View Full Version : GU26 Updatebemerkungen
Bremer
08-10-2006, 12:07 AM
<DIV>Wieso heißt das jetzt eigentlich GU und nicht mehr LU? Naja, auch egal, jedenfalls:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>*** Benutzeroberfläche ***</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" color=#ffffff size=3></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>- Sie können jetzt wieder den Befehl „/raubzugeinladung“ (/raidinvite) verwenden, um einen Gruppenanführer einer anderen Zone einzuladen.</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>- Sie können beim Makler nach sammelbaren Gegenständen suchen.</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>- Die Menge an Gildenstatus, die Sie beitragen, wenn Sie persönlichen Status erringen, sollte jetzt korrekt angezeigt werden.</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" color=#ffffff size=3></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><STRONG><FONT color=#ffcc00>*** User Interface ***<BR><BR></FONT></STRONG>- You can once again /raidinvite a group leader that is in a different zone.<BR>- The amount of guild status you contribute when you gain personal status should now display correctly.<BR>- The number of accounts currently in your guild will again update properly as players are added or removed from the guild.<BR></SPAN></P> <P><SPAN>Mal davon abgesehen das man das mit dem "/raubzugeinladung" lieber komplett weglässt, da es nicht funktioniert und nur verwirrt (und selbst wenns gehen würde würde jeder /raidinvite tippen weils nur halb so viele Buschtaben sind :smileytongue: ), das 2. bzw 3. sieht nicht ganz 1 zu 1 übersetzt aus.</P></SPAN></DIV>
Eovania
08-10-2006, 01:56 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <DIV>Wieso heißt das jetzt eigentlich GU und nicht mehr LU? Naja, auch egal, jedenfalls:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>*** Benutzeroberfläche ***</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" color=#ffffff size=3></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>- Sie können jetzt wieder den Befehl „/raubzugeinladung“ (/raidinvite) verwenden, um einen Gruppenanführer einer anderen Zone einzuladen.</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>- Sie können beim Makler nach sammelbaren Gegenständen suchen.</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>- Die Menge an Gildenstatus, die Sie beitragen, wenn Sie persönlichen Status erringen, sollte jetzt korrekt angezeigt werden.</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" color=#ffffff size=3></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><STRONG><FONT color=#ffcc00>*** User Interface ***<BR><BR></FONT></STRONG>- You can once again /raidinvite a group leader that is in a different zone.<BR>- The amount of guild status you contribute when you gain personal status should now display correctly.<BR>- The number of accounts currently in your guild will again update properly as players are added or removed from the guild.<BR></SPAN></P> <P><SPAN>Mal davon abgesehen das man das mit dem "/raubzugeinladung" lieber komplett weglässt, da es nicht funktioniert und nur verwirrt (und selbst wenns gehen würde würde jeder /raidinvite tippen weils nur halb so viele Buschtaben sind :smileytongue: ), das 2. bzw 3. sieht nicht ganz 1 zu 1 übersetzt aus.</P></SPAN></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR><FONT color=#ffff00>Es wurden ein paar Sachen in der englischen Version verschoben und auch nachtraeglich besser erklaert. Diese Version ging erst heute live, waehrend die deutsche am Dienstag uebersetzt wurde. Der 2. Satz in der deutschen Version z.b. wurde heute aus der englischen entfernt, da es nicht live ging.</FONT>
Luhai
08-10-2006, 02:02 PM
Da sind noch mehr Schnitzer drin:Englisch: - Through your noble efforts (or dirty deeds), unlock access to blackmarket fences on PvP servers!Deutsch: - Through your noble efforts (or dirty deeds), unlock access to blackmarket fences on PvP servers!-> naja, fast deutsch. <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />Englisch: - Each raid is intended for two groups and will scale according to your raid's level.Deutsch: - Jeder Raubzug entspricht der doppelten Gruppenstufe und wird mit Ihren Raubzugstufen höher.-> sehr missverständlich ausgedrückt. Sollte eher sowas heißen wie: "...ist für 2 Gruppen ausgelegt und skaliert mit der Stufe der Raubzugsteilnehmer."Englisch:- Harvesting Tools will no longer spam you when you zone or unequip them.Deutsch: - Sammelwerkzeuge spammen nicht mehr, wenn Sie diese für bestimmte Zonen vorsehen oder aus der Ausrüstung nehmen.-> nahe dran. es werden nicht die Gegenstände gezont, sondern der Spieler. und dann spammen die Tools ihn zu. <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />Englisch: - Hex dolls now use Magic resistance instead of Heat to determine success chances of landing on target.Deutsch: - Verwenden Sie nun Magieresistenz statt Hitze, um herauszufinden, wie hoch die Erfolgschancen sind, das Ziel zu treffen.-> Wus? Wo kommt in der deutschen Übersetzung die Hex Doll vor?Englisch: - Mobs associated with dynamic camps in Everfrost (such as Bloodhorn and Webclaw's events) have been made no-charm to reduce the possibility of the events breaking. This has also been applied to "the Prophet" dynamic camp in Sinking Sands.Deutsch: - Horden, die mit dynamischen Lagern in Immerfrost (wie Bluthorn- und Netzklauen-Ereignisse) zu tun haben, wurden zauberimmun gemacht, um die Chance zu verringern, dass diese Ereignisse gestört werden. Es wurde auch auf das dynamische Lager „der Prophet“ in den Treibsanden angewendet.-> Ich würde mich als Caster echt bedanken, wenn ich diese Mobs bekämpfen müsste. Tatsächlich können sie nur nicht mehr gecharmt werden.<p>Message Edited by Luhai on <span class=date_text>08-10-2006</span> <span class=time_text>04:19 PM</span>
Bremer
08-23-2006, 02:10 AM
<SPAN class=headline>Update Bemerkungen vom 08.16.2006 9:00 pm PST / 17.08.2006 6:00 am DE<I> 8/16/2006 9:00 pm</I></SPAN> <BR> <P>*** Gegenstände ***<BR><BR>- Der “Shady” Abenteurer verweilt nun in Wurmslayers, Boneclasped Girdles sowie gelegentlich im Bag of the Tinkerers.</P> <P> </P> <P>Ich denke nicht jedem wird bei diesem Satz sofort klar, das man jetzt die 3 Erbeteile bei dem Kerl kaufen kann, wenn man die Quest fertig hat (bzw niemand würde bei diesem Satz darauf kommen).<BR><BR></P>
Eovania
08-23-2006, 10:23 PM
<FONT color=#ffff00>Die englische Version gab diesen Satz so vor. In den heutigen Updatebemerkungen (in der englischen sowohl als auch in der deutschen Version) wurde nochmals ein Satz dazu geschrieben.</FONT>
Bremer
08-23-2006, 10:48 PM
So ergibt der Satz aber keinen Sinn. Hab dir noch eine PM den Kerl betreffend geschrieben.<p>Nachricht bearbeitet von Bremer am <span class=date_text>08-23-2006</span> <span class=time_text>08:53 PM</span>
Eovania
08-23-2006, 11:27 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> So ergibt der Satz aber keinen Sinn. Hab dir noch eine PM den Kerl betreffend geschrieben. <P>Nachricht bearbeitet von Bremer am <SPAN class=date_text>08-23-2006</SPAN> <SPAN class=time_text>08:53 PM</SPAN><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR><FONT color=#ffff00>Ja, sorry, aber so ist halt nunmal die englische Vorlage. :smileyhappy:</FONT>
Luhai
08-25-2006, 01:22 PM
sry, wenn ich da widerspreche, aber die englische Vorlage lautet:<i>- The Shady Swashbuckler will now deal in Wurmslayers, Boneclasped Girdles and the occasional Bag of the Tinkerers.</i>Ich wüsste nicht, wie man da auf etwas anderes wie "handelt jetzt mit..." kommen kann.
<div></div>Langsam wird es einfach nur noch Peinlich <span>:smileymad:</span>Akku <div></div><p>Message Edited by Akku on <span class=date_text>08-25-2006</span> <span class=time_text>02:59 AM</span>
Eovania
08-25-2006, 08:03 PM
<FONT color=#ffff00>Thread wurde geschlossen, da dass eigentliche Thema behandelt wurde. Diskussionen über peinliche Übersetzungen können im Alles ausser Gameplay Thread geführt werden, wobei ich um Form bitten möchte und jetzt schon darauf hinweissen möchte dies nicht in Flaming ausarten zu lassen.</FONT>
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.