurally, and it seems this has not been done. What you then end up with is a card house that will collapse sooner or later. This isn't the first time, and it won't be the last time. The industry I work in is infested with false prophets and we definitely deserve the terrible reputation we have.

Developers should learn to use agencies/freelancers that/who know what they are doing, instead of going to the agency which promises the quickest delivery date for the lowest price (which 90% of the agencies do). Game translations done by "professional" agencies are mostly handled by totally inexperienced project managers with several weeks of experience, who move on after a year or two once they have found a company that actually pays a reasonable wage. Most project managers have no clue about the inner workings of CAT tools or the structural approaches needed to tackle long-term projects, and most MMORPGs are play-tested by international exchange students who know everything about biotechnology, but have never touched a computer game in their lifes.  

As you noted yourself, Square has far more experience in the localization field and it shows. They hire only the best of the best and are willing to pay for that.

Reading your comments it seems that things have become so bad, that a total retranslation from scratch is necessary. Managing the translation process is a science on itself, which is unfortunately far too often underestimated.

I'm willing to give SOE some professional advice on these matters if needed, as I have barely scratched the surface of this issue. SOE knows where to reach me. And I've got quite some credentials to show them

Message Edited by Yomarbalthasar on 08-31-2006 08:52 PM

Ca donne une autre vision sur ce qu'est la traduction ...
__________________
Cirth_Beer is offline   Reply With Quote
Unread 09-13-2006, 08:05 PM   #3
Singm

General
Singm's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Bordeaux (33)
Posts: 2,180
Default

Moi j'ai deja donné mon avis sur ce probleme, plusieurs fois. En conclusion, j'ai arrété mon site, par lassitude de la recurrence des problemes rencontrés.Je reconnais les efforts que fait SoE et Soffrina pour la traduction, mais ca va depuis longtemps dans le mur par un manque de methode.
__________________
L'expérience est une lanterne accrochée dans le dos.Mon nom est Singman'); drop table clients;-- Soignez votre code !

Singm is offline   Reply With Quote
Unread 09-14-2006, 02:24 AM   #4
Tzampa-MP

Tzampa-MP
Tzampa-MP's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 328
Default

Effectivement, l'évolution actuelle de la traduction fait penser à un cataplasme sur une jambe de bois...Des membres du forum poste des screenshot ou des infos sur des point à corrigé, la correction ou la traduction est faite (C'est vrai que niveau réactivité ça a l'air de pas trop mal tourner), mais dès qu'un GU pointe le bout de son nez en corrigeant des bugs sur certaines quête, tout est à refaire car la traduction en prend un coup...On a vraiment l'impression d'être dans une spirale infernale, ou chaque fois qu'on traduit ou qu'on corrige la traduction d'un côté, une autre quête ou un autre pnj est modifié par un patch et il faut alors recorrigé de l'autre côté.Certes, je veux bien croire en l'honneteté et la dévotion des traducteurs et des membres du staff Francophone, mais il y a vraiment de quoi se fatigué de devoir encore et toujours recommencer.
__________________
Tzampa-MP is offline   Reply With Quote
Unread 09-14-2006, 08:05 PM   #5
Jaclac

Loremaster
Jaclac's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 548
Default

Etes-vous pour un retour à la traduction US des NOMS de recettes, objets, lieux, PNJ ?

100 % pour

et comment faire pour que l'équipe SOE le prenne en compte ?

ça nécessite pour eux de jeter au bourrier des heures, voir des mois de travail.

Peut être aussi une perte de crédibilité vis à vis de la direction en ce qui concerne le retour en arrière de leur projet de localisation... ?

Ce serait pour eux le risque de se retrouver avec une autre partie des joueurs qui hurlent à l'escroquerie par rapport aux promesses de localisation intégrale.

Il existe de réels écueils

D'un autre côté, ça peut aussi tomber pile poil avec un échec de l'installation du nouveau système de gestion de base de données...

Un site de pétition, si ça pouvait se monter aussi facilement qu'un forum phpbb, ça serait peut être un bon canal, car il n'y a qu'un aspect quantitatif de cette action de revendication qui pourrait les sécuriser contre un revirement 6 mois plus t a r d...

 

Message modifié par Jaclac le 09-14-2006 05:06 PM

Jaclac is offline   Reply With Quote
Reply


Forum Jump


All times are GMT. The time now is 08:06 AM.

vBulletin skin by: CompleteGFX.com
Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
All threads and posts originally from the EQ2 and Station forums operated by Sony Online Entertainment. Their use is by express written permission.