View Full Version : Übersetzungen von Zaubersprüchen/Items
Luhai
09-09-2006, 01:56 PM
<DIV>Da habt ihr ja mal wieder echt den Vogel abgeschossen. <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV><IMG src="http://img176.imageshack.us/img176/905/spellshieldsk4.jpg"></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>1. Der Titel ist immernoch Englisch</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>2. Was zum Geier sind <STRONG>Berufszauber</STRONG>? Gibt es auch Freizeit- oder Studentenzauber?</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>3. Ziel: <STRONG>Leiche der Gruppe</STRONG>? Was darf man sich unter einer Gruppenleiche vorstellen?</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>4. Effekte: Soll das eine extrem missglückte Spellbeschreibung sein oder ein Rätsel, das jemand nach exzessivem Drogenkonsum erfunden hat? So einen Müll habe ich nicht mehr gelesen, seit ich heute morgen Steine geerntet habe...</DIV> <P> </P> <P>Der Effekt einer Hex-Doll:</P> <P><IMG src="http://img207.imageshack.us/img207/5579/hexdollfl9.jpg"></P> <P>Wenn ich das englische Original nicht kennen würde, würde ich die Hex Doll in die Ecke werfen.</P> <P>Meine Schadenstyp "magical Schaden" will ich das Ziel ganz bestimmt nicht verringern mindern...:smileytongue:</P> <P> </P> <P>Effekt von "Intervention":</P> <P><IMG src="http://img207.imageshack.us/img207/1125/interventionhj8.jpg"></P> <P>1. Und was folgt dem Folgenden?</P> <P> </P> <P>2. <STRONG>tun. "cast"</STRONG></P> <P>Den supi " Bug habt ihr wieder im Spiel drin, nur als Info. <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Gehörte anscheinend zu den Top 10 der meistgewünschten Bugs...</P> <P> </P> <P>3. <STRONG>"Heilt den Ziel:"</STRONG> </P> <P>Da wird sich der Ziel aber freuen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P> </P> <P> </P> <P><IMG src="http://img207.imageshack.us/img207/4264/agitm9.jpg"></P> <P>SO wichtig ist AGI auch nicht, dass AGI nun unbedingt komplett groß geschrieben werden müsste.</P> <P> </P> <P><IMG src="http://img152.imageshack.us/img152/1282/hitzerewl3.jpg"></P> <P>Jaja, der gute alte Hitzere-Schaden...</P> <P> </P> <P> </P> <P><IMG src="http://valor-raiders.net/images/smiles/respekt.gif"> kann ich da nur sagen. <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P> </P> <P>PS: Ich hoffe, ihr habt für die Übersetzung kein Geld bezahlt (im Gegensatz zu uns....)</P><p>Message Edited by Luhai on <span class=date_text>09-09-2006</span> <span class=time_text>11:58 AM</span>
Everon
09-09-2006, 02:02 PM
<DIV>Also mit dem AGI könnt ich leben der Rest ist natürlich mal wieder hammerhart daneben :smileyvery-happy:</DIV> <DIV> </DIV>
Alienor
09-09-2006, 02:19 PM
Was jammert ihr eigentlich? Die Mehrheit der Spieler will das Spiel in Deutsch, bitte, das bekommt ihr jetzt. Von korrektem Deutsch war nie die Rede <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><div></div>
Doggi
09-09-2006, 02:54 PM
<DIV>Eins wollte ich sagen:<BR>Nehmt doch ENDLICH den Doppelpunkt ( : ) vom Ziel: weg <img src="/smilies/69934afc394145350659cd7add244ca9.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV>(Und vom "Hergestellt von: XY" auch) *g*</DIV><p>Nachricht bearbeitet von Doggi am <span class=date_text>09-09-2006</span> <span class=time_text>01:00 PM</span>
Ryaly
09-09-2006, 05:52 PM
<DIV> <BLOCKQUOTE> <HR> Aoraki wrote:<BR>Was jammert ihr eigentlich? Die Mehrheit der Spieler will das Spiel in Deutsch, bitte, das bekommt ihr jetzt. Von korrektem Deutsch war nie die Rede <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Ich glaube die Mehrheit hätte lieber die Möglichkeit sich zwischen komplett Englisch und "wird-sowieso-nie-fertig" Übersetzung zu wählen.</DIV>
<div><blockquote><hr>Ryalynn wrote:<div> <blockquote> <hr> Aoraki wrote:Was jammert ihr eigentlich? Die Mehrheit der Spieler will das Spiel in Deutsch, bitte, das bekommt ihr jetzt. Von korrektem Deutsch war nie die Rede <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> <div></div> <hr> </blockquote><font color="#ffcc00">Ich glaube die Mehrheit hätte lieber die Möglichkeit sich zwischen komplett Englisch und "wird-sowieso-nie-fertig" Übersetzung zu wählen.</font></div><font color="#ffcc00"></font><hr></blockquote>Laut Evoania stimmt das so nicht.....Am einfachstem wär das mal mit einem Poll fest zu stellen, aber ich denke da hat SOE keine Lust zu. Die verklickern uns lieber weiterhin das die Lokalisation gut ist und wir der deutschen Sprache nicht mächtig. Yippie <span>:smileyvery-happy:</span></div>
Bremer
09-10-2006, 03:16 PM
<A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=3652" target=_blank>Post wurde verschoben.</A><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>09-11-2006</span> <span class=time_text>11:41 AM</span>
Doggi
09-10-2006, 05:19 PM
<A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1057" target=_blank>Post wurde in den Feedback-Thread verschoben.</A><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>09-11-2006</span> <span class=time_text>11:07 AM</span>
Schrag
09-11-2006, 01:18 PM
was heisst eigentlich NWB? irgendwas mit wirkungsbereich? AOE gehört genauso auf die Liste der "wird nicht übersetzt" wie lfg oder afk.Wenn ich "group members" (das s am ende) lese, dann muss ich an eine Truppe Übersetzer in einem Entwicklungsland denken, die gerade ihr Deutsch für Dummies gelesen haben (aber nicht verstanden) und nun auf eq2 losgelassen werden.Wenn also schon nicht "Gruppenmitglieder" oder "Mitglieder der Gruppe", dann wenigstens group member (das ist auch plural).<div></div>
Soldancer
09-11-2006, 07:25 PM
Beim Übersetzer-Team scheint man nicht zu verstehen wie ein Spell-Proc funktioniert was zu inkonsistenten Beschreibungen führt. Zwei Beispiele:Erschüttern Zauberer 15:Oben steht:"Verleiht dem nächsten offensiven Zauber des Hexers ..."Unten steht: "Bei erfolgreichem feindseligen Zauber ..."Flammenflut Zauberer 32:Oben steht: "Für kurze Zeit kann der Zauberer dem Gegner mit jedem Hitzezauber ..."Unten steht: "Bei erfolgreichem feindseligem Zauber ..."Fazit: Derjenige der die oberen Texte verfasst versteht überhaupt nicht wie ein Proc funktioniert und schreibt schlicht Unsinn.Wär echt besser wenn nur Leute übersetzen die das Spiel auch spielen oder man lässt die Spellbeschreibungen englisch.
Eovania
09-11-2006, 10:00 PM
<DIV><FONT color=#ffff00>Thread geschlossen da bereits eines zu diesem Thema vorhanden. Ich möchte Euch bitten etwas mehr Übersichtlichkeit einzuhalten, ansonsten wird es echt schwierig hier Informationen herauszuziehen. Wenn Ihr Diskutieren wollt, dann bitte in einem extra Thread, tatsächliche Bug-Beiträge bitte im entsprechenden Thread posten, und Diskussionen zu Verbesserungen im Feedbackthread hinterlassen.</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Vielen Dank für Eure Hilfe</FONT></DIV>
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.