PDA

View Full Version : Top 10 Lokalisierungsprobleme


Eovania
08-03-2006, 07:54 PM
<DIV><FONT color=#ffff00>Liebe Gemeinde,</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>in vielen Threads steht bereits Euer Unmut über den Lokalisierungsstand. Vieles wurde auch bereits verbessert und etliche Texte eingespielt. Durch ständig neu hinzugefügten Spielinhalt der zuerst auf englisch erscheint, fällt dies oftmals nicht auf.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Meine Frage an Euch:</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Nennt mir bitte Eure Top 10 Probleme, welche Euch Lokalisierungsmässig äusserst stören (Jeder Teilnehmer bitte nur einen Punk hervorbringen). Beispiel: Schlagwaffenverletzungsbedingterer Schaden, Wörter werden sinnfrei übersetzt, ungleiche Namen (Questtext und dann Mob in-game). </FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Dieser Thread ist nur zeitweisse heute geöffnet.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Vielen Dank,</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Eovania</FONT></DIV>

Sheodrath
08-03-2006, 08:40 PM
mein wichtigester punkt: craften - rezeptzutaten am werktisch auf deutsch, im broker/inventar auf englisch<div></div>

Spiti
08-03-2006, 08:52 PM
<P>Nicht nur die Zutaten.</P> <P>Bin Schneiderin, meine Kunden wollen eine Rüssi, die leider in englisch ist, im Rezeptbuch aber in deutsch. Muss nun immer die Werte vergleichen um die richtige Rüssi zu finden. (Will ja nix falsches nähen).</P> <P>Da ich es auch von anderen Crafter kenne, würde ich sagen: Soe überarbeitet bitte die Rezeptbücher und die Zutaten inklusive Broker. Würde uns Craftern ungemein helfen. Danke.</P> <P>Gruß Spiti</P>

Cyberlink
08-03-2006, 08:55 PM
Mich persönlich stört das Denglisch in den Questtexten. (Abgeschnittene Texte, mal Deutsch dann wieder Englisch....alles vermischt und sehr verwirrend..).Wenn ich aber noch etwas aus einer Newbiesicht posten darf. Die Starterinsel muss unbedingt komplett in Deutsch sein sonst verliert ihr bereits nach 2h wieder die ersten deutschsprachigen Kunden.<div></div>

RangGo
08-03-2006, 09:44 PM
Generell Bezeichnungen, die das Selbe meinen aber an einer Stelle englisch und an anderer deutsch geschrieben sind.Rezepte, Quests, Mobs, NPCs usw.Diese (Eigen-)Namen sollten <b>nicht</b> übersetzt werden.Das erleichtert auch die Suche in Onlinediensten wie EQ2craft oder OGaming.Liebe GrüßeRangGoon

AgorTog
08-03-2006, 10:09 PM
<div></div>Tja, da ich nicht crafte stört mich auch das Denglisch beim Questen ...... Besonders 'lustig' <img src="/smilies/9d71f0541cff0a302a0309c5079e8dee.gif" border="0" alt="SMILEY" /> finde ich dabei die Texte einiger uralter Quests die kurz nach Release in Deutsch waren und, nach etlichen Umwandlungen, inzwischen in einem wirklich fürchterlichen Denglisch sind. Ich frage mich wie so etwas sein kann ??? <p>Message Edited by AgorTogas on <span class=date_text>08-03-2006</span> <span class=time_text>11:11 AM</span>

Eovania
08-03-2006, 10:41 PM
<FONT color=#ffff00>Hi, es geht hier darum spezifische Dinge aufzulisten, wie in meinem Beispiel geschrieben. :smileyhappy: Wenn Ihr also etwas dergleichen habt wäre super.</FONT>

Bremer
08-03-2006, 10:42 PM
<P>Wenn man sowas nicht mehr lesen muss wär super:</P> <P> IHR versucht versuchtdas ewige Blutbestie mit "Persistent Battering" zu hiebwaffenverletzungsbedingtere, aber {n,sx!=n}13667|14598|(get) 14598|(get) wehrt ab.</P>

dalu
08-04-2006, 05:46 AM
<div></div><div></div>Eovania, die Antworten waren doch genauso spezifisch wie deine Beispiele. Für mich sind es 6 Sachen 1. Die Unmöglichkeit zwischen original Englisch oder Übersetzung zu wählen. 2. Fertigkeiten/Zauber entsprechen zum Teil nicht den Rezeptnamen und andersrum. 3. Wie du schon aufgeführt hast, Questmobs die anders heissen als sie im Logbuch stehen. Besser gleich Englisch lassen. 4. Materialnamen sind in Rezepten und im Broker verschieden. 5. Umlaute die bei der täglichen Datenbankreplikation ihren Charaktersatz ändern (wahrscheinlich durch utf8/utf16 auf  iso-8859-1 bzw iso-8859-15 oder windows1252 und zurück) 6. Du mitteilen Name und *bedingtere und da ich nur 1 wählen kann nehme ich den ersten Punkt. <div></div><p>Nicht das meine Antwort oder die anderer irgendwas bewirken würde, dafür kenne ich euch durch eq1 und swg schon zu gut. Nach der swg Zumutung hatte ich mir geschworen das ihr und euer Mutterkonzern von mir kein Geld mehr sehen. Zu meinem Bedauern hatte mich ein Freund durch tagelanges überreden dann soweit den Schwur zu brechen. Darkfall beta soll ja ende des Jahres kommen, endlich. Dafür wird es im Übrigen auch eine deutsche Übersetzung geben. Ich bin mal gespannt wie sich eq2 dagegen behaupten will. Sicher nicht durch noch mehr Simplifizierung. Das tut aber alles nichts zur Sache, und sollte ich mit diesem Beitrag gegen irgendwelche von den tausenden nichts-gegen-SOE-Regeln verstossen haben, kümmert mich das genauso sehr wie euch die Meinung eurer Kunden. Gute Nacht. <span class="time_text"></span></p><p>Message Edited by daluda on <span class=date_text>08-03-2006</span> <span class=time_text>07:22 PM</span>

Sheodrath
08-04-2006, 10:36 AM
der chatchannel"du sagt <font color="#ffff33">hallo</font>"unglaublich<div></div>

Bar
08-04-2006, 10:46 AM
<P> ungleiche Namen (Questtext und dann Mob in-game)</P> <P>... das nervt echt ohne Ende und wäre so einfach zu beheben, einfach Eigennamen nicht übersetzen.</P>

BaSe
08-04-2006, 01:15 PM
Die Quests sollten schon komplett in einem verständlichen dt. sein.

Mijrk
08-04-2006, 03:59 PM
Ich würde mich freuen, wenn die Bücher im Spiel übersetzt würden.

Dra
08-04-2006, 05:20 PM
<div></div>Was mich am allermeisten stört, ist deutsch/englisch Mischmasch im gleichen Satz oder Dialog mit einem NPC etc. Schlimmstes Beispiel ist wenn man Fallschaden bekommt und sich mal die Textzeile dafür anschaut.<b><i>YOU are TREFFER for 569 Punkte of sturtzbedingtere damage!</i></b>oder einer weiterer meiner Favoriten:<b><i>Must be dahinter!</i></b>Sowas ist einfach nur grauenhaft ...<b><i></i></b><div></div><p>Nachricht bearbeitet von DraQ2 am <span class=date_text>08-04-2006</span> <span class=time_text>03:21 PM</span>

Eovania
08-04-2006, 07:17 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> daluda wrote:<BR> Eovania, die Antworten waren doch genauso spezifisch wie deine Beispiele.<BR><BR>Für mich sind es 6 Sachen<BR>1. Die Unmöglichkeit zwischen original Englisch oder Übersetzung zu wählen.<BR>2. Fertigkeiten/Zauber entsprechen zum Teil nicht den Rezeptnamen und andersrum.<BR>3. Wie du schon aufgeführt hast, Questmobs die anders heissen als sie im Logbuch stehen. Besser gleich Englisch lassen.<BR>4. Materialnamen sind in Rezepten und im Broker verschieden.<BR>5. Umlaute die bei der täglichen Datenbankreplikation ihren Charaktersatz ändern (wahrscheinlich durch utf8/utf16 auf  iso-8859-1 bzw iso-8859-15 oder windows1252 und zurück)<BR><BR>6. Du mitteilen Name und *bedingtere<BR><BR>und da ich nur 1 wählen kann nehme ich den ersten Punkt.<BR> <P>Nicht das meine Antwort oder die anderer irgendwas bewirken würde, dafür kenne ich euch durch eq1 und swg schon zu gut.<BR>Nach der swg Zumutung hatte ich mir geschworen das ihr und euer Mutterkonzern von mir kein Geld mehr sehen.<BR>Zu meinem Bedauern hatte mich ein Freund durch tagelanges überreden dann soweit den Schwur zu brechen.<BR>Darkfall beta soll ja ende des Jahres kommen, endlich. Dafür wird es im Übrigen auch eine deutsche Übersetzung geben. Ich bin mal gespannt wie sich eq2 dagegen behaupten will.<BR>Sicher nicht durch noch mehr Simplifizierung. Das tut aber alles nichts zur Sache, und sollte ich mit diesem Beitrag gegen irgendwelche von den tausenden nichts-gegen-SOE-Regeln verstossen haben, kümmert mich das genauso sehr wie euch die Meinung eurer Kunden. Gute Nacht.<BR><SPAN class=time_text></SPAN></P> <P>Message Edited by daluda on <SPAN class=date_text>08-03-2006</SPAN> <SPAN class=time_text>07:22 PM</SPAN><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR><FONT color=#ffff00>Mit spezifisch meinte ich z.B. was DraQ2 aufgeführt hatte.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Nichts desto trotz, lieben Dank an all Euren Feedback.</FONT></P>

Luhai
08-05-2006, 02:18 PM
Punkte, die mir dazu einfallen:Crafting:die in den Rezepten beschriebenen Zutaten sind in Englisch, die Bestandteile zum Ernten gibt es jedoch in Deutsch.Ich benötige für T7-Rezepte z.b. "hängende Wurzeln", ernte jedoch "hanging roots" (zum Glück ist es hier noch recht ähnlich)Die Rezept-Namen sind in Deutsch, die Spells selbst sind jedoch in Englisch (oftmals noch abhängig von der Qualitätsstufe, ob Englisch oder Deutsch).nur ein Beispiel, der lvl 55 Elementi-Spruch "Seismic Tremor", steht so im Wissensbuch, im Rezeptbuch steht "Seismisches Beben".Und das ist bei sehr vielen Sprüchen so.2. Die inGame-Meldungen:Sachen wie<b>Must be flankierend or dahinter</b><b>schlagwaffenverletzungsbedingtere</b> oder das von Draq aufgeführte<b>YOU are Treffer for 112 Punkte of sturzbedingtere damage.</b>3. Quest-NPC:die Leute sind in den Questbeschreibungen oft englisch, im Spiel selbst jedoch deutsch. Beispiel Zek: "Tusk" und "Hauer".4. Update-Notes:die deutschen Update-Notes sind vielfach einfach nur fehlerhaft und entstellen den Sinn der englischen Update-Notes.Aktuelles Beispiel in Englisch:<i>Vengeful Devils (part of the Tarinax encounter) will now despawn after being at peace for a brief period of time.</i>in Deutsch: <i>Vengeful Devils“, welche einen Teil der Tarinax Begegnung darstellen, erscheinen nun wieder nach einer kurzen friedvollen Pause.</i>

Alav
08-05-2006, 04:55 PM
<div></div>Ich bin nun seit gut 2 Wochen in EQ2 unterwegs. Habe verzweifelt versucht von unserem Multigaming Clan weitere Spieler zu überreden sich mit EQ2 anzufreunden.Aber die Antwort war dann stets die gleiche. Das Spiel wirkt wegen dem <b>English / Deutsch Mix</b> wirklich abschreckend auf einige. Besonders bei den <b>Quest-Texten</b> muss man manchmal wirklich lange Rätzeln. Und beim <b>Crafting</b> ist es noch verwirrender.Auch z.B bei den Beschreibungen der <b>Spells</b> wirkt sich das negativ auf den Spielspaß aus.Man ist wirklich gezwungen sich viele Infos von  Fanseiten zu besorgen, die leider nicht immer auf dem aktuellen Stand sind. Ich habe warscheinlich jetzt mindestens soviel Zeit in div. Foren verbracht wie ich gespielt habe.edit: Was auch etwas störend ist sind Meldungen im Chatfenster wie z.B. "Ihr sagt zu {np, sx= Assasine / 112797 .....}  Ahhm ? wie bitte ?<div></div><p>Message Edited by Alavin on <span class=date_text>08-05-2006</span> <span class=time_text>06:04 AM</span>

Alienor
08-05-2006, 07:24 PM
Wie schon <a href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=g_nongame&message.id=5256" target=_blank>hier  </a>geschrieben, bitte übersetzt die Benutzeroberfläche und wenigstens die 10 Texte, die sowieso ständig kommen, also z.B. [Fri Aug 04 19:01:45 2006] You have entered The Dark Bargainers.[Sun Jul 30 18:36:45 2006] YOU are Treffer for 21 Punkte of sturzbedingtere damage.[Sun Jul 30 18:35:25 2006] Sie haben den Chat-Raum "'Freeport_Traders' (2)" betreten.(Ihr habt....)[Sun Jul 09 09:47:56 2006] You start a guild bank transaction with T`Val.[Sun Jul 09 09:48:39 2006] Your mail has been sent.[Sun Jul 09 09:49:37 2006] Guildmate: xy has logged in.also nicht speziell jetzt die Texte da oben, sondern allgemein das, was ständig im Chat hochkommt. Meine Texte sind nur Beispiele, da ich so schnell, wie der Thread wieder gelocked wird, meine Logs nicht durchforsten kann.<div></div>

Calain80
08-07-2006, 10:09 AM
Was mich am meisten stört ist, das z.B. im Broker Log häufig gar nicht mehr der Verkaufspreis zu erkennen ist, da er durch etwas kryptisches ersetzt wird. Direkt gefolgt wird das von den ungleichen Namen beim Crafting (im Spiel Englisch zum craften Deutsch) oder bei Quest-Mobs.

Schrag
08-07-2006, 01:25 PM
es gibt hunderte kleine Fehler die sich aufsummieren.Grauenhaft sind fast alle Statusmeldungen des Spiels (Say, guildchat,...), Sachen wie "Fiorina ist <b>seinen </b>Wunden erlegen", ....Grauenhaft, aber erträglich.Dagegen total nervend sind Teilübersetzungen, vor allem beim Craften. Ich verstehe ja, dass die "neuen" rare Komponenten noch nicht übersetzt sind, aber dass teilweise englische Rezepte deutsche SKills/Spells herstellen, das ist sehr unübersichtlich (beispiel: Rezept "Power Strike" = Skill "mächtiger Schlag") Da viele Skills ja auch ähnlich heissen, muss man schon raten und knobeln, was der richtige Skill sein wird.Ich würde mir daher wünschen, dass die Craftsachen tier-weise komplett übersetzt werden. Also alle T1 auf einmal - rezepte, zutaten und Produkte.<div></div>

Doggi
08-07-2006, 01:46 PM
<P>Mein Punkt wären dann die Channel-Meldungen im Chat:<BR><STRONG>Du sagt</STRONG><BR><STRONG>Du sagt [Gilde/Gruppe/Räubertruppe]<BR>Du mitteilen [Spieler]<BR>Du teilt [Channel]</STRONG></P> <P>Ist falsch und hört sich auch noch so an... was ist aus unserem "Ihr" geworden? Wo bleibt die Grammatik? :smileysad:</P> <P>Aber hab ich ja im Verbesserungsthread mehrmals geschrieben.</P>

ziczac
08-07-2006, 01:53 PM
Kein Übersetzungsproblem - aber dennoch hat es ja etwas mit dem euro Client zu tun! Die Anzeige von grossen Lettern für die Schadens/Heilanzeige und Crits die winzig dargestellt werden finde ich unschön. Auf dem Testserver und den amerikanischen ist es so, wie man es von je her kennt. Das ganze ist nun schon seit längerer zeit so und die meisten haben sich denke ich dran gewöhnt... <div></div>

Llewellin
08-07-2006, 04:07 PM
Die Platzhalter für Makros %R für Rasse ergeben nur teilweise die richtigen Ergebnisse, manche sind noch auf englisch.Die Platzhalter %G für Geschlecht ergeben "männlich" oder "weiblich", was natürlich für die Benutzung von Makros recht sinnfrei ist, mir fällt da zumindest nix ein. Sinnvoll wären z.B. Herr - Frau, Mann - Weib, er - sie.Ist zwar nix weltbewegend wichtiges, andererseits müssten hier nur ca. 10 - 15 Wörter richtig übersetzt werden, die immer gleich lauten und an dem Punkt recht fest verdrahtet sein sollten, also die Möglichkeit mit sehr geringem Aufwand einen kleinen Teilbereich abhaken zu können.<div></div>

Schrag
08-07-2006, 08:47 PM
so, und um nun einen konkreten Punkt zu nennen:Beim Einloggen, also nach CHarakterauswahl und drücken des Play-Knopfes erscheint:Betreten der Welt als "Name"viel besser wäre"Name" betritt die Welt.das ist so mit der erste Eindruck, und etwas, das einem jeden Abend mindestens einmal vorgesetzt wird.

Eovania
08-07-2006, 11:17 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Luhai wrote:<BR>Punkte, die mir dazu einfallen:<BR><BR>Crafting:<BR>die in den Rezepten beschriebenen Zutaten sind in Englisch, die Bestandteile zum Ernten gibt es jedoch in Deutsch.<BR>Ich benötige für T7-Rezepte z.b. "hängende Wurzeln", ernte jedoch "hanging roots" (zum Glück ist es hier noch recht ähnlich)<BR><BR>Die Rezept-Namen sind in Deutsch, die Spells selbst sind jedoch in Englisch (oftmals noch abhängig von der Qualitätsstufe, ob Englisch oder Deutsch).<BR>nur ein Beispiel, der lvl 55 Elementi-Spruch "Seismic Tremor", steht so im Wissensbuch, im Rezeptbuch steht "Seismisches Beben".<BR>Und das ist bei sehr vielen Sprüchen so.<BR><BR><BR>2. Die inGame-Meldungen:<BR>Sachen wie<BR><B>Must be flankierend or dahinter</B><BR><B>schlagwaffenverletzungsbedingtere</B> oder das von Draq aufgeführte<BR><B>YOU are Treffer for 112 Punkte of sturzbedingtere damage.</B><BR><BR><BR>3. Quest-NPC:<BR>die Leute sind in den Questbeschreibungen oft englisch, im Spiel selbst jedoch deutsch. Beispiel Zek: "Tusk" und "Hauer".<BR><BR>4. Update-Notes:<BR>die deutschen Update-Notes sind vielfach einfach nur fehlerhaft und entstellen den Sinn der englischen Update-Notes.<BR>Aktuelles Beispiel in Englisch:<I>Vengeful Devils (part of the Tarinax encounter) will now despawn after being at peace for a brief period of time.</I><BR>in Deutsch: <I>Vengeful Devils“, welche einen Teil der Tarinax Begegnung darstellen, erscheinen nun wieder nach einer kurzen friedvollen Pause.</I><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR><FONT color=#ffff00>Zu Punkt 4: Ich habe das eben nochmals mit der englischen Version verglichen, hier wurde ganz klar falsch übersetzt und das Wort despawn mit respawn verwechselt. Ich habe das nun bei uns im Forum ausgebessert. Vielen Dank für Deinen Hinweiss.</FONT><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>08-07-2006</span> <span class=time_text>12:17 PM</span>