PDA

View Full Version : ローカリゼーションディレクターからのメッセージ


Momochi
11-19-2007, 06:16 PM
<p ><span style="font-family: "MS Mincho";">RoKがついに発売されました。</span><span>EQ2</span><span style="font-family: "MS Mincho";">開発チームはこの拡張パックのために素晴らしい働きをしてくれました。皆さんもゲームにログインして実際に 自分の目で確かめてみてください。</span><span></span></p> <p ><span> </span></p> <p ><span style="font-family: "MS Mincho";">インターナショナルオペレーションチームは、ここSOEの全てのローカリゼーションを担当しています。私た ちはEQ2のローカリゼーションと拡張パックを確実にするために人員を2倍に増やし、US版の発売に少しで も近づける努力をしています。</span><span></span></p> <p ><span> </span></p> <p ><span style="font-family: "MS Mincho";">私たちは、たった2週間という間に6万語以上の会話文章の翻訳とテストに長時間を費やしました。このお陰で 本当に短時間の間に素早く作業を終えることが出来たと思っています。</span><span></span></p> <p ><span> </span></p> <p ><span style="font-family: "MS Mincho";">皆さんの中ではハイレベルに達するために長時間プレイする方もいらっしゃるでしょう。そしてクナークの最後 の場所まで到達する皆さんもすぐにいらっしゃることでしょう。何十ものクエストを完了する間には、多少の英 語テキストに遭遇されることと思います。これらはまだ私たちが手を付けられていない部分です。ですが、これ らは次の数週間の間のメンテナンスにより翻訳が完了される予定です。</span><span></span></p> <p ><span> </span></p> <p ><span style="font-family: "MS Mincho";">皆様のコメントをお待ちしております。</span><span></span></p> <p ><span> </span></p> <p ><span style="font-family: "MS Mincho";">クヌート グロスマン</span><span></span></p> <p ><span style="font-family: "MS Mincho";">インターナショナルオペレーションディレクター</span><span></span></p>

DIM9100
11-21-2007, 09:59 AM
<p>インターナショナルオペレーションチームの情熱と努力に敬服いたします。ローカリゼーションのおかげで、E Q2の世界で違和感なく楽しく時を過ごすことができます。これからも楽しいローカリゼーションと、この国で のEQ2サービスが続くように願わずにはいられません。</p>

yunayama
11-23-2007, 09:07 AM
<p>クィロン・プレーンのハイトンにいるBorgilとか可愛いですね。</p><p>あれだけ「買って買って買って買って買ってええええええええええ」とか「子供18人」って言われるとさすが にちょっと気になって話しかけたくなります。</p><p>ベリネにせよゴブリンにせよ、ちょっと「足りない」感じがよく出ていて、ナイス翻訳です。</p>

Oira
11-24-2007, 10:46 AM
<p>膨大なテキストの翻訳、ほんとうにご苦労様です。開始当初から言われてますが、日本語訳のセンスには感服い たします。</p><p>ほとんどのJEユーザは訳されたテキストしか見てないわけですが(未訳部分のことは置いといて<img src="http://forums.station.sony.com/eq2/images/smilies/b2eb59423fbf5fa39342041237025880.gif" border="0" alt="SMILEY" width="15" height="15" />)原文はどうなんだろう?と気になることもあります。RoKで早速気になったのは、ティモラスディープの「 チョケモン」クエの会話Momochiさんが訳すとどんな感じなんでしょう?(Momochiさんは、US 版・JE版どちらでプレイされてるのか分かりませんが)</p><p>これこそ日本語訳チームの大胆な意訳の真骨頂というようなテキストを翻訳チームの自薦、Momochiさん 推薦で発表してはいかがでしょうか?</p><p>スクウェア・エニックス運営時にあった、ローカライズ・チームのコーナーのようなものを再開して頂けるとう れしいのですが、フォーラムで翻訳チームの方達と交流できればなとも思います。</p>

AimeRies
12-01-2007, 06:22 AM
翻訳がどんどん進むのは結構なことなんですがジャーナルのクエストのタイトルや内容、アイテム名もそうです が翻訳のチェックを外したらちゃんと英語で表示して欲しいです。海外サイトを検索するのに苦労します。ある いは私のクライアントに限った事なんでしょうか。mobの名前も2バイト文字が使われてる物を見た気がする のですが記憶違いでしょうか・・この辺はずっと以前から言われてる事ですよね。

Hamstol
12-02-2007, 01:07 AM
<cite>Oira wrote:</cite><blockquote><p>膨大なテキストの翻訳、ほんとうにご苦労様です。開始当初から言われてますが、日本語訳のセンスには感服い たします。</p><p>ほとんどのJEユーザは訳されたテキストしか見てないわけですが(未訳部分のことは置いといて<img src="http://forums.station.sony.com/eq2/images/smilies/b2eb59423fbf5fa39342041237025880.gif" border="0" alt="SMILEY" width="15" height="15" />)原文はどうなんだろう?と気になることもあります。RoKで早速気になったのは、ティモラスディープの「 チョケモン」クエの会話Momochiさんが訳すとどんな感じなんでしょう?(Momochiさんは、US 版・JE版どちらでプレイされてるのか分かりませんが)</p><p>これこそ日本語訳チームの大胆な意訳の真骨頂というようなテキストを翻訳チームの自薦、Momochiさん 推薦で発表してはいかがでしょうか?</p><p>スクウェア・エニックス運営時にあった、ローカライズ・チームのコーナーのようなものを再開して頂けるとう れしいのですが、フォーラムで翻訳チームの方達と交流できればなとも思います。</p></blockquote>同感<img src="http://forums.station.sony.com/eq2/images/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" width="15" height="15" />どうしてその日本語訳になったのかとか、色々エピソードを交えてもらえると楽しいかもしれませ ん。--

unyoun
12-02-2007, 06:15 AM
いいすねー翻訳チームのインタビューとか見てみたい翻訳は<span class="newsContent">インターナショナルチームが担当してるんすかね?<a href="http://eq2players.station.sony.com/news_archive_content.vm?month=current&id=419" target="_blank" rel="nofollow">http://eq2players.station.sony.com/...rent&id=419</a>Station.comシャツ着た人の右隣がディレクターだな20%間違いない</span>

Momochi
12-03-2007, 09:11 PM
皆様のご意見ご感想ありがとうございます。出来るだけ皆さんのリクエストに応えたいと思いますが、ローカラ イズチームは現在ゲームの翻訳などで非常に多忙です。毎回ゲームアップデートをUSと同じ日程にするために 、インターナショナルチームは非常な努力をしています(皆さんご存知のように今回の拡張版は初めてUSと同 時発売に漕ぎ着けました!)私はUSと日本語サーバーどちらでもプレイしますが、大体はSebilisでプ レイしています(日本時間の夜中過ぎから早朝のためあまり人は見かけませんが)。<a href="http://forums.station.sony.com/eq2/posts/list.m?topic_id=343731" rel="nofollow" target="_blank">楽しい翻訳を紹介するスレッド</a>も楽しく読ませていただきました。翻訳チームのゲーマーぶりが伺えていい感じですね。今後も楽しい翻訳を紹 介するスレッドへの投稿をお待ちしています。Momochi