View Full Version : Deutsche Update-Notes zu LU23
Luhai
05-06-2006, 01:52 PM
<i>- Sie können jetzt verschiedene Konfigurationen mit /konfiguration_laden (/load configuration) aufrufen. Mit diesem Befehl laden Sie Optionen, BO-Einstellungen, Farben und Tastaturbelegungen. Es gibt ein neues Gestaltungsverzeichnis zum Speichern von Konfigurationsdateien. Sie können in diesem Verzeichnis eine „.cfg"-Datei erstellen, wenn Sie möchten, dass diese auf der Optionen-Seite erscheint. Daneben gibt es verschiedene Befehle für spezielle Funktionen:* /optionen_laden (/load options): Lädt eine Reihe von Optionen. Das Dateiformat entspricht der „eq2_recent.ini“-Datei und kann jegliche Eigenschaften enthalten.* /boeinstellungen_laden (/load uisettings): Ein Dialogfenster mit den verfügbaren BO-Einstellungen erscheint.* / boeinstellungen_laden (/load uisettings) : Laden einer Datei mit bestimmten BO-Einstellungen.* / boeinstellungen_speichern (/save uisettings) : Speichert die aktuellen BO-Einstellungen in einer Datei.* /farben_laden (/load colors) : Lädt Spielfarben aus einer Datei. Sie müssen möglicherweise zonieren, um alle Farben aktualisieren zu können.* /farben_speichern (/save colors) : Speichert die aktuellen Spielfarben.* /Tastaturbelegung_laden (/load keymaps) : Lädt eine Tastenbelegungsdatei aus dem Tastatur-Unterverzeichnis.* /Tastaturbelegung_speichern (/save keymaps) : Speichert die aktuelle Tastaturbelegung als im Tastatur-Unterverzeichnis. - Die EverQuest Tastatureinstellung ist nun ähnlicher der Grundeinstellungen der EQLive.</i>Ich habe mal versucht anhand dieser Beschreibungen hier, Optionsdateien zu erstellen bzw zu laden. Ich bin jämmerlich gescheitert.Das was da oben beschrieben ist, ist absolut sinnlos.Zum einen gibt es kein "Gestaltungsverzeichnis" in EQ2. Nach längerem Rumraten und schlussendlichem Blick in die englischen Update Notes hab ich dann erfahren, dass es sich um das Verzeichnis "layouts" handelt. O_oBO-Einstellungen: mMn eine recht überflüssige und verwirrende Übersetzung der UI settingsAber das Beste: KEIN EINZIGER der oben aufgeführten Befehle funktioniert! Kein /farben_laden, kein /load uisettings , nix.Bis ich dann mal /load_uisettings versucht habe.Hilft zwar bei der tollen deutschen Beschreibung auch nicht weiter, aber immerhin etwas.Eine bescheidene Bitte von mir - übersetzt die englischen Update Notes entweder richtig oder gar nicht. Das da oben ist jedenfalls nur eine Verschwendung eurer und unserer Zeit.Dann postet lieber die englischen Update Notes, die ergeben wenigstens Sinn.<img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />
Rasss
05-06-2006, 04:50 PM
So wie das Spiel übersetzt ist, sind es auch die Patchnotes, mehr bleibt eigentlich nicht zu sagen...
Tevali
05-06-2006, 08:53 PM
<div></div>Das kompensiert zwar nicht eine fehlende gute Anleitung, evtl. hilft es trotzdem:/load (bzw. /save) in die Textzeile schreiben und man erhält alle möglichen Textbefehle angezeigt, die dies enthalten.Ausser /loadhotkeys (/savehotkeys) werden alle Befehle im Englischen (anders als angegeben) mit Unterstrich gebildet. /load_colors etc.Die Befehle akzeptieren Parameter, d.h. wenn ein Befehl wegen nicht vorhandenen Standart-Ordnern nicht klappt (weil es keinen Ordner layouts bei uns gibt), dann kann man zum Beispiel mit<b> /safehotkeys c:/MeinEQ2SettingsOrdner </b>die Datei an einem beliebigen Ort erstellen.Edit: Typo "Testzeile" in "Textzeile" verbessert... der klassische freud'sche Fehler <span>:smileytongue:</span><div></div><p>Message Edited by Tevalian on <span class=date_text>05-06-2006</span> <span class=time_text>09:54 AM</span>
Bremer
05-07-2006, 12:34 AM
<DIV>Die deutschen Updatenotes kann man grundsätzlich eigentlich fast alle in die Tonne kloppen, wenn man wissen will was gemacht wurde muss man die englischen lesen.</DIV>
Mijrk
05-07-2006, 10:25 PM
<P>Ne, das find ich jetzt doch zu arg übertrieben, Bremer. In den allermeisten Fällen stimmt die Übersetzung schon, und auch wenn's manchmal etwas seltsam übersetzt ist, kommt man normalerweise doch mit ein wenig nachdenken auch auf den Sinn der Aussagen.</P> <P>Nur in einzelnen Fällen ist die Übersetzung tatsächlich einfach nutzlos (z.B. sollte dem Übersetzungsbüro mal jemand mitteilen, dass sie keine Befehle übersetzen sollen - das verwirrt nur).</P>
Bremer
05-08-2006, 12:22 AM
<DIV>Mal kurz in die Updatenotes geschaut, 3. Zeile:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>"<FONT face="Times New Roman" size=3>Nur die mutigsten Abenteurer wagen sich dorthin"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Original:</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV>"Only the bravest of souls would dare to venture within"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nicht mal einen Konjunktiv können die übersetzen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nächste Zeile:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>" die geheimnisvolle und bösartige Entität, die als der Sehende bekannt ist"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Original:</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>"the mysterious and malevolent entity known only as the Seeing"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Das bekannte deutsche Wort Entität, wer kennt es nicht.</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Könnt jetzt die ganzen Updatenotes auseinandernehmen, erspar ich aber mal mir und euch.</FONT></DIV>
Dantoran
05-08-2006, 05:56 AM
Die Update-Notes werden ja, wie Eovania mal geschrieben hatte, von einem Büro außerhalb von SOE übersetzt. Macht natürlich überhaupt keinen Sinn, wenn diese Leute das Spiel gar nicht kennenund zudem überhaupt keine Ahnung von Fantasy und Rollenspielen haben.Zudem würde mich mal interessieren: sitzt dieses Übersetzungsbüro in den USA? Bei so mancher holpriger Übersetzung könnte man dies vermuten.Herrgott, investiert halt mal ein paar Dollar mehr und laßt das spezialisierte Profis machen. Oder übergebt diesen Job an Spieler, die machen das mit Engagement, Fachwissen und vor allem UMSONST!!!Die jetzige Praxis ist einfach nur ein Hohn und ein Schlag ins Gesicht der deutschen Community!<div></div>
Thehera
05-08-2006, 08:30 AM
<P>Wegen den /load und /save Klamotten habe ich Ingame eine Petition eröffnet. Selbst der antwortende GM konnte mir nicht weiterhelfen wie das funktioniert, versprach aber, sich mal schlau zu machen und sich dann nochmal zu melden. (find ich gut :smileyhappy: )</P> <P>Es gibt übrigens nen Unterschied zwischen UIsettings und Configuration, und genau darauf möchte ich hinaus (in meinem anderen Posting zu diesem Thema). Das /load_uisettings ist keinesfalls neu, das existiert schon sehr viel länger. Hierbei handelt es sich um die Fenstereinstellungen des Userinterfaces (Position, Größe etc). Mich interessiert der Punkt /load_configuration. Hiermit soll man wohl Benutzerdefinierte Spielkonfigurationen laden können, also alles das, was man Ingame mit ALT+O einstellen kann. Wie speichere ich eine solche Konfiguration ab? Das geht aus der LU23-Anleitung nicht eindeutig hervor.</P>
Rasss
05-08-2006, 12:56 PM
<P> </P><p>Nachricht bearbeitet von Rasss am <span class=date_text>05-08-2006</span> <span class=time_text>11:41 AM</span>
Mijrk
05-08-2006, 05:27 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <DIV>Mal kurz in die Updatenotes geschaut, 3. Zeile:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>"<FONT face="Times New Roman" size=3>Nur die mutigsten Abenteurer wagen sich dorthin"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Original:</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV>"Only the bravest of souls would dare to venture within"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nicht mal einen Konjunktiv können die übersetzen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#66cc00>Aber du verstehst doch sicher, was gemeint ist, oder? Klar, das gewisse Etwas geht bei der Übersetzung verloren, aber jeder wird verstehen, dass es dort gefährlich ist.</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nächste Zeile:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>" die geheimnisvolle und bösartige Entität, die als der Sehende bekannt ist"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Original:</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>"the mysterious and malevolent entity known only as the Seeing"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Das bekannte deutsche Wort Entität, wer kennt es nicht.</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" color=#66cc00 size=3>Aber wenn du das deutsche Wort nicht verstehst, dann hilft dir das englische auch nicht weiter.</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Könnt jetzt die ganzen Updatenotes auseinandernehmen, erspar ich aber mal mir und euch.</FONT></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><FONT color=#66cc00>Versteh mich bitte richtig. Ich sage nicht, dass die Übersetzung gut ist! Aber du hast behauptet, dass sie total nutzlos ist, und das stimmt nicht. Ich hab tausendmal lieber diese schlechte deutsche Übersetzung als gar keine. Mir ist es nämlich lieber, wenn ich mal 5 Sec über den Sinn des Gelesenen nachdenken muss, als wenn ich jedesmal den ganzen Text selbst übersetzen müsste...</FONT>
Bremer
05-08-2006, 08:58 PM
<P>Das war jetzt einfach nur ein kurzes Beispiel für ungenaue/schlechte/überhaupt keine Übersetzung. </P> <P>Zu schlicht falsche Übersetzungen gibts ja nach jeder Übersetzung die 2 Sätze übersteigt (also LU-Notes oder Homepagetexte) einen neuen Beitrag, wie zb dieser hier oder fürs neue Adventure Pack, wo zB aus "wer mindestens 2 Monate Station Access hat bekommst umsonst" "wer Station Access hat bekommts mindestens 2 Monate umsonst" wird.</P>
Eovania
05-08-2006, 09:58 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <DIV>Mal kurz in die Updatenotes geschaut, 3. Zeile:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>"<FONT face="Times New Roman" size=3>Nur die mutigsten Abenteurer wagen sich dorthin"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Original:</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV>"Only the bravest of souls would dare to venture within"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nicht mal einen Konjunktiv können die übersetzen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nächste Zeile:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>" die geheimnisvolle und bösartige Entität, die als der Sehende bekannt ist"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Original:</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>"the mysterious and malevolent entity known only as the Seeing"</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Das bekannte deutsche Wort Entität, wer kennt es nicht.</FONT></DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </DIV> <DIV><FONT face="Times New Roman" size=3>Könnt jetzt die ganzen Updatenotes auseinandernehmen, erspar ich aber mal mir und euch.</FONT></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><FONT color=#ffff00>Das Übersetzungsteam ist in Deutschland. Die Update notes (zu Deutsch Updatebemerkungen) wortwörtlich auseinander zu nehmen ist übertrieben. Auf der einen Seite wird sich beklagt wenn etwas holprig klingt, auf der anderen Seite wird sich darüber beklagt wenn etwas nicht Wort für Wort übersetzt wurde. Die Schiene zu fahren, etwas Sinngemäß zu übersetzen, finde ich persönlich die Beste. Hierbei sollte darauf geachtet werden dass Eigennamen etc. korrekt übersetzt werden. Dass es schlecht und verkehrt ist UI-Einstellungen bzw. Befehle zu übersetzen steht ausser Frage. Ich hatte dies schon einmal weitergeleitet mit der Bitte dies zu unterlassen und werde nochmals darauf hinweissen.</FONT>
Dantoran
05-08-2006, 10:13 PM
Eovania, bitte, dann sag mir doch mal, wie dieses Übersetzungsteam auf so manche Wortkreation kommt. "schlagwaffenverletzungsbedingtere" ist und bleibt dabei mein Lieblings-Beispiel (und warum wird diese Peinlichkeit nicht endlich behoben).Nur weil dieses Team in Deutschland sitzt, bürgt das ja noch lange nicht für Qualitätsarbeit. Sollte dieses Büro z.B. ausschließlich mit vor kurzem eingewanderten Afrikanern, Asiaten, Amerikaner oder sonst was besetzt sein, kann das ja auch nix werden (womit ich jetzt nix gegen Ausländer sagen will!). Man könnte da natürlich auch noch den Bildungsweg hinterfragen.Tatsache ist nunmal, daß hier Übersetzungen abgeliefert werden, die grad mal das Niveau der 7. Klasse erreichen.Dazu kommt dann halt noch die Frage, wieso SOE dieses Team nicht vertraglich dazu "zwingen" kann, EQ2 testweise zu spielen. Wurde da bei der Vertragsgestaltung gepennt? Und wieso ist es dann nicht möglich, den Vertrag mit diesem Team zu kündigen und ein neues zu suchen?Du willst uns jetzt doch nicht ernsthaft erklären wollen, daß ihr mit der abgelieferten Arbeit zufrieden seid. <div></div>
Eovania
05-08-2006, 11:24 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <P>Das war jetzt einfach nur ein kurzes Beispiel für ungenaue/schlechte/überhaupt keine Übersetzung. </P> <P>Zu schlicht falsche Übersetzungen gibts ja nach jeder Übersetzung die 2 Sätze übersteigt (also LU-Notes oder Homepagetexte) einen neuen Beitrag, wie zb dieser hier oder fürs neue Adventure Pack, wo zB aus "wer mindestens 2 Monate Station Access hat bekommst umsonst" "wer Station Access hat bekommts mindestens 2 Monate umsonst" wird.</P><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR><FONT color=#ffff00>Dies sind 2 unterschiedliche deutsche Übersetzungsteams aus Deutschland. Diese Übersetzung z.b. wurde auch nicht von unserem Haus aus direkt veranlasst, sondern über unseren Werbepartner.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Bitte vergesst eines hierbei nicht: Auch Übersetzer sind "nur" Menschen wie Du und ich. Es ist korrekt dass dergleichen Fehler nicht unterlaufen dürfen, passieren aber, besonders im Übersetzungsbereich; entweder durch Unkenntniss oder durch persönliche Auslegensweisse.</FONT></P>
Bremer
05-09-2006, 12:19 AM
<P><BR> </P> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania schrieb:<BR> <BR><FONT color=#ffff00>Die Update notes (zu Deutsch Updatebemerkungen) wortwörtlich auseinander zu nehmen ist übertrieben. Auf der einen Seite wird sich beklagt wenn etwas holprig klingt, auf der anderen Seite wird sich darüber beklagt wenn etwas nicht Wort für Wort übersetzt wurde. Die Schiene zu fahren, etwas Sinngemäß zu übersetzen, finde ich persönlich die Beste. Hierbei sollte darauf geachtet werden dass Eigennamen etc. korrekt übersetzt werden. Dass es schlecht und verkehrt ist UI-Einstellungen bzw. Befehle zu übersetzen steht ausser Frage. Ich hatte dies schon einmal weitergeleitet mit der Bitte dies zu unterlassen und werde nochmals darauf hinweissen.</FONT><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR>k, das erste Beispiel war vielleicht etwas kleinlich, aber Entität zB ist keine sinngemäße Überzeugung, da ich mal bezweifele das hier irgendjemand den Sinn des Wortes kennt ohne vorher in den Duden zu schauen.</P>
Bremer
05-09-2006, 12:21 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania schrieb:<BR> <BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <P>Das war jetzt einfach nur ein kurzes Beispiel für ungenaue/schlechte/überhaupt keine Übersetzung. </P> <P>Zu schlicht falsche Übersetzungen gibts ja nach jeder Übersetzung die 2 Sätze übersteigt (also LU-Notes oder Homepagetexte) einen neuen Beitrag, wie zb dieser hier oder fürs neue Adventure Pack, wo zB aus "wer mindestens 2 Monate Station Access hat bekommst umsonst" "wer Station Access hat bekommts mindestens 2 Monate umsonst" wird.</P><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR><FONT color=#ffff00>Dies sind 2 unterschiedliche deutsche Übersetzungsteams aus Deutschland. Diese Übersetzung z.b. wurde auch nicht von unserem Haus aus direkt veranlasst, sondern über unseren Werbepartner.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Bitte vergesst eines hierbei nicht: Auch Übersetzer sind "nur" Menschen wie Du und ich. Es ist korrekt dass dergleichen Fehler nicht unterlaufen dürfen, passieren aber, besonders im Übersetzungsbereich; entweder durch Unkenntniss oder durch persönliche Auslegensweisse.</FONT></P><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Wäre es nicht vielleicht sinnvoll das irgendwie zu bündeln, es kann doch wohl kaum was anständiges dabei rauskommen, wenn so viele verschiedene Übersetzungsbüros, Leute bei SOE und sonst wo an der Übersetzung rumwerkeln und keiner genau weiß was der andere grad wie übersetzt.
Bremer
05-09-2006, 12:26 AM
<DIV>Was mir noch grad auffällt: BO-Dateien? Ich musste 3 mal überlegen bis ich darauf gekommen bin das das Benutzeroberfläche heißen soll. Lasst das doch bitte bei UI, das ist der übliche Fachausdruck dafür und da weiß jeder sofort worum es geht.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Und zum Schluß noch ein schöner Satz aus den Update-Notes zum genießen:</DIV> <DIV>"<FONT face="Times New Roman" size=3>Die EverQuest Tastatureinstellung ist nun ähnlicher der Grundeinstellungen der EQLive"</FONT></DIV>
Eovania
05-09-2006, 01:41 AM
<P> <HR> Dantoran wrote:<BR>Eovania, bitte, dann sag mir doch mal, wie dieses Übersetzungsteam auf so manche Wortkreation kommt. "schlagwaffenverletzungsbedingtere" ist und bleibt dabei mein Lieblings-Beispiel (und warum wird diese Peinlichkeit nicht endlich behoben).<BR>Nur weil dieses Team in Deutschland sitzt, bürgt das ja noch lange nicht für Qualitätsarbeit. Sollte dieses Büro z.B. ausschließlich mit vor kurzem eingewanderten Afrikanern, Asiaten, Amerikaner oder sonst was besetzt sein, kann das ja auch nix werden (womit ich jetzt nix gegen Ausländer sagen will!). Man könnte da natürlich auch noch den Bildungsweg hinterfragen.<BR>Tatsache ist nunmal, daß hier Übersetzungen abgeliefert werden, die grad mal das Niveau der 7. Klasse erreichen.<BR><BR>Dazu kommt dann halt noch die Frage, wieso SOE dieses Team nicht vertraglich dazu "zwingen" kann, EQ2 testweise zu spielen. Wurde da bei der Vertragsgestaltung gepennt? Und wieso ist es dann nicht möglich, den Vertrag mit diesem Team zu kündigen und ein neues zu suchen?<BR>Du willst uns jetzt doch nicht ernsthaft erklären wollen, daß ihr mit der abgelieferten Arbeit zufrieden seid. <BR></P> <BR> <HR> <P><FONT color=#ffff00>Dantoran, da Du so oft dieses schöne Wort wiederholst, hast du davon einen aktuellen Screenshot? Falls ja, kannst du ihn mir bitte per E-mail senden? </FONT><A href="mailto:
[email protected]" target=_blank><FONT color=#ffff00>
[email protected]</FONT></A><FONT color=#ffff00>.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Vielen Dank.</FONT></P>
Tevali
05-09-2006, 10:01 AM
<div><blockquote><hr>Eovania wrote:<div></div><font color="#ffff00">(...) Hierbei sollte darauf geachtet werden dass Eigennamen etc. korrekt übersetzt werden. (...)</font><hr></blockquote>Das ist mehr eine generelle Anmerkung und für EQ2 zumindest zum Teil ja eh gelaufen, aber:Eines der Dinge, die mich am an der Übersetzung generell und nicht an der Ausführung stören ist, daß eben Eigennamen übersetzt werden. Im praktischen Sprachgebrauch ist das nämlich genau anders und ich finde daran scheitert auch eine Natürlichkeit der Übersetzung:Las Vegas ist eben im Deutschen nicht Die fruchtbaren Täler, genausowenig wie im Englischen es nicht the fertile valleys heißt. Chicago nicht Schmutzigwasser, Mr. Bush wird hier nicht als Herr Busch bezeichnet; Schwarzenegger wird nicht als Blackharrower in den Staaten bekannt sein...Man sieht, worauf ich hinaus will. Hinzu kommt eben, daß es ein Wunschtraum sein wird, immer alles simultan übersetzt zu haben: Forenposts, Spoiler etc. Auch hier verwirrt es nur, im Original Orts und Personenbezeichnungen zu lesen, die eben anders als die Bekannten sind.</div>
sAs-Bartleby
05-09-2006, 12:19 PM
Ich denke mal, dass alle konsolenbefehle in englisch funktionieren und das auch so bleibt. Das diese Befehle in Deutsch funktionieren sollen ist doch wohl garnicht geplant und auch vollkommen unnötig. Ein englischer Befehl mit einer deutschen Erklärung macht doch viel mehr Sinn. Ähnlich verhält es sich mit Eigennamen im Spiel. Ein NPC gibt mir ein Quest und zu 60% (grobe Schätzung) sind die in Englisch. Im Questlogbuch steht es auch in Englisch. Die Mobs die man hauen muss oder der nächste NPC den man besuchen muss sind im Spiel übersetzt. Beispiel erst wieder gestern erlebt. Armorquest für den Beserker. Queststep verlangt das töten von Rumblern -> in der Donnersteppe findet man dan Erdpolterer (oder so) Diese Übersetzungen müssten aufeinander abgestimmt werden. Das heisst, bevor Namen im Spiel übersetzt werden, sollte überprüft werden, ob alle Questrelevanten Gespräche auch übersetzt worden sind. Das ist der schwierige Weg. Der einfachere Weg wäreman ließe alle Eigennamen im Spiel im Englischen original. das hat folgende Vorteile. - verkürzte Bearbeitungszeit da Namenskreationen nicht geschaffen werden üssen. - Benutzung des Maptools (EQ2Interfaces) möglich/hilfreich. - mehr Zeit zum spielen statt Recherche bei Ogaming Ach ja, das mit den Quest in Englisch gibt es bei den Craftern/Handwerkern auch. Gerade beim Zimmermann muss man einige Sachen einfach Probecraften, um herauszubekommen, welche der NPC nun haben will.
Dantoran
05-09-2006, 12:38 PM
Naja, vielleicht ist das ganze aber auch als DIE große Quest des Spiels gedacht. <span>:smileytongue:</span><div></div>
LuckyLuck
05-09-2006, 02:35 PM
<P>Das wär echt supergut. Alle Eigennamen von Zonen, NPCs etc. und alle Gegenstände (egal was, alles was man ins Inv legen kann) alle Spells und Comatarts sollte den englischen Namen behalten.</P> <P>Nur Questbeschreibungen, Itembeschreibungen, Zauberbeschreibungen und NPC Konversationen sollten übersetzt sein.</P> <P>Wäre wie oben schon beschrieben, viel einfacher zu übersetzen und die Suche nach dem passenden Mob, Rezept, Location etc wäre Geschichte.</P> <P>Man müsste bei der dt. Community mal ne Umfrage starten ob das so OK wäre und es dann eben auch durchführen, wär doch klasse.</P>
Mijrk
05-09-2006, 04:14 PM
<P>Also mit dem Wunsch kann ich mich überhaupt nicht anfreunden. In einer Fantasiewelt ist es doch sehr oft so, dass die Namen einen Inhalt haben. Stromtal z.B. heisst so, weil halt eben ein Strom durchfliesst. Rivervale heisst zwar dasselbe, sagt mir aber nix, weil meine Muttersprache nun mal deutsch ist. Genauso verhält es sich auch mit Eigennamen, Zaubersprüchen, usw.</P> <P>Klar, im richtigen Leben lassen die Leute ihren Namen nicht übersetzen. Aber eine Fantasiewelt ist doch etwas anderes. Selbst J.R.R. Tolkien verlangte ausdrücklich, dass die Eigennamen und Orte in 'Herr der Ringe' mitübersetzt werden!</P> <P>Und das Argument mit Ogaming stimmt zwar, aber ich persönlich hab's lieber, wenn ich nur beim Spoilern zu übersetzen brauche und nicht beim Spielen...</P>
Eovania
05-09-2006, 06:31 PM
<P><FONT color=#ffff00>Ich denke da ähnlich wie Mijrk, dies ist ja keine reale Welt, sondern eine Fantasiewelt. Die Namen verbergen ja schon eine gewisse Geschichte und/oder Hintergrund. Aufgrund von Spoilern etwas nicht zu übersetzen finde ich eine weinger gute Idee. Wenn Ihr Fälle habt wie dass ein NPC Euch nach etwas fragt und der Mob oder das gesuchte ist in Englisch, möchte ich Euch bitten mir einen Screenshot von der Quest an sich und dem Mob mit der englischen Bezeichnung per E-mail zu senden (<A href="mailto:
[email protected]" target=_blank>
[email protected]</A>)</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Vielen Dank,</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Eovania</FONT></P>
Tevali
05-10-2006, 12:26 AM
<div></div><div><blockquote><hr>Mijrk wrote:<div></div> <p>Also mit dem Wunsch kann ich mich überhaupt nicht anfreunden. In einer Fantasiewelt ist es doch sehr oft so, dass die Namen einen Inhalt haben. Stromtal z.B. heisst so, weil halt eben ein Strom durchfliesst. Rivervale heisst zwar dasselbe, sagt mir aber nix, weil meine Muttersprache nun mal deutsch ist. Genauso verhält es sich auch mit Eigennamen, Zaubersprüchen, usw.</p> <p>Klar, im richtigen Leben lassen die Leute ihren Namen nicht übersetzen. Aber eine Fantasiewelt ist doch etwas anderes. Selbst J.R.R. Tolkien verlangte ausdrücklich, dass die Eigennamen und Orte in 'Herr der Ringe' mitübersetzt werden!</p> <p>Und das Argument mit Ogaming stimmt zwar, aber ich persönlich hab's lieber, wenn ich nur beim Spoilern zu übersetzen brauche und nicht beim Spielen...</p><hr></blockquote>Das hinkt, alle Deine Beispiele stammen von Tolkiens Herrn der Ringe, der wie Du zwar schreibst die Eigennamen übersetzt haben wollte, - aber eben bei jedem Einzelnen zusammen mit dem Dolmetscher prüfte, daß jeder Einzelne dieser Eigennamen die selben Assoziationen in der Zielsprache, wie in der Ausgangssprache hat.Das ist die perfekte Lösung, aber wird niemals möglich sein, für ein Produkt wie Everquest, zudem ja zeitnah die Übersetzung vorliegen soll, ausserdem müssten sich die Developer regelmässig vor der Übersetzung mit den Übersetzern austauschen. <b>Shelob</b> wurde bei Tolkien zu <b>Kranka</b>, das ist eine Qualität der Übersetzung, die wir hier nie erleben werden, die ich so aber auch nicht erwarten würde. Bei uns hieße die Spinne <b>IhrKrebs</b>.Andere Werke der Fantasy bleiben durchaus unübersetzt, Lukas Sternenläufer (Luke Skywalker), Harald Töpfer (Harry Potter), oder Waschdenwind (Rincewind) sind prominente Beispiele gleich dreier Fantasygenres. Auf Anhieb fällt mir bis auf den Tolkien'schen Einzelfall da auch nichts ein.Egal, ob Fantasy oder Realität, Eigennamen, werden wie ausgeführt allgemein nicht übersetzt. Die Vereinfachung des Handlings der Ausser-Spiel-Informationen (Spoiler, Karten etc.) ist für mich da auch nicht das Hauptargument, sondern, daß es für mich durchaus authentischer ist, wenn eben Namen Original bleiben.(Edit: vergessenes Wort eingefügt)</div><p>Message Edited by Tevalian on <span class=date_text>05-09-2006</span> <span class=time_text>01:27 PM</span>
LuckyLuck
05-10-2006, 10:23 AM
<P>Genau darum gehts mir auch. EQ2 wird es nie und nimmer schaffen alles sinnig und richtig zu übersetzen. Daher wäre es mir lieber wenn alle Namen in Englisch sind und dadurch das ganze Kuddelmuddel und "schlagwaffenverletzungsbedingtere" *g* beseitigt werden würde.</P> <P>Klar wäre es schön wenn alles stimmig übersetzt wäre, aber da dies nicht und nur mit riesigem Aufwand ( ...naja riesig für SoE) umgesetzt wird wäre ich mit der vorgeschlagenen Altanative mehr als zufrieden.</P>
Thehera
05-10-2006, 12:54 PM
<DIV>Tevalian hat eigentlich schon alles zu diesem Thema gesagt was es zu sagen gibt. Stimme dem zu 100% zu. In einem <A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1893&jump=true" target=_blank>älteren Thread</A> von mir habe ich auch schon versucht dieses Thema aufzugreifen, aber leider ohne Erfolg. Sturrheit siegt. Ich würde es ebenso begrüßen, wenn gewisse Begriffe von der Übersetzung ausgeschlossen würden, allen vorran Namen der NPC's sowie Questrelevante Schlüsselobjekte.</DIV>
Mijrk
05-10-2006, 02:48 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Tevalian wrote:<BR> <DIV><BR></DIV> <BLOCKQUOTE> <HR> Mijrk wrote:<BR> <P>Also mit dem Wunsch kann ich mich überhaupt nicht anfreunden. In einer Fantasiewelt ist es doch sehr oft so, dass die Namen einen Inhalt haben. Stromtal z.B. heisst so, weil halt eben ein Strom durchfliesst. Rivervale heisst zwar dasselbe, sagt mir aber nix, weil meine Muttersprache nun mal deutsch ist. Genauso verhält es sich auch mit Eigennamen, Zaubersprüchen, usw.</P> <P>Klar, im richtigen Leben lassen die Leute ihren Namen nicht übersetzen. Aber eine Fantasiewelt ist doch etwas anderes. Selbst J.R.R. Tolkien verlangte ausdrücklich, dass die Eigennamen und Orte in 'Herr der Ringe' mitübersetzt werden!</P> <P>Und das Argument mit Ogaming stimmt zwar, aber ich persönlich hab's lieber, wenn ich nur beim Spoilern zu übersetzen brauche und nicht beim Spielen...</P><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <DIV>Das hinkt, alle Deine Beispiele stammen von Tolkiens Herrn der Ringe, der wie Du zwar schreibst die Eigennamen übersetzt haben wollte, - aber eben bei jedem Einzelnen zusammen mit dem Dolmetscher prüfte, daß jeder Einzelne dieser Eigennamen die selben Assoziationen in der Zielsprache, wie in der Ausgangssprache hat.<BR></DIV> <DIV><FONT color=#66cc00>Nicht wirklich. Stromtal/Rivervale ist aus EQ, nicht aus HdR. Und ich find den deutschen Namen um einiges aussagekräftiger (für mich) als den englischen.</FONT></DIV> <DIV><BR>Das ist die perfekte Lösung, aber wird niemals möglich sein, für ein Produkt wie Everquest, zudem ja zeitnah die Übersetzung vorliegen soll, ausserdem müssten sich die Developer regelmässig vor der Übersetzung mit den Übersetzern austauschen. <B>Shelob</B> wurde bei Tolkien zu <B>Kranka</B>, das ist eine Qualität der Übersetzung, die wir hier nie erleben werden, die ich so aber auch nicht erwarten würde. Bei uns hieße die Spinne <B>IhrKrebs</B>.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#66cc00>Das ist tatsächlich ein Problem, aber ich kann damit leben. </FONT><BR><BR>Andere Werke der Fantasy bleiben durchaus unübersetzt, Lukas Sternenläufer (Luke Skywalker), Harald Töpfer (Harry Potter), oder Waschdenwind (Rincewind) sind prominente Beispiele gleich dreier Fantasygenres. Auf Anhieb fällt mir bis auf den Tolkien'schen Einzelfall da auch nichts ein.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#66cc00>Hmm, Lukas Sternenläufer ist doch gerade ein Paradebeispiel, wo der Name sehr viel über den Charakter aussagt. Ich find's schade, dass uns deutschsprachigen solche Nuancen vorenthalten werden. Skywalker ist für mich ein Nachname wie jeder andere. Sternenläufer beinhaltet aber viel mehr, dieser Name umschreibt das Schicksal des Trägers; lässt mich vom Weltall träumen,... Und das einfach aus dem Grund, dass ich ihn auf Anhieb verstehe.</FONT><BR><BR>Egal, ob Fantasy oder Realität, Eigennamen, werden wie ausgeführt allgemein nicht übersetzt.<BR>Die Vereinfachung des Handlings der Ausser-Spiel-Informationen (Spoiler, Karten etc.) ist für mich da auch nicht das Hauptargument, sondern, daß es für mich durchaus authentischer ist, wenn eben Namen Original bleiben.<BR><BR><FONT color=#66cc00>authentischer? Ich find's authentischer, wenn der vom Erfinder im Namen eingebundene Sinn mitübersetzt wird. Aber da scheiden sich offenbar die Geister.</FONT></DIV> <HR> </BLOCKQUOTE><FONT color=#66cc00>Ich möchte halt einfach eine Welt, in der ein Dachs auch Dachs heisst und nicht Badger, oder ein [füge beliebigen deutschen Namen ein] auch [füge deutschen Namen ein] und nicht [füge englische Übersetzung ein]... Wenn ich das nicht wollte, dann hätte ich meinen Charakter auf Runnyeye erstellt, nicht auf Valor.<BR></FONT>
LuckyLuck
05-10-2006, 06:26 PM
<P>so wie du es gerne hättest hätten wir es natürlich auch gerne!!!</P> <P>ABER SOE bekommts halt nicht hin!!! Das Stromtal und nen paar andere Sachen schön übersetzt sind mag ja sein, aber großteils ist es nur durcheinander und eben schlecht übersetzt.</P> <P>es gibt nun 3 Zustände:</P> <P>1. alles ist super stimmig übersetzt und jeder einzigartige Begriff hat an jeder Stelle im Spiel die selbe Bedeutung, (das wird es in EQ2 NIE geben, also kan man es abhaken)</P> <P>dann gibt es nur noch die 2 weiternen Möglichkeiten die umsetzbar wären.</P> <P>2. es ist schlecht/halb/falsch übersetzt so wie es im moment ist und sich auch nie ändern wird.</P> <P>oder</P> <P>3. es werden keine Eigennamen übersetzt, sodas die deutsche Atmosphere etwas verloren geht, du aber immer genau weist was du tuen sollst und wohin du gehen sollst. Soe hat dadurch weniger Arbeit mit Anpassungen von Quests und Mobs zB und hat dann mehr zeit die Questtexte selbst besser zu übersetzen.</P> <P>und unter diesen Umständen ist mir die 3. Möglichkeit doch lieber oder nicht?</P>
Eovania
05-10-2006, 06:40 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> LuckyLuck wrote:<BR> <P>so wie du es gerne hättest hätten wir es natürlich auch gerne!!!</P> <P>ABER SOE bekommts halt nicht hin!!! Das Stromtal und nen paar andere Sachen schön übersetzt sind mag ja sein, aber großteils ist es nur durcheinander und eben schlecht übersetzt.</P> <P>es gibt nun 3 Zustände:</P> <P>1. alles ist super stimmig übersetzt und jeder einzigartige Begriff hat an jeder Stelle im Spiel die selbe Bedeutung, (das wird es in EQ2 NIE geben, also kan man es abhaken)</P> <P>dann gibt es nur noch die 2 weiternen Möglichkeiten die umsetzbar wären.</P> <P>2. es ist schlecht/halb/falsch übersetzt so wie es im moment ist und sich auch nie ändern wird.</P> <P>oder</P> <P>3. es werden keine Eigennamen übersetzt, sodas die deutsche Atmosphere etwas verloren geht, du aber immer genau weist was du tuen sollst und wohin du gehen sollst. Soe hat dadurch weniger Arbeit mit Anpassungen von Quests und Mobs zB und hat dann mehr zeit die Questtexte selbst besser zu übersetzen.</P> <P>und unter diesen Umständen ist mir die 3. Möglichkeit doch lieber oder nicht?</P><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR><FONT color=#ffff00>Nunja, erwartest Du nun dass alle Eigennamen etc. wieder zurück in´s Englische übersetzt werden sollen? Man kann alles von 2 Seiten betrachten, die Tasse ist halb leer oder halb voll. Sehe es so dass bereits übersetzte Namen, Texte etc. eine halbvolle Tasse ist und nicht andersherum. Unser Ziel ist nach wie vor so gut wie eine komplette Übersetzung anzubieten. Dass dies bei einem selbstlaufendem MMO-Spiel durch ständige Weiterentwicklung des Spieleinhalts ein riessen Projekt ist, dürfte wohl jedem klar sein. Seit LU23 gibt es übrigends wieder einen haufen neuen übersetzten Inhalt. Das 3. Abenteuerpaket, welches für den14. November geplant ist, wird uns Lokalisierungstechnisch wieder weit zurückwerfen. Auch wenn ich bereits mit Scott darüber gesprochen habe dass wir die Texte so bald wie möglich benötigen um eine deutsche Übersetzung zu gewährleisten und sich jeder hier darüber im klaren ist, wird dies trotzdem schwer zu bewältigen sein. Die Questtexte werden zumeist erst knapp vor Herausgabe fertiggestellt, oftmals wird in allerletzter Minute noch etwas verändert.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Edit: Datum editiert.</FONT></P><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>05-10-2006</span> <span class=time_text>02:18 PM</span>
Tevali
05-10-2006, 09:42 PM
<DIV><BR></DIV> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania wrote:<BR> (...)<BR><FONT color=#ffff00>Das 3. Abenteuerpaket, welches für <B>nächstes Jahr</B> geplant ist, wird uns Lokalisierungstechnisch wieder weit zurückwerfen. (...)</FONT><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <DIV>Vorweg, hoffe/ denke, das ist nur 'nen Flüchtigkeitsfehler <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><BR><BR>Dann allgemeiner nochmals, damit habe ich dann aber glaube ich wirklich alles von meiner Seite zu diesem Thema gesagt. Also Rückübersetzen würde ich nicht, aber es ist ja mit Sicherheit nicht Euer letztes Spiel, das lokalisiert wird... <BR>Und dann eben noch, also badger ist für mich kein Eigenname und würde übersetzt werden in dieser Variante, genauso wie ein old sword.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Edit Eovania: Uh, ja, Flüchtigkeitsfehler, hehe. Habe es eben ausgebessert, Danke.</FONT></DIV> <P><FONT color=#ffff00>Was meinst du mit Badger ist kein Eigenname? Klar ist das keiner, aber wurde Badger nicht mit Dachs übersetzt? (oder ist noch auf englisch).</FONT><BR></P><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>05-10-2006</span> <span class=time_text>02:21 PM</span>
sAs-Bartleby
05-11-2006, 01:09 PM
<div></div><blockquote><hr>Eovania schrieb:<div></div> <p><font color="#ffff00">Ich denke da ähnlich wie Mijrk, dies ist ja keine reale Welt, sondern eine Fantasiewelt. Die Namen verbergen ja schon eine gewisse Geschichte und/oder Hintergrund. Aufgrund von Spoilern etwas nicht zu übersetzen finde ich eine weinger gute Idee. Wenn Ihr Fälle habt wie dass ein NPC Euch nach etwas fragt und der Mob oder das gesuchte ist in Englisch, möchte ich Euch bitten mir einen Screenshot von der Quest an sich und dem Mob mit der englischen Bezeichnung per E-mail zu senden (<a href="mailto:
[email protected]" target="_blank">
[email protected]</a>)</font></p> <p><font color="#ffff00">Vielen Dank,</font></p> <p><font color="#ffff00">Eovania</font></p><hr></blockquote>Was bringt mir diese Grundhaltung jedoch, wenn heute noch Level 20 Quests und nahezu alle Crafterquests (writs) in Englisch sind. Dann verstehe ich ja den flair der Geschichte noch weniger. Diese Argument zieht für mich nicht besonders gut. Wir sind uns doch wohl einig, dass die Übersetzung im Moment eh nicht komplett ist. Das heisst doch, dass ich momentan mit gewissen Einschränkungen sowieso spielen muss. So wie es jetzt ist, hängen wir andauernd zwischen 2 Sprachen und bekommen dadurch Knüppel zwischen die Beine geworfen. Also kann/muss ich doch zwischen 2 Übeln wählen. Also wenn ich abwägen sollte zwischen. 1. Eigennamen im Englischen und verzicht auf ein wenig des Rollenspielsflairs 2. Das umherirren und das ausprobieren der Mobs, um zu prüfen ob es der richtige ist für eine Quest. Oder das zufällige auffinden des gesuchten NPCs, weil er ein Buch über dem Kopf hat. Und nach dem Pling erfahre ich dann zu welchem Quest der NPC gehört weil kurz ein Infofenster aufgeht. dann wähle ich ganz klar die Nr. 1 Die Zusendung von Screenshots werde ich wohl nicht machen. Ich habe bereits einen Job und zu einer Sysiphus aufgabe habe ich keine Lust. Dann wäre ich 20 Minuten am spielen und 40 Minuten am Mailen. Um diese Sachen zu finden gehört auch nicht viel dazu. <div></div><p>Nachricht bearbeitet von sAs-Bartleby am <span class=date_text>05-11-2006</span> <span class=time_text>02:18 AM</span>
Dantoran
05-11-2006, 01:17 PM
<div><blockquote><hr>sAs-Bartleby schrieb: Um diese Sachen zu finden gehört auch nicht viel dazu. <div></div><hr></blockquote>Stimmt! Aber wenn sich die Übersetzer weigern, das Spiel zu spielen, bleiben halt nur die Spieler, um dies zu überprüfen.Eigentlich ein Unding! Unter diesen Umständen wird EQ2 den Beta-Status nie verlassen!Mal ganz konkret gefragt: wie sieht es denn nun mit diesem Übersetzungsbüro aus, weigern sie sich immer noch, ihre Arbeit ingame zu überprüfen? Wenn ja, mit welcher Begründung? Und warum sucht SOE dann nicht ein neues Büro?Zu den Screenshots: seit 2 Tagen schick ich Eovania Screenshots zu. Vielleicht hilft's ja...</div>
Tevali
05-11-2006, 02:29 PM
<div><blockquote><div> </div> <p><font color="#ffff00">Was meinst du mit Badger ist kein Eigenname? Klar ist das keiner, aber wurde Badger nicht mit Dachs übersetzt? (oder ist noch auf englisch).</font></p><p>Message Edited by Eovania on <span class="date_text">05-10-2006</span> <span class="time_text">02:21 PM</span></p><hr></blockquote>Entschuldigung, machte da nicht deutlich, dass ich mich damit auf Mijrk bezog: Der nannte als Beispiel, daß er sowas gerne übersetzt haben wollte und ich stimmte zu, weil es für mich eben auch kein Eigenname ist.</div>
Eovania
05-11-2006, 09:29 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> sAs-Bartleby wrote:<BR> <BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Was bringt mir diese Grundhaltung jedoch, wenn heute noch Level 20 Quests und nahezu alle Crafterquests (writs) in Englisch sind.<BR>Dann verstehe ich ja den flair der Geschichte noch weniger.<BR>Diese Argument zieht für mich nicht besonders gut.<BR><BR>Wir sind uns doch wohl einig, dass die Übersetzung im Moment eh nicht komplett ist.<BR>Das heisst doch, dass ich momentan mit gewissen Einschränkungen sowieso spielen muss.<BR><BR>So wie es jetzt ist, hängen wir andauernd zwischen 2 Sprachen und bekommen dadurch Knüppel zwischen die Beine geworfen.<BR><BR>Also kann/muss ich doch zwischen 2 Übeln wählen.<BR><BR>Also wenn ich abwägen sollte zwischen.<BR><BR>1. Eigennamen im Englischen und verzicht auf ein wenig des Rollenspielsflairs<BR>2. Das umherirren und das ausprobieren der Mobs, um zu prüfen ob es der richtige ist für eine Quest. Oder das zufällige auffinden des gesuchten NPCs, weil er ein Buch über dem Kopf hat. Und nach dem Pling erfahre ich dann zu welchem Quest der NPC gehört weil kurz ein Infofenster aufgeht.<BR><BR>dann wähle ich ganz klar die Nr. 1<BR><BR><BR>Die Zusendung von Screenshots werde ich wohl nicht machen.<BR>Ich habe bereits einen Job und zu einer Sysiphus aufgabe habe ich keine Lust. Dann wäre ich 20 Minuten am spielen und 40 Minuten am Mailen.<BR><BR>Um diese Sachen zu finden gehört auch nicht viel dazu. <BR></BLOCKQUOTE> <P>Nachricht bearbeitet von sAs-Bartleby am <SPAN class=date_text>05-11-2006</SPAN> <SPAN class=time_text>02:18 AM</SPAN><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><FONT color=#ffff00>sAs, dies war keine Aufforderung, sondern lediglich eine Bitte an diejenigen, die gerne helfen wollen. Es ist auch nicht wirklich meine Aufgabe dies zu machen, jedoch sehe ich hier Spieler die gerne helfen wollen und ich bin auch gerne bereit mit dergleichen Spielern zusammen zu arbeiten. :smileyhappy:</FONT><BR>
Dantoran
05-12-2006, 11:18 AM
Ich zitiere mich mal selber:<blockquote><hr>Dantoran schrieb:<div>Mal ganz konkret gefragt: wie sieht es denn nun mit diesem Übersetzungsbüro aus, weigern sie sich immer noch, ihre Arbeit ingame zu überprüfen? Wenn ja, mit welcher Begründung? Und warum sucht SOE dann nicht ein neues Büro?</div><hr></blockquote>Ich mein, ich schick Dir ja gerne die Screenshots zu. Es ist ja immer mal möglich, daß sich Übersetzungsfehler ins Spiel einschleichen, wo man sonst lange suchen müßte. Aber im Grunde kann's doch nicht sein, daß wir, die Spieler, den gesamten Check für die Übersetzer machen, oder??<div></div>
sAs-Bartleby
05-12-2006, 12:01 PM
<blockquote><hr>Eovania schrieb:<div></div> <blockquote> <hr><font color="#ffff00">sAs, dies war keine Aufforderung, sondern lediglich eine Bitte an diejenigen, die gerne helfen wollen. Es ist auch nicht wirklich meine Aufgabe dies zu machen, jedoch sehe ich hier Spieler die gerne helfen wollen und ich bin auch gerne bereit mit dergleichen Spielern zusammen zu arbeiten. :smileyhappy:</font> </blockquote><hr></blockquote>sAs ist nur unser Gruppenkürzel, Bartleby mein Nickname. Ich habe hier ein super Beispiel. Die gesamte Questkette angefangen vom ersten Wachmann in den verzauberten Landen unten an der Treppe. Dazu gehört auch ein Wachmann der Huckfar in der Quest heisst und als Huckweit in einer Art Bauwagen steht. weiteres Beispiel: Ich bekomme Spellaufträge von einem Brigand in englisch, weil er sie so in seinem Wissenbuch stehen hat. mit der Suchfunktion im crafterbuch erhalte ich kein Ergebnis weil dort alle Sprüche in deutsch sind. Ich muss also jeden Spruch in dem Level untersuchen und nachschauen wie der Spruch im englischen heisst. Das geht aber höchstwahrscheinlich allen Gelehrten so. Noch schlimmer ist es, dass ein und derselbe Spruch in deutsch und in englisch existiert. Ich habe mal für meinen Elementarist alle spells zwischen 50 und 60 zusammengesucht nach dem Kauf eines Spells den ich unter dem Namen nicht im Spellbuch hatte habe ich nicht schlecht gestaunt, als die medlung kam, "Ihr habt diesen Spruch bereits".<div></div>
Alienor
05-16-2006, 04:23 PM
Wenn man ja wenigstens einen Fortschritt erkennen würde... aber ehrlich gesagt habe ich wenig Hoffnung, daß an Eovania gemailte Screenshots viel am jetzigen Zustand ändern würden. Ich mein, wer schon so unsensibel ist, daß sich die deutsche Community wochenlang mit "Heil", ach nee, sorry, "Hail", begrüßt... Ist ja schon ein Wunder, daß das mit "Seid gegrüßt" und nicht mit was anderem übersetzt wurde.Wie auch immer, die Hoffnung stirbt ja bekanntlich zuletzt:Quest "She hates snakes" in Feerrott: Gesucht werden Brush constrictors, die ingame als Niedernholzriesenschlangen rumlaufen.Aus derselben Questreihe werden auch ständig irgendwelche Disciples oder Jünger aller möglichen coleur gesucht, die dann natürlich auch wieder komplett anders heißen. Bei allem Respekt, aber spielt das Spiel doch bitte einfach mal selbst.<div></div>
Dantoran
05-16-2006, 04:45 PM
<div><blockquote><hr>Aoraki schrieb:Bei allem Respekt, aber spielt das Spiel doch bitte einfach mal selbst.<div></div><hr></blockquote>Das ist ja auch mein Hauptkritikpunkt: ich versteh einfach nicht, wieso es sich SOE gefallen läßt, daß die Übersetzer sich weigern, EQ2 zu spielen trotz Frei-Accounts.Sorry, das raff ich einfach nicht.Wie läuft das denn bei DAoC, WoW, City of Heroes, Guild Wars??Englische Texte durch Babelfish jagen und beten, daß dann keiner meckert??Warum sollte man überhaupt ein Konzept zur Übersetzung entwerfen, stattdessen lokalisiert man kreuz und quer durch ganz Norrath, übersetzt mal hier ein Wörtchen und da wieder einen kleinen Quest-Text.Also, diese Übersetzungsarbeit nenne ich in keinster Weise professionell. Da kann das ja sogar die Klasse 6a der Heinrich-Heine-Gesamtschule in Duisburg-Rheinhausen besser!</div>
Alienor
05-17-2006, 10:59 AM
Naja, das wird eine Kostenfrage sein. Die schlechte Qualität kann ich irgendwie schon verstehen, ich arbeite auch viel aus Kostengründen mit offshore Lokationen zusammen, und da hab ich bisher nur wenig gute Erfahrungen. Erklärt natürlich nicht, wieso es bei dem Anderen Spiel(TM) besser ist ode warum wir auf Inno nicht mit einem englischen Client spielen können.<div></div>
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.