PDA

View Full Version : [Feedback] Einheitliche, stimmige Übersetzung (?)


AzurEl
06-04-2005, 01:13 AM
<DIV>Warum noch ein Thread dieser Sorte? Es gibt doch schon den "Verbesserungen"-Thread.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In den Verbesserungen-Thread würde ich eigentlich gerne nur noch Übersetzungs-Hinweise / -Wünsche schreiben, die so ok sind. Hier in diesem Thread würde ich gerne einige Dinge diskutieren.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mir geht es um zwei Dinge:</DIV> <DIV>Zum einen gibt es immer wieder Situationen, in denen man feststellt, dass ein und derselbe NSC oder ein und derselbe Gegenstand unterschiedlich übersetzt wurden. Zum anderen geht es mir darum, sinnvolle und <EM>stimmige </EM>Übersetzungsmöglichkeiten zu finden, die für den Großteil der Spieler annehmbar sind.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mir zum Beispiel stößt jedes Mal die "<FONT color=#cc00cc>Knolle Strähne</FONT>" auf. Das ist einfach nur wort-wörtlich übersetzt ohne Sinn und Verstand. (Kam das Übersetzungsbüro auf die Idee, ein Programm zu verwenden, um schneller arbeiten zu können?) In dem Verbesserungs-Thread wurde dies schon einmal angesprochen, aber was wäre denn nun wirklich eine "gute" und "stimmige" Übersetzung? Ich würde z.B. für "<FONT color=#66cc66>strähnige Knollenwurzel</FONT>" plädieren. Das ist zwar viel länger, klingt aber irgendwie besser, oder? Jetzt wird aus der (den?) "Knolle Strähne" (was denn nu? Knolle oder Strähne? oder beides?) ein fassbarer Begriff, unter dem man sich auch etwas vorstellen kann. </DIV> <DIV>Obwohl ich mich immer noch frage, wie jemand Grashalme als Bild für "Knollen" (die ja bekanntlich rund sind) aussuchen kann... aber das ist ja hier nicht das Thema.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Als Zweites fällt mir immer wieder <FONT color=#99ffff>Castleview Hamlet</FONT> ein. Zu deutsch... "<FONT color=#cc00cc>Schlossblick Weiler</FONT>" oder so ähnlich. "Schlossblick" ist völlig in Ordnung. Aber am "Hamlet" scheiden sich die Geister. Offensichtlich ist hier eine kleine Ortschaft oder, wie LEO auch so schön zurückgibt, ein Dorf (In Qeynos ein Vorort) gemeint. Ebenso gelten aber auch "Teich" und "Weiler" als richtig. Sind das nicht Gewässer? </DIV> <DIV>Also wenn <EM>ich</EM>  an Schlossblick denke, dann kommen mir graue Burgmauern in den Sinn - aber kein Wasser. Also doch eine Ortschaft? Abgesehen davon, dass an den Docks die Ortschaften <STRONG>immer noch</STRONG> in Englisch angegeben sind, sollte eine eindeutige Übersetzung Pflicht sein. Das heißt, das auf dem Ladebildschirm dasselbe zu stehen hat, wie an allen anderen Stellen auch. Von mir aus soll es bei Schlossblick Weiler bleiben</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Dies betrifft auch - und vor allem - das Questbuch. Da gibt / gab es zwei Versionen eines Schreiners im Hafen von Qeynos: Der eine hieß Paddock und der andere Koppel. Beide bezeichneten den gleichen Mann - nur dummerweise fand weder der Spieler noch die Wache den Kerl, wenn man nach dem Namen gesucht hatte. (Jaja, das Beispiel ist schon etwas älter, aber war ja auch nur ein Beispiel, an das sich einige von euch vielleicht sogar noch erinnern)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>So, nun seid Ihr gefragt. Was ist denn nun mit der "Knolle Strähne", und wie sieht es mit dem "Schlossblick-Weiler" aus? Habt ihr überhaupt Lust, über so etwas zu diskutieren? (Oder schon aufgegeben?)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#99ccff>Eure blaue Elfe</FONT></DIV> <DIV>(die mal wieder kein EQ2 spielen kann und sich deswegen irgendwie anders beschäftigen muss <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> )</DIV>

Velr
06-04-2005, 03:38 AM
<P>also die wachen im hafen finden den koppel immer noch nicht </P> <P>aber warum soll ich mir hier gedanken über sachen machen die nun nicht direkt richtig überssetzt wurden die haben ja noch nicht mal alles übersetzt sprich die sind noch dabei das spiel zu lokaliesieren </P> <P>wer mal darauf geachtet hat das es ganze 4 tage gedauert hat bis sie die letzten questnotes im patcher überstezt haben</P> <P>waren ja glaube immerhin 5 zeilen</P> <P>da kann man schon verstehen wieso die ganze angelegenheit so lange dauert</P> <P>was das mit schlossblick angeht so könnte es ja bedeuten das man von dort aus ein schloss sehen kann und das tut man glaube auch wenn man allerdings auch ein wenig nach oben schauen muss was meiner meinung nach nichts mehr mit blick zu tun hat</P> <P>und das weiler ka nen teich kann ich da nirgends endecken vieleicht den kleinen brunnen wo der frosch drin sitzt</P> <P>ich finder aber allerdings das die städtenamen ansich schon recht gut passen und bei den übersetzungen bin ich schon assimiliert</P> <P>und was ich davon halte habe ich ja schon geschrieben</P>

RangGo
06-04-2005, 12:49 PM
Knolle Strähne finde ich auch fürchterlich. Im englischen heisst das wahrscheinlich "tuber strand", tuber=Knolle strand=Strähne. Gemeint sind wahrscheinlich die fadenartigen "Wurzeln (?)" an manchen Knollen. Ich würde sie mit "Knollenfäden" oder "Knollenwurzeln" übersetzen, dann passt auch das Bild in etwa. Ein Weiler ist ein kleines Dorf. Das ist also korrekt übersetzt.

AzurEl
06-04-2005, 08:39 PM
Ich glaube, ich habe auch schon einmal "Burgblick Weiler" gelesen. Und "tuber strand" war gut geraten - die heißen im englischen wirklich so <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />

Krebb
06-06-2005, 12:46 AM
<P>Tuber strands würde ich als Knollenstränge übersetzen. Ich denke, das paßt am besten. Knollenranken vielleicht noch (wobei Knollen eher unterirdisch sind und Ranken eher irgendwo hochgehen, wenn ich da nicht falsch liege). Knollenadern oder Knollenfäden hört sich nicht ganz so gut an.</P> <P>Zu der Lokalisierung kann ich allerdings wenig sagen, da ich nur ab und zu mal auf die deutschen Server schaue, wenn Lucan D'lere down ist um mir die Lokalisierung etwas anzuschauen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P>

Calis2
06-06-2005, 02:29 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> AzurElfe wrote:<BR> Ich glaube, ich habe auch schon einmal "Burgblick Weiler" gelesen. Und "tuber strand" war gut geraten - die heißen im englischen wirklich so <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>wovon wir uns zum start des spiels ja ueberzeugen konnten:smileywink:

Fenriswolf
06-07-2005, 07:50 PM
<P>also ich bin auch dafür das die übersetzung stimmig sein soll)</P> <P> </P> <P>und weil wir schon bei den knollen strähnen sind - es is erstaunlich was man alles aus asche herstellen kann. normalerweise schmeisst man die weg oder macht aus holzasche noch seife. </P> <P> </P> <P>aber in der wunderbaren welt von EQ kann man <FONT color=#ffff99>asche</FONT> wirklich vielseitg verwenden, als ob das holz wär))</P> <P> </P> <P>also <FONT color=#ffff66>ASH</FONT> ist nicht immer asche sondern auch <FONT color=#ffff66>ESCHE</FONT>, vorallem dann wenn man sie "ernten" kann.</P> <P> </P> <P>PS:</P> <P>ich glaub ich weiss auch warum das übersetzerteam nicht EQ spielt, bzw gar nicht kann.</P> <P>übersetzungsprogramme spielen keine spiele - und personen die deutsch sprechen und auch ein sprachgefühl haben scheint das team nicht haben.</P> <P>tut mir leid - aber ich musste das mal los werden. nun ist es passiert und ich werde mich hinkünftig in dieser rubrik solcher bemerkungen enthalten)))</P> <P> </P>

Eovania
06-08-2005, 01:36 AM
<P><FONT color=#ffff00>Hi,</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>die Idee finde ich echt gut, in wie weit wir hier das umsetzen können weiss ich leider nicht (habe aber eben nachgefragt und warte nun noch auf Rückinfo). Wörter wie Schlossblick Weiler.... hm, das kann ich mal vorbringen wenn gaaaaanz viel Zeit ist und gute Stimmung herrscht :smileytongue:  Im Ernst, was ich damit sagen will, es sollte hier in diesem Thread der Fokus auf richtig wichtige Sachen gelegt werden (wie verschiedene Typen-Namen...), auch komische Bezeichnungen wie die Knolle Strähne und Asche/Esche.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>@ Velroy: Ich würde sagen es macht schon Sinn wenn Spieler dass hervorbringen, es hat ja nichts mit der eigentlichen Übersetzung zu tun, sondern eher etwas mit dem Feinschliff.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Eine Bitte: was haltet ihr davon wenn ihr hier NUR darüber diskutiert und abstimmt was besser wäre, einigt euch irgendwie und bringt dann euren Lösungsvorschlag in einem megakurzen posting (z.B. ihn den bereits vorhandenen Lokalisierungs Thread). Wenn der euch zu unübersichtlich ist, kann ich ja einen neuen aufmachen,sozusagen als Teil II.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>sg   Eovania</FONT></P>

Eovania
06-08-2005, 02:06 AM
<P><FONT color=#ffff00>so, hab gerade ein feedback erhalten, ich notiere mir die Sachen auf einer Liste mit euren Änderungen und leite sie dann weiter. Evtl. könnt ihr auch mal kurz in diesen Thread hier hinein schauen:</FONT></P> <P><A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=889" target=_blank>http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=889</A> </P> <DIV><FONT color=#ffff00>lg   Eovania</FONT></DIV>

Bakual
06-08-2005, 01:20 PM
Ein Weiler ist ein kleines Dorf oder teil davon. Also eigentlich eher sone Ansammlung von 2-3 Bauernhöfen. Zumindest brauchen wir den Begriff bei uns dafür <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />Nen Teich hats in Schlossblick ja auch. Heissen tut der Ort so weil man von diesem Weiler/Teich das Schloss sieht. Burgmauern brauchste dazu nicht im Örtchen selber, du brauchst bloss nen Blick darauf <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />Wär bloss schön wenns mal überall gleich heissen würde und nicht einmal so und einmal anders. Aber falsch ist eigentlich keine der vorhandenen Übersetzungen.

Bremer
06-08-2005, 01:24 PM
<P>Noch ne Sache die man anders übersetzen sollte:</P> <P>Mit 50 bekommt man als Beserker den Spruch "Angsterfüllter Schrei" (engl. "Fearsome Shout"). Der Spruch soll aber nicht Ausdruck der Angst des Beserkers sein, sondern dem Gegner Angst einjagen, müsse also "Furchterregender Schrei" heißen.</P>

0Darkwalker0
06-08-2005, 03:03 PM
<span><blockquote><hr>Eovania wrote:<div></div> <font color="#ffff00">Eine Bitte: was haltet ihr davon wenn ihr hier NUR darüber diskutiert und abstimmt was besser wäre, einigt euch irgendwie und bringt dann euren Lösungsvorschlag in einem megakurzen posting (z.B. ihn den bereits vorhandenen Lokalisierungs Thread). Wenn der euch zu unübersichtlich ist, kann ich ja einen neuen aufmachen,sozusagen als Teil II.</font> <p><font color="#ffff00">sg   Eovania</font></p> <div></div><hr></blockquote>Die Idee ist sehr gut, jedoch sollte der neue Thread dann den hinweis erhalten das diskutionen kommentarlos gelöscht werden, wegen der übersichtlichkeit. Auch wäre ein neuer Thread für Diskutionen dann sehr Hilfreich.</span><div></div>

Tharad
06-09-2005, 09:00 AM
<DIV>Salve, Gemeinde!</DIV> <DIV>Hi, SOE-Team (who ever)!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Der Vorschlag, sich ausschliesslich hier über die Verbesserungen zu unterhalten, macht Sinn - vor allem dadurch, dass die Foren-Mods nicht mehr jeden Beitrag nach Sinn und Gehalt absuchen zu müssen (zwar ihr Job, isn´t it, aber einfacher ist´s trotzdem).</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>So weit, so gut...</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wenn aber zB Eovania erklärt, dass eine Änderungsanfrage wie bei "Schlossblick Weiler" nur anzubringen ist, wenn das Team einen besonders guten Tag hat, frage ich mich, in wie weit meine Motivation zur aktiven Mithilfe an solchen Verbesserungen noch sinnig zum Einsatz kommen kann.</DIV> <DIV>No offense ment, but doing a job only on a "good day" would have me sacked in no time - greetings from reality, I must say!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Das hauptsächliche Problem der Lokalisierung liegt doch weniger in den einzelnen nicht ganz passenden Übersetzungen, sondern eher darin, dass solche Änderungen dem Spieler sehr einfach erscheinen (ist doch nur ein Wort, etc.), insgesamt aber ein Problem darstellen, weil viele Änderungen neue Probleme in den Datenbanken hervorrufen können.</DIV> <DIV>Da die Lokalisierung des Start-Inhaltes nicht korrekterweise vor Freigabe der Server erledigt wurde, wird nun jede Änderung viel Zeit benötigen (dass das Team keine Lust dazu hat, möchte ich einfach nicht annehmen) und damit von anderen Aufgaben in Bezug auf neue Inhalte Ablenken - Dies wird SOE nicht zulassen, weil damit ja das Neue nicht mehr so schnell ins Spiel gepumpt wird, wie bisher (natürlich inklusive neuer Fehler der Übersetzungen - oder bleiben die addons englisch?)</DIV> <DIV>Try not correcting your job in reality, and it will be done - by someone else ! That´s why the community can´t stop laughing about J. S. posing on the "tons of content added" - no offense ment here as well, but this takes it the bad way around.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Die meisten Probleme der Spieler basieren offensichtlich auf der teilweise unsinnigen "Verdeutschung" mancher Begriffe zusammen mit der ebenso teilweise sinnbefreiten Anpassung mancher Worte, die nur den Rückschluss auf ein Übersetzungs-Programm zulassen (was für ein MMORPG noch nie Sinn gemacht hat).</DIV> <DIV>Imititating a well known person, i´d like to point out that "tons of players" offered to help with that messy translation, not by posting it here (why spend time like that, when you can do it better and quicker in a rather direct way?), but by co-operating directly with the responsible department or team at SOE <STRONG>without any charge or ingame privilege</STRONG> (except for a better translation).</DIV> <DIV>In other words, people are willing and, in many cases, able to support this project actively and give it a second chance to come back on track - and you don´t seem to even think about it seriously, which gives it an even worse look in my opinion, Í´m afraid.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Um´s zum Ende zu bringen:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Die unverständliche Vorgehensweise in Bezug auf die Lokalisierung hat seit Tag 1 Unmut hervorgerufen.</DIV> <DIV>Ungenutzte Möglichkeiten, die teilweise immer noch existieren, sind lax kommentiert und dann anscheinend ad acta gelegt worden.</DIV> <DIV>Durch die nicht oder teilweise hinhaltenden erfolgten Informationen sind auch kleine Fehler sehr aufgeblasen worden, bestehen aber ungeachtet dessen weiterhin.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Löst diese Probleme, und kaum jemand wird sich wegen "Schlossblick Weiler" aufregen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>By the way: I´d like to renew my offer to help with the translation, since that´s part of my rl profession. Admittedly I won´t do it on the forum by any means.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Danke & Have fun</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>T</DIV> <DIV> </DIV>

Eovania
06-10-2005, 02:17 AM
<DIV><BR></DIV> <BLOCKQUOTE> <HR> Tharadus wrote:<BR> <DIV> </DIV> <DIV>Wenn aber zB Eovania erklärt, dass eine Änderungsanfrage wie bei "Schlossblick Weiler" nur anzubringen ist, wenn das Team einen besonders guten Tag hat, frage ich mich, in wie weit meine Motivation zur aktiven Mithilfe an solchen Verbesserungen noch sinnig zum Einsatz kommen kann.</DIV> <DIV>No offense ment, but doing a job only on a "good day" would have me sacked in no time - greetings from reality, I must say!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> <HR> </DIV></BLOCKQUOTE> <DIV><FONT color=#ffff00>Hallo Tharadus,</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>ich denke da hast du etwas falsch verstanden und hättest auch mehr "zwischen" den Zeilen lesen sollen. Was ich damit gemeint habe, ist dass das verhältnissmäßig kleine Problemchen sind, über das sich noch nicht mal die Spieler einig sind. Ein paar wollen es ändern, ein paar nicht, wie auch immer. Ich komme dem Ganzen hier so weit entgegen und möchte helfen, indem ich eine Liste mit euren Vorschlägen anfertige. Das ist eine reines entgegenkommen von mir und kann dazu auch nichts versprechen (wie, dass es daraufhin umgehend geändert wird). In erster Linie zählt nach wie vor der Ingame report. Wenn ich dann eine Liste anfertige, dann sollten es auch wirklich ernsthafte Wortübersetzungsprobleme sein, die ich offiziell auch rechtfertigen kann und sie sollte nicht voll mit Problemen sein, wie man denn nun ein Haus etc. besser benennen sollte.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Eine kleine Bitte noch an dich: Bitte schreibe deine Posts komplett in deutsch. </FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Über dein Angebot freue ich mich, wie gesagt, diskutiert es und bringt es in einem neuen Thread unter.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Liebe Grüße     Eovania</FONT></DIV> <DIV><BR> </DIV>

AzurEl
06-13-2005, 01:11 PM
<P>Ja zum einen, dieser Thread sollte der Diskussion um stimmige Begriffe gehen, die im Deutschen sonst einfach keinen oder kaum einen Sinn ergeben. (Heute habe ich im Olnigg das Totenfluss Notizbuch gefunden - ich glaube, es war ein Untoter (?)) </P> <P>Für endgültige Vorschläge gibt es bereits einen Thread, der schon seit längerem besteht, und den ich dafür eigentlich auch gern nutzen würde, es sei denn, dass Eovania einen neuen Thread übersichtlicher finden würde. </P> <P><A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=145" target=_blank>http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=145</A></P> <P>Dass ein Weiler ein kleines Dorf ist, war mir nicht bekannt - Danke für die vielen Erklärungen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Unter diesem Aspekt ist Schlossblickweiler natürlich in Ordnung, solange es dann auch beim Schlossblickweiler bleibt und nicht hin und wieder Burgblickweiler heißt oder, was immer noch nicht übersetzt ist, die Auswahlliste der Schiffsglocken, da bleibt es beim Castleview Hamlet. </P> <P>Gerade die Dock-Liste sollte endlich mal überarbeitet werden. Ich als Gelegenheits-Freihafen-Spieler muss jedesmal dreimal überlegen und nachlesen, bevor ich weiß, wohin ich jetzt will / muss.</P> <P>Dann fällt mir noch ein: Was ist aus dem Ungeziefer-Seitenkanal geworden? Ich war schon lang nimmer dort, aber der heißt doch jetzt auch anders, oder? Wurde der in "Giftiger Seitenkanal" umbenannt? Ich fand Ungeziefer sehr passend...</P> <P><FONT color=#99ccff>Die blaue Elfe</FONT></P>

Valta
06-13-2005, 03:23 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania wrote:<BR> <P><FONT color=#ffff00> Wörter wie Schlossblick Weiler.... hm, das kann ich mal vorbringen wenn gaaaaanz viel Zeit ist und gute Stimmung herrscht :smileytongue:  Im Ernst, was ich damit sagen will, es sollte hier in diesem Thread der Fokus auf richtig wichtige Sachen gelegt werden (wie verschiedene Typen-Namen...), auch komische Bezeichnungen wie die Knolle Strähne und Asche/Esche.</FONT></P> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P>Ja und hier scheiden die Geister, wieso die Leute SOE hassen. Bei der Lokalisierung ist <STRONG><FONT color=#ff0000>ALLES</FONT></STRONG> wichtig, wichtigert als adventurepacks. Warum? Weil schlechte/unstimmige Übersetzung am Spielspaß kratzt. Jedesmal wenn ich Schlossblick Weiler lese kriege ich einen Ausschlag. Und es ist ja nicht nur das, es gibt dutzende andere unstimmige Übersetzungen, die ihr nicht als "wichtig genug" erachtet. WIe auch immer. Ich erwarte nicht wirklich, daß ihr (SOE) das versteht. Ihr wollt Geld und duch das Verkaufen von AdventurePacks/Expansions kriegt ihr Geld... auf der anderen Seite, wäre die Lokalisierung gescheit vorangetrieben.... naja wer weiss. Eventuell bilde ich es mir nur ein, daß es 50% weniger Spieler auf Innovation gibt als vor 4 monaten, obwohl die Anzahl der Subscriptions gestiegen ist. </P> <P>PS: so wie SOE die Lokalisierung angeht, so behandeln sie auch das Spiel selbst (Gameplay).... ich frage mich nur, wieso sich SOE in der Hinsicht selbst belügt<BR></P>

Fenriswolf
06-13-2005, 06:04 PM
<P>weil wir grad bei ortsbezeichnungen sind:</P> <P> </P> <P>manchmal heisst der <FONT color=#ff3333>vermin's snye</FONT> <FONT color=#ffff66>vergifteter Seitenkanal</FONT>  meist aber <FONT color=#ffff33>Ungeziefer Seitenkanal.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff33></FONT> </P> <P><FONT color=#ffffff>wobei <FONT color=#ff3333>vermin</FONT> = <FONT color=#ffff66>ungeziefer</FONT> klar zu sein scheint. es kann aber auch <FONT color=#ffff66>gesindel, pack oder abschaum</FONT> bedeuten. ich denke diese variante wird hier wohl gemeint sein, wenn man bedenkt was sich da so an rattonga und ähnlichem gesindel rumtreibt. </FONT></P> <P>die doppeldeutigkeit des englischen ist hier wohl nicht leicht wiederzugeben.</P> <P>was mit <FONT color=#ff3333>snye</FONT> gemeint ist, konnte ich nicht rausfinden bislang. da weigert sich sogar mein webster auskunft zu geben und ich konnte auch im web keine vernüftige erklärung finden.</P> <P> </P> <DIV>wie dem auch sei, eine einheitliche bezeichnung ist gefordert.</DIV><p>Message Edited by Fenriswolf on <span class=date_text>06-13-2005</span> <span class=time_text>04:06 PM</span>

AzurEl
06-13-2005, 06:11 PM
<DIV>Also ich fand "Ungeziefer Seitenkanal" recht passend, bei den vielen Ratten und Krabblern und Jellies (Gelee-Würfeln)...</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ansonsten:</DIV> <DIV><STRONG><SPAN class="huge sans">snye</SPAN><BR></STRONG><BR><I>Pronunciation: </I><SPAN class=serif>(snī),</SPAN> <A href="http://www.infoplease.com/pronkey.html" target=_blank>[key]</A><BR>—<I>n.</I> <I>Canadian</I> <I>(chiefly Ontario)</I>.<BR><B>1. </B>a backwater.<BR><B>2. </B>a side-channel, esp. one that later rejoins the main stream.<BR><B>3. </B>a channel joining two rivers.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Gefunden: <A href="http://www.infoplease.com/dictionary/snye" target=_blank>http://www.infoplease.com/dictionary/snye</A></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Im Falle von Nummer 2 "side channel" passt Seitenkanal also ganz gut. Und da es ein gemauerter Dungeon ist, würde ich "Kanal" in jedem Fall als passende Übersetzung empfinden.</DIV><p>Message Edited by AzurElfe on <span class=date_text>06-13-2005</span> <span class=time_text>04:11 PM</span>

Fenriswolf
06-14-2005, 04:50 PM
<DIV>@ azurelfe:   danke für die SNYE übersetzung.   ich mag es gar nicht wenn ich von worten die bedeutung nicht rauskrieg)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ok, also Ungeziefer Seitenkanal, is mir recht.    dann wäre der <FONT color=#ffff99>giftige Seitenkanal</FONT> dahingehend zu ändern)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>also:   <FONT color=#ff0033> vermin's snye</FONT> = <FONT color=#ffff66>Ungeziefer Seitenkanal</FONT></DIV>

thorvang
06-15-2005, 01:01 PM
ich fass "vermin's snye" eher wie sowas wie "Gesindels Unterschlupf" auf. aber ungeziefer seitenkanal is auch ok ^^was für mich generell unstimmig ist, sind die übersetzungen mit zusammengetzten hauptwörtern, durch gedankenstriche verbunden.gibs bei mobnamen und vielen items. lustigerweise fällt mir grad kein beispiel ein <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> also denk ich mir mal ein fiktives aus.statt Ork-Legionär, wäre ein Orklegionär meiner meinung nach griffiger.

Iskra
06-15-2005, 03:05 PM
<P>Etwas das schon bei meinen Freunden die neu angefangen haben für Verwirrung gesorgt hat ist die Berufsbezeichnung <FONT color=#ffffcc>Räuber.</FONT>Im englischen <FONT color=#ff6666>predator, </FONT>bei uns zuerst <FONT color=#ffffcc>Raubtier </FONT>und nun <FONT color=#ffffcc>Räuber. </FONT>Wird zuleicht mit dem <FONT color=#ffffcc>Dieb / Schurken</FONT> verwechselt. Zugegeben, das was die englische Bezeichung alles einschließt, läßt sich im deutschen nicht wirklich einfangen. Aber ich würde für <FONT color=#ff6666>predator</FONT> eher <FONT color=#66ccff>Jäger</FONT> als Übersetzung hernehmen. Würde auch ganz gut zu den beiden Berufen passen (Assasine und Waldläufer), welche daraus hervorgehen. </P> <P>Ein <FONT color=#ffff99>Räuber</FONT> ist jemand, der Leute ausraubt, ihnen auflauert und  Wertgegenstände stiehlt.  Ein <FONT color=#66ccff>Jäger</FONT> ist jemand der auf die Jagd geht, sich anschleicht um die Beute zu töten.</P> <P> </P> <P>Winke winke,</P> <P>Iskra</P>

AzurEl
06-15-2005, 04:20 PM
Ich stimme Iskra zu, dass "Jäger" eine gute Lösung für den "Predator" ist. Ganz unabhängig vom gleichnamigen Film <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Wäre selbst nicht drauf gekommen, von daher: Daumen hoch für diesen Vorschlag <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />

thorvang
06-15-2005, 05:41 PM
jäger klingt gut. und daran sollte sich das übersetzer team mal nen beispiel nehmen <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> eine übersetzung muss nicht wortgetreu sein, sie muss nur stimmig sein.

Fenriswolf
06-15-2005, 06:01 PM
<DIV>jo, auch ich bin für <FONT color=#ff0066>Predator</FONT> = <FONT color=#ffff66>Jäger</FONT> - das wär wohl die stimmigste übersetzung.</DIV>

AzurEl
06-20-2005, 04:16 PM
<P>Mir ist letztens noch eine Unstimmigkeit aufgefallen:</P> <P>Es gibt im Hafen eine Quest, wo man <FONT color=#cc0066>Glanzwolffelle</FONT> besorgen muss. Diese erhält man von <FONT color=#cc0066>Waldwölfen</FONT> (<FONT color=#9966ff>timber wolf</FONT>). Normalerweise kann man aus den Gegenständen auf die Kreaturen schließen, aber warum nicht hier? Waldwolf ist schon eine passende Übersetzung, aber warum sind es Glanzwolffelle? Müssten es dann nicht entweder <FONT color=#99cc99>Glanzwölfe</FONT> oder aber <FONT color=#99cc99>glänzende Wolfsfelle</FONT> sein? </P> <P>Wobei ich hier wieder einen Übersetzungsfehler vermuten würde, dass "Glanz" oder "glänzend" ähnlich der "pristine"-Übersetzung übersetzt wurde und dass damit "<FONT color=#99cc99>Makellose</FONT>" Felle gemeint sind.</P>

Eovania
06-20-2005, 09:47 PM
<P><FONT color=#ffff00>Ich möchte nochmals darauf hinweissen, dass aus diesem Thread <U>keine</U> Verbesserungsvorschläge unsererseits entnommen werden.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>sg     Eovania</FONT></P>

AzurEl
06-21-2005, 11:41 AM
<P>Wir diskutieren ja auch nur drüber... oder stellen Fragen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P>Das heißt, ich werde den Jäger mal in den anderen Thread stellen, sonst geht der ja noch unter.</P>

Iskra
06-21-2005, 01:29 PM
Ich denke eher, man hat hier bei der Übersetzung gepfuscht. Und es sollte eigentlich <FONT color=#66ffcc>Waldwolffelle </FONT>heißen. Sonst müßte es ja gehen von jeder Wolfsart die felle zu nehmen. Aber wenns nur auf eine "Sorte" beschränkt ist...

AzurEl
06-21-2005, 01:38 PM
Meinst Du? Ich hab leider nie den englischen Ausdruck gesehen, deswegen kann ich dazu nicht viel sagen.

Iskra
06-21-2005, 01:39 PM
kann mich an den englischen leider auch nicht mehr erinnern

Krebb
06-22-2005, 02:25 PM
Wenn ihr den Questnamen, bzw. eine kleine Beschreibung der Quest (falls sie schon übersetzt wurde), reinstellt, kann ich ab und an schauen, ob ich die englischen Bezeichnungen in meinem Questlog herausfinden kann. Das hilft vielleicht bei manchen Übersetzungen etwas weiter.

AzurEl
06-24-2005, 03:59 PM
<P>Ich werde bei Gelegenheit danach schauen.</P> <P>Wo ist denn der <FONT color=#ff0066>Tresorknacker</FONT> hin? Krebbel hatte da doch etwas zu geschrieben, dass die strong box deceivers evtl. in "<FONT color=#6699ff>trügerische Truhen</FONT>" umbenannt werden. Hab grade das Post für ein Quote gesucht, aber leider nicht gefunden. Denn ich wollte eigentlich dafür stimmen und, sofern keine Gegenstimme / besserer Vorschlag gekommen wäre, Krebbel bitten, den Vorschlag in den Verbesserungenthread einzutragen.</P> <P>Ebenso den schon genannten Vorschlag Ash -> Esche. Laut LEO bedeutet Ash als botanischer Begriff Esche, ansonsten Eschenholz. Und da man Asche bekanntlich nicht ernten kann (dazu müsste man den Baumstamm verbrennen und nicht "förstern"), sollte auch hier der Verbesserungsvorschlag <FONT color=#ff0066>Ash / Asche</FONT> -> <FONT color=#6699ff>Eschenholz</FONT> eingetragen werden, entsprechend dem Ahornholz. (Hieß doch Ahornholz? Hab seit Sonntag nimmer gespielt, mein Gedächtnis lässt nach <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ) Edit: <FONT color=#ff0066>Abgetrennte Asche</FONT> hieß das. Sollte dann natürlich <FONT color=#6699ff>abgetrenntes Eschenholz</FONT> oder <FONT color=#6699ff>abgetrennte Esche</FONT> heißen. (Danke an Fenriswolf, der dies bereits angesprochen hatte)</P> <P>Aber ich glaube, ein Rare-Rohstoff hieß auch Esche? Wie war denn da der englische Begriff?</P> <P>Desweiteren fiel mir gerade auf, dass "förstern" ja nun wirklich ein übler Begriff ist... Wie weit der jetzt schon übersetzt ist, weiß ich leider auch nimmer, aber ich möchte den Vorschlag erbringen, dass die Meldung nach dem "ernten" eines Baumes folgendermaßen lautet: "Ihr <FONT color=#6699ff>schlagt</FONT> Ahornholz von dem windgefällten Baum" bzw. "Ihr seid nicht in der Lage, Holz von dem windgefällten Baum zu <FONT color=#6699ff>schlagen</FONT>". Bitte nichts, was irgendwie von forest zu förstern oder aufforsten übersetzt wird. Man "<FONT color=#ffffcc>schlägt Holz</FONT>", und die Fertigkeit sollte entsprechend <FONT color=#6699ff>Holzfällen</FONT> genannt werden, sofern noch nicht geschehen. (Falls jemand die bisherigen Übersetzungen einfügen könnte, wäre ich demjenigen sehr dankbar <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> )</P>

Karian
06-24-2005, 10:21 PM
<P>Kann mir jemand den Sinn dieses Threads erklären ?</P> <P>EQ2 ist gelinde gesagt, [Removed for Content] bis gar nicht vernünftig übersetzt. Was also bringen dann hier Vorschläge für Wörter ? Wäre es nicht erstmal besser,, die Grundübersetzung zu machen ? Und ob ein Item Knolle Strähne heisst oder Schlag mich tot ist doch egal, solange es ÜBERALL den gleichen Namen hat. Auch gibt es noch unendliche viele Quests, wo Übersetzt werden muss.</P> <P> </P> <P>Aber solange Spell mit App 3 Deutsche Namen haben, App 4 aber wieder Englische usw. denke ich ist so ein Vorschlagthread nicht wirklich von Nutzen.</P> <P> </P> <P> </P> <P> </P>

Eovania
06-25-2005, 01:52 AM
<P><FONT color=#ffff00>Hallo Karian,</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>wenn du den Sinn eines Threads nicht verstehst, möchte ich dich bitten in einem freundlichen Umgangston nachzufragen, ich bin mir sicher unsere deutsche Spielergemeinschaft klärt dich dann gerne auf  :smileyhappy:</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Vulgäre Ausdrucksweissen etc. sind hier jedoch nicht erwünscht.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Schöne Grüße     Eovania</FONT></P>

Iskra
06-25-2005, 04:53 PM
<P>Liebe/r Karian,</P> <P>Es soll hier tatsächlich Leute geben, welche meinen, SoE das Leben als amerikanisch sprachige Firma etwas unterstützen zu wollen und für das Spiel das sie sehr mögen. Es ist nicht egal wie was übersetzt wird. Auf lange Sicht ist eine stimmige Übersetzung welche den Flair der Welt Norrath einfängt besser. Uns (jene welche hier diskutieren) ist bewußt das englische Worte im Deutschen mehere Bedeutungen haben können. Kleiner Wortwitz als Beispiel:</P> <P>What do you grow in your garden? Tired.</P> <P>grow wird in diesem Fall nicht mit "wachsen" sondern mit "werden", "bekommen" aufgefaßt. Beides ist absolut eine korrekte Übersetzung. Umgekehrt sind wörtliche Übersetzungen aus dem Englischen im deutschsprachigen Raum nicht ganz so tolle. Siehe Berufsbezeichnung "Predator" .Wörtlich "Raubtier" im Deutschen. Fängt aber leider nicht ein, was im englischen alles zu diesem Wort gehört. genauso Fury /Furie. Der englisch/amerikanisch sprachige Raum, verwendet Fury unter anderen Gesichtspunkten, als wir Deutschsprachigen. Wir beziehen uns bei einer Furie auf die griechische Mythologie und demnach ist eine Furie immer weiblich. </P> <P>Die "Übersetzungsversuche" sehen löeider so aus, als ob sie per Übersetzungsprogramm von Leuten gemacht werden die nur einen Text bekommen ohne zusammenhang wo er hineingehört. Das bringt viel Spielspaß um. </P> <P>Aber ja, wir wollen eine einheintliche Übersetzung, Ja wir wissen auch das wir dies höchstwahrscheinlich nie haben werden. Aber wenn sie es schon Übersetzen, dann bitte wenigstens stimmig und gleich richtig, für unseren deutsch /österreichisch /schweizerisch? en Sprachraum.</P> <P>Und weil wir wenigen so denken, diskutieren wir Übersetzungen erst hier, und posten sie nachher in den Verbesserungsthread. </P> <P>Immerhin. Sowas zeigt auch, das wir obwohl wir motschgern, kritisieren und immer wieder auf SoE rumhacken, wir dieses Spiel im Grunde lieben, und genau deswegen unserer Miesen Laune Luft lassen. Aber wir sitzen wenigstens nicht untätig rum und warten bis man uns alles in kleinen Bröckchen serviert, damit wir möglichst wenig tun müssen.</P> <P>Klar, wir bekommen nix dafür. Klar, es ist eigentlich nicht die Aufgabe der Spieler sich um so etwas zu kümmern. Aber hey, wir sind immer noch Fans und Liebhaber dieser kleinen virtuellen Welt. Da macht man auch mal ein bisschen Mehrarbeit <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />.</P> <P>Zu deiner Ausdrucksweise: Die hat in keinem Forum und in keinem Spiel etwas verloren. Sprich so mit deiner Clique,wenn sie es toleriert, aber bitte nicht zu wildfremden Menschen. Sagt doch Stil, Gebarden und Wortwahl einiges über die Nutzer aus. Und der erste Eindruck entscheidet wie man weiter mit Leuten umgeht.Nimm dir den Ratschlag zu Herzen, der wird dir im Leben noch viel helfen, vorallem dann wenn cool sein einem nicht mehr weiterbringt. Erst Hirn einschalten, dann Mund aufmachen bzw Handeln. Respekt, Höflichkeit Manieren sind immer noch Tugenden die zählen heutzutage. Worte sind die Waffen des modernen Kriegers und können oft tiefer und schwerer verletzen und mehr Schaden anrichten, als dies eine "normale" Waffe je könnte.</P> <P>btw, eine meiner Tante pflegte mal zu sagen :"Mit dem Wort [Removed for Content], geht die ganze deutsche Sprache in den [Removed for Content]." <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P>Und ich persönlich versuche keine Worte unnötig in den Mund zu nehmen, welche ich nicht mal freiwillig anfassen würde :smileytongue:</P> <P>Winke winke,</P> <P>Iskra</P> <p>Message Edited by Iskra on <span class=date_text>06-25-2005</span> <span class=time_text>05:59 AM</span>

AzurEl
06-26-2005, 02:31 PM
<DIV>Iskra hat eigentlich schon alles gesagt, doch möchte ich dem noch hinzufügen, dass Du sicher noch mehr Spaß an einem Spiel haben könntest, wenn Du Verbesserungsvorschläge bringst, die Du dann später vielleicht mal im Spiel wieder findest. So etwas macht einen doch unheimlich stolz, und man fühlt sich dem Spiel viel mehr verbunden, weil man weiß: "Den Vorschlag habe ich gemacht, und sie haben es tatsächlich umgesetzt."</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Destruktive Kritik kann nie etwas besser machen. Wenn man etwas verbessern will, muss man sich dafür einsetzen. Immer nur mosern bringt nichts - wenn ich meinen Ärger begründe und vielleicht noch einen besseren Vorschlag bringe, können andere dies eher verstehen und nachvollziehen - und lassen sich vielleicht sogar überzeugen, diese Sichtweise zu übernehmen und die Verbesserung zu implementieren.</DIV>

Iskra
06-26-2005, 05:29 PM
Eine Kleinigkeit, welche mich in Nektulos immer wieder stört sind die<FONT color=#ff6666> </FONT><FONT color=#ff9966><FONT color=#ff6600>Dragoner Streifenpolisten</FONT>.</FONT>Ich glaub im englischen heissen die <FONT color=#ffff99>Dragooner Patroullie</FONT>. (Rechtscheribfehler inbegriffen <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> hab das Wort noch nie richtig schreiben können *hüstel*) <DIV> </DIV> <DIV>Gibt mit Sicherheit eine bessere Übersetzung. Wachposten gibts schon, das sind die Sentrys. <FONT color=#66ffcc>Dragoner Streife </FONT>oder einfach bei der<FONT color=#66ffcc> Dragoner Patroullie </FONT>lassen vielleicht? Das Wort Polizist, Polizei, ist glaub ich was moderneres.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Winke winke,</DIV> <DIV>Iskra</DIV><p>Message Edited by Iskra on <span class=date_text>06-26-2005</span> <span class=time_text>06:34 AM</span>

Krebb
06-27-2005, 01:27 AM
<DIV> <DIV>Hm. Wo mein Post zu den Tresorknackern hin ist, weiß ich auch nicht. Hab auch keine Ahnung mehr, was ich dazu geschrieben hatte (war ein wenig mehr, glaub ich), aber nach dem Larp bei der Hitze am Wochenende ist einiges verbrannt, glaube ich <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Also wenn die <FONT color=#ff0000>Tresorknacker</FONT> diese Truhen aus den Wailing Caves (diese Höhlen im Nordwesten der östlichen Commonlands (Gemeinlande?)) sind, dann heißen die im Original "strongbox deceivers".</DIV> <DIV>Strongbox heißt eigentlich auch Tresor, wobe ich in EQ2 eher auf eine Truhe (beschlagene Truhe oder Eisentruhe) tippen würde.</DIV> <DIV>Deceiver ist eigentlich ein Betrüger. Wie die da auf Knacker kamen, weiß ich nicht so recht.</DIV> <DIV><FONT color=#3399ff>Trügerische Truhe</FONT> wäre halt der passendste Begriff der mir so einfällt.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Was den <FONT color=#ff0000>Streifenpolizisten</FONT> angeht, da tippe ich mal auf den "dragoon patrolman". Hier würde wirklich eher <FONT color=#3399ff>Dragoner Streife</FONT> passen.</DIV></DIV><p>Message Edited by Krebbel on <span class=date_text>06-26-2005</span> <span class=time_text>02:35 PM</span>

LuckyLuck
06-27-2005, 04:26 PM
<P>ich finde allerdings Karian hat schon irgendwie recht....</P> <P>warum sollen sich die 2, 3 Übersetzer (oder doch nur der eine *g*) mit einzelnen Wörtern rumplagen bevor es für einen Inhalt mehrere deutsche und noch dazu eine englische Version gibt. wie gesagt, app4 ist englisch adept3 is deutsch, eine Quest sagt: töte den Hirsch, dann gehst du in die Lande und findest aber keinen Hirsch sondern ein Reh. Und seis drumm dann killst halt mal ein Reh und du bekommst "reward for killing a deer" (das war ein Beispiel, obs so im Spiel vorkommt sei dahingestellt)</P> <P>Eine andere Quest fängt deutsch an dann hast du 2 möglichkeiten zu antworten eine is englisch die andere deutsch. dann spricht der NPC in englisch weiter.....</P> <P>ich denke das sind die Dinge die primär geändert werden sollten. WIe gesagt hauptsache es ist an jeder Stelle gleich und der Sinn geht nicht verloren ... ich sage nur duck=Ente (sollte ducken sein) oder point=Punkt (zeigen) (aber das wurde ja bereits gefixt) wenn das alles mal übersetzt und angeglichen ist, dann kann man sich Gedanken machen wie ein NPC oder ein Mob genau heissen soll.</P> <P>Prioritätreihenfolge die ich setzen würde:</P> <P>1. alle verschiedenen Ausdrücke die aber das gleiche Ausdrücken sollen sollen angepasst werden (quests, items etc)</P> <P>2. das was Englisch ist ins deutsche übersetzen</P> <P>3. und irgendwann in ferner ferner Zukunft können Ausdrücke die im deutschen anders gedeutet werden könnten angepasst werden.</P> <P> </P> <P> </P> <P> </P>

Iskra
06-28-2005, 02:10 AM
<P>Einheitliche Übersetzung möchte ich auch haben <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Aber warum Arbeit doppelt machen? Wenn es gleich stimmig Übersetzt werden kann, warum es dann auf später verschieben? Wenn ihr Vorschläge habt. Postet sie doch bitte im Vorschlags threat. Wie zum Beispiel die Sache mit den Adepts und Lehrlings spells. Vielleicht ändert sich dann schneller was. Die Hoffnung stirbt zuletzt <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P>winke winke,</P> <P>Iskra</P>

AzurEl
06-28-2005, 02:35 PM
<P>Ich hoffe ja vor allem darauf, dass diese Begriffe bei Gelegenheit geändert werden, also wenn z.B. wieder massenweise englische Texte geändert werden und diese neu übersetzt werden müssen. Dabei könnte ja zufällig einer der Begriffe dabei sein und geändert werden.</P> <P>Und daneben gibt es eben auch Begrifflichkeiten, die einfach zu Verwirrung führen. Ich erinnere nur an die Ausstatter, die Rüstungen erstellen wollte und dann aber nur zwei Berufe, die mit "Waffen" zu tun hatten, zur Auswahl bekamen. Und nachdem sie sich entschieden hatten, war der Dialog zur Erklärung, was man eigentlich gewählt hatte wieder englisch - als ein Spieler, der kaum Englisch versteht, hat man dann echt verloren.</P> <P>Auch der Vorschlag eines /localization Befehls in der Art eines /typo wäre ja schon klasse, um z.B. Dialoge aufzuspüren, die noch halb englisch sind und die besonders häufig mit Spielern in Kontakt kommen. Natürlich hat diese Diskussion um "korrekte, stimmige" Übersetzungen keine hohe Priorität. Aber je früher wir dies ansprechen, umso höher ist die Wahrscheinlichkeit, dass einer der Begriffe in einem Verbesserungs-Lauf korrigiert wird.</P> <P>Wusstet Ihr z.B., dass <FONT color=#ff0000>plantain</FONT> mit <FONT color=#ffff33>Mehlbanane</FONT> übersetzt wurde? Botanisch gesehen korrekt übersetzt. Als englischer, Nicht-botanischer Begriff übersetzt LEO das jedoch auch mit "<FONT color=#66ff33>Wegerich</FONT>". Nun, wie man es auch dreht und wendet, dieses gelbe Radieschen, was als Bild herhalten musste, passt weder zur Mehlbanane noch zum Wegerich. Da man plantain jedoch von Pilzen erntet und man dieses Substanz von Alchemisten verarbeiten lässt, wäre wohl "Wegerich" als Kraut die passendere Übersetzung. Bananen wachsen schließlich auf Stauden, und so große Pilze habe ich noch nicht gesehen... Über das Bild kann man ja immer noch streiten.</P>

Iskra
06-28-2005, 04:38 PM
<P>Stimmt zu beiden Übersetzungen stimmt das Bildchen nicht. </P> <P>Mein Übersetzungsprogramm spuckt übrings statt Mehlbanane Kochbanane aus. Das ist wirklich ein Fall worüber sich streiten ließe. Man müßte mal kucken was sich alles aus Mehlbanane machen kann. Denke aber auch das Wegerich wohl besser wäre zwecks Alchemie. Aber warum nicht auch mit normalen Lebensmitteln was seltsames zusammenbrauen? Man siehe nur mal die ganzen Gesundheits-Tees. Gegen Husten, Für die Nieren. Oder der vielseitige Käspappel-Tee für innere und äußere Anwendung.</P> <P>btw, Es gibt auch Radischen als alchemistische Zutat. Und die würde ich auch eher in die Küche verbannen <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> </P>

AzurEl
06-28-2005, 05:44 PM
<DIV>Schau mal in Wikipedia nach "Banane", dort wird glaube ich eine Sorte Koch- oder Mehlbanane genannt. Von daher bleibt es sich egal, wie man es nennt.</DIV>

AzurEl
06-29-2005, 12:36 AM
<P>So, bevor ich es vergesse...</P> <P>Die Quest bekommt man in Qeynos Hafen von Erwin Rohand, einem Händler an den Docks. Sie nennt sich schlicht "Glanzwolfsfelle" und hat den Level 9. Als Questupdate erhält man "timber wolf pelt". </P><p>Message Edited by AzurElfe on <span class=date_text>06-28-2005</span> <span class=time_text>10:37 PM</span>

Iskra
06-29-2005, 03:21 AM
Dann sind wohl eindeutig die Waldwölfe und ihre Pelze gemeint,  also Waldwolffelle. *seufz* In dem Fall sollte das mal rüber in die Verbesserungen. Nur unter was? Quest oder allgemeine Verbesserungen?

AzurEl
06-29-2005, 10:54 AM
Ich trags zu den Quests ein, weil sich das Wort durch den ganzen Quest-Text zieht.

thorvang
07-07-2005, 02:19 AM
immer wieder gehts um einzelne begriffe, die nicht passen oder quests schwerer machen.was mich bei eq2 stört ist, dass selbst dinge, die immer wieder und überall auftauchen schlecht oder gar nicht übersetzt werden. ob ne plantain nu mehlbanane, wegerich oder pflanz-ein-rein heisst, interessiert zwar auch, aber diese dinger sehen zum grossteil nur alchemisten.übersetzungen von mitigation, treasured, legendary, slashing damage, cold damage etc. sieht nahezu jeder jeden tag an jeder ecke.und bei genau diesen kernbegriffen sollte endlich mal grosse sorgfalt investiert werden. übersetzt den kern einheitlich und stimmig. sobald das steht, wirkt eq2 schon wesentlich aufgeräumter und stimmiger.

AzurEl
07-07-2005, 11:05 AM
Zitat aus dem "Verbesserungen"-Thread entnommen:<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> thorvang wrote:<BR>Die deutsche Übersetzung ist an manchen Stellen ein wenig umständlich.<BR><BR>"<FONT color=#ff0000>mob_a trifft euch für 291 stichwaffenverletzungsbedingten Schaden.</FONT>" ... bitte was?<BR>Ein simples "<FONT color=#6633ff>mob_a trifft euch für 291 Stichwaffenschaden.</FONT>" täte es meiner Meinung nach auch.<BR><BR>Und an einigen Stellen wird an Umständlichkeit gespart.<BR><BR><FONT color=#ff0000>Verringerung</FONT>. Ok, das englische "Mitigation" ist auch nicht viel aussagekräfter, aber "Verringerung" klingt dann doch etwas seltsam und führt bei einigen sogar zu Verwirrung. Vielleicht wäre "<FONT color=#6666cc>Schadensminderung</FONT>" eine geeignetere Übersetzung.<BR><BR>Die Übersetzung von treasured als geschätzt ist auch ein wenig unglücklich, die restlichen fehlen eh noch. Ich versuch mich mal an den 5 Item-Varianten:<BR><BR><FONT color=#ff0000>handcrafted </FONT>- <FONT color=#6633ff>handgefertigt</FONT><BR><FONT color=#ff0000>treasured </FONT>- <FONT color=#6633ff>begehrt</FONT><BR><FONT color=#ff0000>legendary </FONT>- <FONT color=#6633ff>legendär</FONT><BR><FONT color=#ff0000>fabled </FONT>- <FONT color=#6633ff>sagenumwoben</FONT><BR><FONT color=#ff0000>mythical </FONT>- <FONT color=#6633ff>mythisch</FONT> <HR> </BLOCKQUOTE> <P>Natürlich ist "Verringerung" die korrekte, wortgetreue Übersetzung von Mitigation. Aber warum belässt man es nicht einfach beim "Rüstungsschutz"? Mitigation drückt doch genau das aus: Den Schutz-Wert, der sich aus meiner Rüstung ergibt. Und was genau dieser Wert bewirkt, sieht man doch eh nur im Hinweis, der über dem Wert aufpoppt. Meines Wissens nach ist das Wort "Rüstungsschutz" ein viel benutzter Begriff in Rollenspielen und da er hier im gleichen / ähnlichen Sinn gebraucht wird, für eine stimmige Übersetzung eher angebracht. Mit dem Wort kann jeder etwas anfangen, es kann sich jeder etwas darunter vorstellen, und je höher der Wert ist, umso besser ist der Schutz. So einfach ist das. "Schadensminderung" drückt ja prinzipiell das Gleiche aus. Je höher der Wert, umso weniger Schaden nehme ich. Nur kommt bei dem Begriff meine "konservative Rollenspielerseite" hervor und beschwert sich, dass das schon immer Rüstungsschutz hieß - und dass es auch so bleiben sollte.</P> <P>mythical würde sich eher mit sagenumwoben übersetzen lassen (wenn ich mal nach LEO gehe). Aber dann gefiele mir die Alternative für fabled (erdichtet) nicht. </P> <P>Bei dem Stichwaffen-Schaden stimme ich Dir allerdings völligst zu. Aber das betrifft sicherlich noch weitere Schadenstypen, oder? Wären die anderen dann ebenfalls umzubenennen?<BR></P>

thorvang
07-07-2005, 11:24 AM
die meissten rollenspiele benutzen wohl begriffe wie "Rüstung" oder "Rüstungsklasse", könnte man auch hier nehmen, das stimmt. die ach so technisch präzise wortgebung verleitet wohl zu eher technischen begriffen <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />ich hatte überlegt, ob sagenumwoben wohl zu mythical passt und mythisch zu fabled. aber das birgt zwei probleme: 1. könnte es zu verwirrung führen, da mythical und mythisch zu nah beieinander liegen und 2. ist die abstufung zu wahren.legenden sind heroisierte erzählung. jemand begeht eine heldentat und von diesem ritter oder wer es auch war, werden geschichten erzählt.sagen sind überlieferungen, ganze geschichten, fabelhafte wesen wie drachen oder untote mögen darin vorkommen, geschichten die aus einer zeit zu kommen scheinen, in denen ausschliesslich helden und jungfern in not gelebt haben ^^mythen sind göttergeschichten. aus einer zeit, in denen die götter noch auf erden wandelten und zwischen den menschen ihre göttlichen kräfte gewirkt haben.

Iskra
07-11-2005, 12:37 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> <FONT color=#ff0000 size=5>uralt<BR><BR></FONT><FONT size=2><FONT color=#ffffff>mir ist wieder mal aufgefallen, dass "Ancient" überall mit "uralt" übersetzt wurde. das mag ja ne absolut korrekte übersetzung sein, aber es klingt abwertend. aus den "Ancient Combine Handguards" werden dann die "uralte vereinte Handschützer"... "Ancient" klingt für mich eher nach etwas ehrwürdigem, etwas aus alten tagen. korrekte übersetzungen wären auch "antik", "altertümlich" oder "historisch", aber irgendwie triffts das alles nicht. leider fällt mir momentan nichts besseres ein, aber uralt ist einfach schlecht <IMG height=16 src="http://eqiiforums.station.sony.com/i/smilies/16x16_smiley-wink.gif" width=16 border=0><BR><BR>über die übersetzung von "combine" als "vereinte" könnte man sich auch mal gedanken machen. ich weiss nicht, was sich der namensgeber dabei gedacht hat, aber "vereint" wäre eher auf "compound" zurückzuführen denke ich. es gab ja auch mal die "trade link chainmail" armor, welche dann als handelsbeziehung oder sowas in der art übersetzt wurde.<BR>vielleicht soll auch hier irgendein bezug zu grossen kombinaten hergestellt werden.<BR><BR>Kettenhandschuhe des Altertümlichen Kombinats? naja, warum nich *G<BR></FONT></FONT><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P>So thorvang, ich hab mal deinen Thread hier rüber kopiert, aus dem Verbesserunge-thread. Hier ist nämlich eigentlich der Ort um darüber zu disktutieren <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P> </P> <P>Uralt, ist für mich ohne weiter's was ehrwürdiges. Uralte Drachen, Uralte Elfen, uralter Bogen. Liegt wohl am Respekt vor dem Alter <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> und nen nen lebenden Drachen oder Elfen mal antik.. ich glaube die husten dir was , zum Teil im wahrsen Sinne des Wortes. *eg*(vorallem die Damenwelt soll in der Beziehung ja eitel sein <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ). So gesehen, kann man das ruhig lassen</P> <P>Was deinen 2ten Vorschlag angeht, jupps stimme ich dir zu. Handschuhe des Verbunds oder des Kombinats klingt aber auch nicht sooooo dolle... echt ein Problem.. *grübel* Muß ich mal darüber nachdenken.</P> <P>winke winke,</P> <P>Iskra<BR></P>

Iskra
07-12-2005, 01:21 PM
<P>Ist es nicht schön wenn man gelegentlich auch mal Lachen darf?</P> <P>Gestern Nacht war ich mal beim Versuch Quest nach EL zu machen. (sie ist gescheitert, aber ich komme wieder!). Naja, die Feen die auftauchen, bevors zur letzten Welle angeht. Nightwrench wurde mit Nachtschurken übersetzt (Daumenhoch!!) Wrench so spuckt mir mein ist eigentlich ein Werkzeug, beziehungsweise reißen, zerren. Da ist Nachtschurke gar nicht mal so verkehrt.</P> <P>Was mich aber zum Lachen brachte war der <FONT color=#ffffcc>Nightwrench soother. </FONT>Soother wurde richtig mit Schnuller übersetzt. Also <FONT color=#ffffcc>Nachtschurken Schnuller.</FONT><FONT color=#ffffff> Wäre da nicht sowas wie </FONT><FONT color=#66ffcc>Babytröster </FONT>besser?</P> <P>Winke, winke,</P> <P>Iskra</P>

Flowergnome
07-12-2005, 05:36 PM
<DIV>Hui, soother = Schnuller, das ist schon wahr, aber da wäre ich nicht drauf gekommen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ich denke da sofort an das, was Enchanter mit MOBs machen, wenn sie die 'soothen', also sowas wie einlullen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Von daher würde ich auch den Bezug zu Babys rauslassen und mich nur auf das einlullen beziehen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Aber: Nachtschurken Einluller? Igitt. Betäuber? Bäh. Bezauberer? Brauchbar, aber ziemlich weit weg vom Original.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Beruhigen, trösten ginge auch, hat aber, finde ich, zu positive Anklänge - immerhin möchten wir von diesen Viechern ja definitiv nicht 'beruhigt' werden.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Gruß</DIV> <DIV>- Flowergnome</DIV>

Karian
07-17-2005, 10:04 PM
<P>Hier ist euch ein kleiner Fehler unterlaufen.</P> <P>Der Zauber den man als Druide mit 18,6 bekommt (Eng. <A href="http://eq2.ogaming.com/db/abilities/Effloresce.php" target=_blank><B>Effloresc</B></A>) wird im Brooker als Adept 1 Spruch mit Erblühen angezeigt, sobald man ihn aber im Zauberbuch hat heisst der Zauber Aufblühen.</P> <P>Hier wäre es nett wenn ihr euch auf einen Namen einigen könntet.</P>

Iskra
07-18-2005, 01:19 AM
<P>Falscher thread, würde ich meinen, Karian. </P> <P>In diesem hier werden Übersetzungen besprochen. Konkrete Vorschläge gehören <A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=145" target=_blank><FONT color=#ff99ff>hier</FONT></A> hin. Wobei ich persönlich das Erblühen vorziehen würde.</P> <P> </P> <P>Zum Nightwrench Soother:  Beruhiger statt dem Schnuller vielleicht? Klar willst du von ihnen nicht beruhigt werden <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Aber nichts desto trotz versuchen sie dich ruhig zu stellen (entgültig <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ) Uns soooooo positiv klingt für mich ein Beruhiger auch nicht. </P> <P> </P> <P>Winke winke,</P> <P>Iskra</P> <p>Message Edited by Iskra on <span class=date_text>07-17-2005</span> <span class=time_text>02:23 PM</span>

Flowergnome
07-18-2005, 07:29 PM
Nachtschurken-Beruhiger, hm, da wäre meine erste Frage: 'Ihr Job ist also, Sie beruhigen Nachtschurken?' Die Zuordnung ist dummerweise mehrdeutig (ok, im Original genauso). Ob es was bringen würde, mit Adjektiven an solche Begriffe ranzugehen? Vielleicht 'Einschläfender Nachtschurke', 'Beruhigender Nachtschurke', 'Betäubender Nachtschurke'...? 'Umwerfender Nachtschurke'? <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> 'Beruhigen' generell hört sich für mich schon recht positiv an - man erreicht halt einen ausgeglichenen, ruhigen Zustand. Aber das ist wirklich Geschmackssache. Gruß - Flowergnome <div></div>

thorvang
07-18-2005, 09:02 PM
soothing serenade ist der name eines troubadour aggro reducer. von der seite betrachtet vielleicht ein "Nachtschurken-Schlichter"

Iskra
07-19-2005, 10:33 PM
<P>Hm, in solchen Fällen stellt SoE die Rassenbezeichnung (nightwrench) vor Klassenbezeichnung (soother) ran. Ich glaube irgendwie nicht, daß  umgedrehte Namensgebung, auch wenn es sinniger wäre, übernommen werden würde. Aber einen Versuch wärs wert.</P> <P>Wobei bei deinen Vorschlägen ich noch den einschläfendern am entzuückensten finde <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P>aber richtiger wäre glaub ich immer noch das beruhigen.</P> <P> </P> <P>Winke winke,</P> <P>Iskra</P>

AzurEl
07-25-2005, 11:35 AM
<P>Gestern war ich kurzzeitig in den Heulenden Höhlen der Gemeinlande gewesen. Dort gibt es eine Art Räuberlager, wo sich diese Truhen, in anderen Spielen auch "Mimic" genannt, finden - stehen ganz harmlos neben dem anderen Gerümpel (wenn sie nicht aggressiv wären). Ich glaube, die Übersetzung wurde auch schon einmal angesprochen.</P> <P>Nun kam es, dass ich zuvor dem wandernden Gnom in den Gemeinlanden begegnet bin, der eine ganze Reihe Zutaten aus den Heulenden Höhlen braucht. (Namen muss ich nachsehen, weiß ich jetzt nimmer) Ich meine, dass dieser Gnom auch von den Truhen / Tresoren etwas brauchte.</P> <P>Nun hießen diese Truhen jedoch noch immer "Tresorknacker", doch beim Questupdate waren es "Tresortäuscher". Letzteres war ja schon mal nicht schlecht als Übersetzung, auch wenn das Ding mehr nach Truhe als Tresor aussieht. Seis drum. Genauere Infos werde ich noch nachschlagen und dann im Verbesserungen Thread posten.</P>

rowi
07-25-2005, 02:13 PM
<div></div> ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Gestern war ich kurzzeitig in den Heulenden Höhlen der Gemeinlande gewesen. Dort gibt es eine Art Räuberlager, wo sich diese Truhen, in anderen Spielen auch "Mimic" genannt, finden - stehen ganz harmlos neben dem anderen Gerümpel (wenn sie nicht aggressiv wären). Ich glaube, die Übersetzung wurde auch schon einmal angesprochen. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Das mit der Überstzung habe ich vor einiger Zeit in den Verbesserungsvorschlägen gepostet. Scheint aber nichts passiert zu sein. http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1181 rowi70 <div></div><p>Message Edited by rowi70 on <span class=date_text>07-25-2005</span> <span class=time_text>03:14 AM</span>

AzurEl
07-26-2005, 12:31 PM
<P>Hier ein Screenshot der fraglichen Quest aus dem Buch. Da "Tresortäuscher" ja gar nicht mal so schlecht klingt, wäre ich dafür, die Truhen einheitlich so zu benennen. </P> <P><A href="http://img301.imageshack.us/my.php?image=zutatenfuergimble5no.jpg" target=_blank><IMG alt="Free Image Hosting at www.ImageShack.us" src="http://img301.imageshack.us/img301/8264/zutatenfuergimble5no.th.jpg" border=0></A></P> <P>Und hier noch ein Screenshot einer zweiten Quest, die leider noch nicht übersetzt ist, aber dieselben Truhen erfordert. Hier würde ich mir natürlich ebenfalls "Tresortäuscher" als Übersetzung wünschen.</P> <P><A href="http://img347.imageshack.us/my.php?image=wc1245qt.jpg" target=_blank><IMG alt="Free Image Hosting at www.ImageShack.us" src="http://img347.imageshack.us/img347/1399/wc1245qt.th.jpg" border=0></A></P> <P>Leider fehlt mir noch ein Screenshot der Truhen an sich, um es im Verbesserungen-Thread zu posten.</P><p>Message Edited by AzurElfe on <span class=date_text>07-26-2005</span> <span class=time_text>10:34 AM</span>

AzurEl
07-26-2005, 01:53 PM
<P>Ich hab noch was:</P> <P>Nachdem ich gestern angeln war, geschah folgendes (was ja schon eeeewig bekannt ist <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ):</P> <P><FONT color=#66ff99>You get better at</FONT> <FONT color=#ccffcc>Angeln (58 / 76)</FONT><FONT color=#66ff99>!</FONT></P> <P>Es gibt mehrere Möglichkeiten, dies zu übersetzen, und ich würde gerne Eure Meinung dazu lesen.</P> <P><FONT color=#ff9999>Ihr habt Euch verbessert im: [Fertigkeit]</FONT></P> <P><FONT color=#ff9999>Ihr habt eine Fertigkeit verbessert: [Fertigkeit]</FONT></P> <P>Der Doppelpunkt ermöglicht eine Übersetzung unabhängig von der Grammatik. Bei einem Satz wie diesem:</P> <P><FONT color=#ff9966>Ihr habt Euch im <FONT color=#ccffff>crushing</FONT> verbessert.</FONT> </P> <P>Fällt mir a) zu crushing nichts ein und b) bin ich mir nicht sicher, ob es nicht irgendeine Fertigkeit gibt, bei der dann der Satz komisch aussieht...</P> <P> </P>

Iskra
07-27-2005, 02:08 PM
<P>@Azurelfe. Die oberen Punkte klingen doch schon mal gut Würde aber den unteren Satz vorziehen. Zumal ich meinen würde das man sich noch IN etwas verbessert und nicht IM <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> aber Tippfehler passieren immer wieder *knuddel*</P> <P>für crushing wie wärs mit: <FONT color=#66ffcc>Ihr habt euch im</FONT> <FONT color=#ffffcc>zerschmettern</FONT> <FONT color=#66ffcc>verbessert</FONT>. </P> <P>für slashing : <FONT color=#66ffcc>Ihr habt euch im</FONT> <FONT color=#ffffcc>zerschlagen</FONT> <FONT color=#66ffcc>verbessert</FONT>.</P> <P>Hört sich auch nicht so falsch an. Aber ich glaube letztlich sind die oberen Vorschläge die Besseren.</P> <P>Winke winke,</P> <P>Iskra</P>

AzurEl
07-27-2005, 03:22 PM
<P>Hm...</P> <P>also das IM war schon so gemeint... als Abkürzung für in dem, wenn man Zerschmettern oder Zerschlagen als Substantiv annimmt.</P> <P>Bei IN würde ich eher einen Satz wie</P> <P><FONT color=#66ff99>Ihr habt Euch in der Fähigkeit</FONT> Zerschlagen <FONT color=#66ff99>verbessert.</FONT></P> <P>Wobei diese Übersetzung wie auch die anderen genannten davon abhängig sind, wie diese Meldung generiert wird. Irgendein Entwickler wird sich schon etwas dabei gedacht haben <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P>

jamanni
07-27-2005, 03:35 PM
<DIV>Soo, dann hier nochmal ein kleines AddOn zu Azurelfe's Post <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV>Das sind nun alles nur die Meldungen vom Sammeln in den Verzauberten Landen...ähnliche Übersetzungsfehler gibt es in allen anderen Zonen auch ! </DIV> <DIV> </DIV> <DIV><IMG src="http://img295.imageshack.us/img295/6527/33nb.jpg"></DIV> <DIV><FONT color=#ff3333>You gathered a Tussahseiden-Wurzeln from the Samtige Wurzeln </FONT>- <FONT color=#99ffcc>Ihr sammelt eine Tussahseiden-Wurzel von den samtigen Wurzeln</FONT>?! (andere Vorschläge sind <U>immer</U> willkommen <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />)</DIV> <DIV><FONT color=#ff3333>You failed to trap anything from the animal den</FONT> -<FONT color=#99ffcc> Ihr seid nicht in der Lage, irgendetwas (Fleisch/Fell) von dem Tierbau zu ergattern/fangen</FONT>(?!)</DIV> <DIV><IMG src="http://img184.imageshack.us/img184/736/48vv.jpg"></DIV> <DIV><FONT color=#ff3300>animal den </FONT>- <FONT color=#99ffcc>Tierbau</FONT></DIV> <DIV><IMG src="http://img184.imageshack.us/img184/1440/52kh.jpg"></DIV> <DIV><FONT color=#ff3300>You acquire a besudeltes Reh-Fell von hoher Qualität from the animal den</FONT> - <FONT color=#99ffcc>Ihr ergattert/erhaltet ein besudeltes Rehfell von hoher Qualität von dem Tierbau</FONT></DIV> <DIV><IMG src="http://img184.imageshack.us/img184/3381/64ap.jpg"></DIV> <DIV><FONT color=#ff3300>You forest abgetrenntes Dornenbuschholz from the Erbärmlicher Baum</FONT> - <FONT color=#99ffcc>Ihr schlagt Dornenbuschholz von dem erbärmlichen Baum</FONT></DIV> <DIV> <DIV><FONT color=#99ff33><IMG src="http://img184.imageshack.us/img184/4100/105du.jpg"></FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff3300>You mined a Anhäufung aus Feeneisen from the Rest-Erz</FONT> - <FONT color=#99ffcc>Ihr fördert eine Anhäufung aus Fenneisen von dem Resterz</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#99ffcc><FONT color=#ff3300>It was trivial for you to mine the Resterz</FONT> </FONT>- <FONT color=#99ffcc>Es war unbedeutend einfach für Euch etwas von dem Resterz zu fördern</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#99ffcc><IMG src="http://img94.imageshack.us/img94/287/clipboard014fc.jpg"></FONT></DIV> <DIV><FONT color=#99ffcc><FONT color=#ff3300>Ihr konntet nichts von der "Samtige sammeln</FONT> </FONT>- <FONT color=#99ffcc>Ihr seid nicht in der Lage, Wurzeln von den samtigen Wurzeln zu sammeln/ Ihr konntet nichts von den samtigen Wurzeln sammeln</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#99ffcc></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#99ffcc></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#99ff33>Ihr habt Euch verbessert im:</FONT> <FONT color=#99ff99>[Fertigkeit] </FONT>empfinde ich als tolle Lösung <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>So, das vorerst von mir =)</DIV> <DIV>LG</DIV> <DIV>Jam</DIV></DIV><p>Message Edited by jamanni on <span class=date_text>07-27-2005</span> <span class=time_text>02:05 PM</span>

AzurEl
07-27-2005, 04:50 PM
<P>"ergattern" klingt richtig gut! *smile*</P> <P>Aber... die Node(s) heißen doch "samtige Wurzeln". Die deutsche Grammatik lässt es leider nicht zu, die per Skript zusammengefügten Sätze richtig klingen zu lassen. Aus diesem Grund müssen wir etwas um die Ecke denken:</P> <P><FONT color=#99ffff>Ihr sammelt eine <FONT color=#6699ff>Tussahseiden-Wurzel</FONT> von Eurem Ziel (<FONT color=#9999ff>samtige Wurzeln</FONT>).</FONT></P> <P>Zum einen ist die Mehrzahl der Tussahseidenwurzel falsch übersetzt (da ja immer nur einzelne Rohstoffe geerntet werden), wie ich auf dem Screenshotausschnitt sehe. Und das Problem mit "Samtige Wurzeln" im Namen und hinterher "von den samtigen Wurzeln" lässt sich am einfachsten durch diese (o.g.) Verallgemeinerung umgehen. Das ist zwar nicht wortwörtlich übersetzt, aber um uns Deutschen das Gefühl "guter Sprache" zu geben, schon besser als dieses Denglisch, oder?</P> <P>Oh, mir fiel grade etwas ein: </P> <P>Die Artikel sind im englischen geschlechtslos, folglich müssen diese im Deutschen weggelassen werden. Die simpelste Form der Übersetzung wäre also:</P> <P><FONT color=#99ffff>Ihr sammelt <FONT color=#6699ff>Tussahseiden-Wurzel</FONT> von Eurem Ziel (<FONT color=#9999ff>samtige Wurzeln</FONT>).</FONT></P> <P><FONT color=#99ffff>Ihr seid nicht in der Lage, etwas von Eurem Ziel (samtige Wurzeln) zu sammeln.</FONT></P> <DIV>*grübel* Hm, gefällt mir doch alles nicht... Es müsste noch etwas... simpler gestrickt sein.</DIV>

thorvang
07-28-2005, 01:50 AM
<blockquote><hr>AzurElfe wrote:<P><FONT color=#66ff99>Ihr habt Euch in der Fähigkeit</FONT> Zerschlagen <FONT color=#66ff99>verbessert.</FONT></P></blockquote><hr><font color="#00ff00">Ihr habt Eure Schlagwaffen / Hiebwaffen / Stichwaffen Fertigkeit verbessert!</font>die übersetzung versucht zu oft, am englischen zu bleiben. das führt zu umständlichen sätzen. lieber ein wenig freier übersetzen und dafür knackige sätze bilden.<font color="#ff0000">Ihr trefft Mob_A für 1292 stichwaffenverletzungsbedingten Schaden.</font> ist auch so ein beispiel.<font color="#00ff00">Ihr trefft Mob_A für 1292 Stichwaffenschaden.</font> ist vollkommen ausreichend.<p>Message Edited by thorvang on <span class=date_text>07-27-2005</span> <span class=time_text>11:53 PM</span>

AzurEl
07-28-2005, 11:36 AM
<P>Klingt auf jeden Fall nicht schlecht.</P> <P>Manchmal hat jemand anders einfach eine "freiere" Idee - und Deine klingt echt gut, wie ich finde <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P>

Iskra
07-28-2005, 01:58 PM
<P>Jupps das klingt auf alle Fälle gut. Vorallem die kurze Form, welche nicht über 2 bis 3 Zeilen eines normalen Chatfensters geht finde ich toll !!</P> <P>Winke winke,</P> <P>Iskra</P>

jamanni
08-18-2005, 02:34 PM
Tadaa ...hier die Änderung...hat mich sehr gefreut, als ich das gesehen habe <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><a href="http://imageshack.us" target=_blank><img src="http://img365.imageshack.us/img365/4726/clipboard012wd.jpg" border="0" width="445" alt="Image Hosted by ImageShack.us" ></a>Einziger Kritikpunkt ist aber noch, dass zwar diese Popup-Meldung übersetzt ist, im Chatfenster heißt es aber immernoch: <a href="http://imageshack.us" target=_blank><img src="http://img365.imageshack.us/img365/874/clipboard021lr.jpg" border="0" width="364" alt="Image Hosted by ImageShack.us" ></a>LGJam

Iskra
08-18-2005, 02:49 PM
Hui ! Ein Anfang ist es auf alle Fälle. Immer kleine Babyschritte <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> <div></div>

AzurEl
08-19-2005, 02:05 PM
Supi! Das sieht doch endlich mal gut aus. Der Chatfenster-Text ist dagegen ja minimal. Ich hoffe nur, dass sich die Übersetzer, wenn sie an diese Stelle kommen, an die schon vorgenommene Änderung erinnern und sie entsprechend übersetzen - nicht dass da wieder ein grammatikalisches Durcheinander bei rauskommt <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />

elod
09-19-2005, 04:40 PM
<P>schön das ihr euch über so kleine dinge freune könnt, ich hab grad die neu zu vergebenden fähigkeiten vergeigt weil nix übersetzt ist.<BR>da gehts nicht um kleine sätze mit 3 wörtern. auf die kleinigkeiten kann ich verzichten, es geht hier ncht um schönheitsfehler sondern um spielentscheidende übersetzungen. aber man kann wohl einen verhungernden mit jeder brösel zum sklaven machen.</P>

AzurEl
09-19-2005, 06:50 PM
<P>Guck mal, es gibt hier lauter nette Menschen.</P> <P>Wo wäre das Problem gewesen, von den Fähigkeiten Screenshots zu machen und jemanden zu bitten, sie zu übersetzen? </P> <P>Zum einen hättest Du damit jemanden drauf aufmerksam gemacht, dass diese wichtige Übersetzung fehlt. </P> <P>Zum anderen hätte sich sicher jemand gefunden, der Dir bei Deinem Problem geholfen hätte. Und sicher hättest Du mit der Auswahl noch warten können? </P> <P> </P>

Sonthaya
12-21-2005, 08:50 PM
Moin! Es gibt ja nun für deutsche Spieler die Möglichkeit, fehlerhafte Übersetzungen zu beanstanden und möglicherweise zu verbessern. So weit, so gut. Ich fühle mich nun aber sowohl im Englischen als auch im Deutschen sicher genug, um selbst Übersetzungsvorschläge für die, man muss es leider sagen, unglaublich vielen englischen oder nur spärlich übersetzten Texte beizusteuern. Gibt es irgend eine Möglichkeit, den wohl sehr ausgelasteten Übersetzern Schützenhilfe zu leisten? Gruß und Dank, Sonthaya <div></div>

FininCuthalion
01-25-2006, 06:22 PM
<div></div>Zum Thema stimmige Übersetzung, ein Monster dass mich immer wieder erfreut (sowas muss man ja auch mal nennen), ist die Schlange aus Scornfeather, mit dem Namen:<font color="#ffff33"><b>Was unaufhörlich wartet.</b></font>Mir gefällt der Name. Vor allem die Betonung durch den Punkt am Ende, die er durch eben diesen erhält.(Was unaufhörlich wartet PUNKT).Das zeigt, dass er nicht nur unaufhörlich, sondern vermutlich auch schon ziemlich lange wartet... und nix anderes tut.Und das stimmt ja auch.<img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /><div></div><p>Message Edited by FininCuthalion on <span class="date_text">01-25-2006</span><span class="time_text">05:22 AM</span></p>

blutste
04-26-2006, 06:09 PM
<div><blockquote><hr>Sonthaya wrote:Moin! Es gibt ja nun für deutsche Spieler die Möglichkeit, fehlerhafte Übersetzungen zu beanstanden und möglicherweise zu verbessern. So weit, so gut. Ich fühle mich nun aber sowohl im Englischen als auch im Deutschen sicher genug, um selbst Übersetzungsvorschläge für die, man muss es leider sagen, unglaublich vielen englischen oder nur spärlich übersetzten Texte beizusteuern. Gibt es irgend eine Möglichkeit, den wohl sehr ausgelasteten Übersetzern Schützenhilfe zu leisten? Gruß und Dank, Sonthaya <div></div><hr></blockquote>Mein Tip: Spar dir das Posten zur Lokalisierung. Denn ausser Zeitverschwendung und einem herzlichen Lachen von Eovania, die weiss das sich eh nichts tut, passiert sowieso nix.</div>

Iskra
08-28-2006, 10:53 PM
<P>@ Eovania Es mag im Englischen vielleicht besser rüber kommen. Aber "Zwielichtiger Abenteurer der 18te" klingt im Deutschen komisch. Nix gegen zwielichtiger Abenteurer. aber das XVIII paßt im deutschen eindeutig nicht dazu, zumal ein Swashbuckler nicht unbedingt ein Abenteurer ist. Aber das ist eine Diskusion die schon früher geführt wurde. </P> <P>Ich sehe es in dem Fall so das Shady ( Vorname) Swashbuckler XVIII (Nachname) ist. Also in diesem Fall der Übersetzung Zwielichtiger ( Vorname ) Abenteurer XVIII ( Nachname). In diesem Fall ist es nicht korrekt. Wer wird schon gerne Zwielichtiger gerufen. Seine Mutter hatte in diesem Fall einen sehr interessanten Humor.</P>

Mijrk
08-28-2006, 11:05 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Iskra schrieb:<BR> <P>Ich sehe es in dem Fall so das Shady ( Vorname) Swashbuckler XVIII (Nachname) ist. Also in diesem Fall der Übersetzung Zwielichtiger ( Vorname ) Abenteurer XVIII ( Nachname). In diesem Fall ist es nicht korrekt. Wer wird schon gerne Zwielichtiger gerufen. Seine Mutter hatte in diesem Fall einen sehr interessanten Humor.<BR></P> <HR> </BLOCKQUOTE> <P>Sicher ist Zwielichtiger bei uns kein geläufiger Vorname, aber ich geh mal davon aus, dass auch im Amiland niemand Shady zum Vornamen heisst - weil das tönt doch für englischsprachige Leute genauso seltsam wie für uns eben das deutsche Wort. Egal ob nun der Vorname deutsch oder englisch dasteht, die Bedeutung davon ist genau die selbe (nur verstehen wir's nicht so gut auf englisch). Der Humor seiner Mutter ist also so oder so 'interessant' <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />.</P> <P>Ich hab das schon an anderer Stelle geschrieben: Ich find's gut und richtig, wenn gerade diese "klingenden" Namen, die etwas über den Charakter aussagen, auch ins deutsche übersetzt werden.</P>

T'Pol
08-30-2006, 01:51 PM
<div></div>Den Bug hier hab ich auch schon gehabt auch in Tenebrous Tangle.<img src="http://people.freenet.de/lw_wips/EQ2_000625.jpg">Sry Eovania aber geistesgegenwärtiger Schuppengeborenen-Zerfleischer passt wirklich nicht.Geistesgegenwärtig sagt kein Mensch wenn dann eher aufmerksam.Und alamiert ist etwas anderes auf aufmerksam.<font color="#33cc00">an alarmed scaleborn reaver = alamierter Schuppengeborenen-Zerfleischer</font><font color="#ffff00" size="2"></font><div></div><p>Message Edited by T'Pol on <span class=date_text>08-30-2006</span> <span class=time_text>02:53 AM</span>

Bremer
08-30-2006, 06:57 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania schrieb:<BR> <BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <P>Aus dem Alleheiligsten der Schuppengeborenen, sollte "Alarmierter ..." heißen (im Original alarmed ..., wieso macht man daraus geistesgegenwärtig?)</P> <P><IMG src="http://img183.imageshack.us/img183/6005/geistesgegegnwe3.jpg"></P> <P> <HR> <P></P></BLOCKQUOTE><FONT color=#ffff00 size=2>Der komplette englische Name lautet "an alarmed scaleborn reaver", Geistesgegenwärtig ist in Ordnung, wir haben uns das nochmals angeschaut und belassen den Namen dabei. :smileyhappy:</FONT><BR><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Geistesgegenwärtig und alamiert sind schon in einer gewissen Deutung sprachverwandt, aber geistesgegenwärtig ist meinem Sprachgefühl nach keine Eigenschaft die man dauerhaft annehmen kann. Man kann zb geistesgegenwärtig in einem Augenblick sein, aber nicht anhaltend. Alamiert sein ist dagegen schon ein Zustand in dem man dauerhaft sein kann. Deshalb finde ich alamiert für den Namen besser als geistesgegenwärtig.

Eovania
08-31-2006, 01:33 AM
<DIV><FONT color=#ffff00>Ich hatte es an Salpi weiter gegeben und Euch dazu ja seine Rückinfo bekannt gegeben. Ich kann es nochmals an ihn herantragen, versprechen kann ich allerdings nichts.</FONT></DIV>

Doggi
09-10-2006, 05:19 PM
<DIV>Hier wäre mal ein Vorschlag meinerseits wie man das besser anordnet:</DIV> <DIV>Links mein Vorschlag, Rechts wies im Moment ausschaut:</DIV> <DIV><IMG src="http://img245.imageshack.us/img245/7205/vorschlagqo1.jpg"></DIV> <DIV>Es mag vielleicht auf den ersten Blick komisch wirken, aber immer "Folgendes, folgendes, folgendes" zu lesen macht auf dauer blöd <img src="/smilies/69934afc394145350659cd7add244ca9.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV>Zudem muss bei %-Angaben das "ige" nicht dazu, sowas denkt man sich für gewöhnlich selbst, bzw. liest es in Gedanken mit.</DIV><p>Nachricht bearbeitet von Doggi am <span class=date_text>09-10-2006</span> <span class=time_text>03:21 PM</span>

Vaiko
09-10-2006, 06:21 PM
<DIV><FONT size=2> <P>Ok, Ihr habt’s getan. Hat sich jemand von der QA mal angeschaut wie der log (chat, combat messages) aussieht bevor der patch produktiv gegangen ist?</P> <P>Die ” sind nur das i-Tüpfelchen. Gab es jemand im Forum wo gerne die combat messages geändert haben wollte? Ich kenne nur meinen post mit dem Wunsch da nichts zu ändern. Und das neue Format ist auch nicht besser, es sind nur wieder neue rückübersetzte Zeilen drin und der Rest ist einfach nur anders.</P> <P>Ich will hier nicht diskutieren ich bin einfach nur traurig. :smileysad:</P></FONT></DIV>

Schrag
09-11-2006, 01:27 PM
nein, nein, nein!<strong>"Ihr verkauft [NPC-Name] Folgendes..."</strong>ist falsch (es heisst "folgendes", nicht "Folgendes"). Ausserdem ist "folgendes" unnötig. Das folgende folgt ja eh <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><strong></strong>Wenn schon, dann:<strong>"Ihr verkauft an [NPC-Name]:" </strong>richtiges Deutsch ala "Ihr verkauft" x Gegenstände "an NPC-Name" scheint ja leider nicht möglich zu sein.<div></div>

Schrag
09-11-2006, 01:28 PM
><font><font size="2">Hat sich jemand von der QA mal angeschaut wie der log (chat, combat messages) aussieht bevor der patch produktiv gegangen ist?</font></font><div></div>soll ich mal lachen? Wir sind die QA

Schrag
09-11-2006, 01:43 PM
muss das "verletzungsbedingt" eigentlich sein?Warum nicht Schlagwaffe, Hiebwaffe, Stichwaffe?Und wenn es um den Schaden geht (bei den Sprüchen) dann schaden anhängen, also dieses "Mitigation against" Schlagschagen, Stichschaden, HiebschadenÖhm, wo ich gerade Hiebwaffe sehe - was ist der Unterschied zwischen Hieb und Schlag? Genau, das Eine muss Schnitt heissen.Also - die Skills (fertigkeiten) müsssen heissen:Piercing: StichCrushing: SchlagSlashing: SchnittBei Schaden jeweils "schaden" anhängen. Stichschaden, Schlagschaden, Schnittschaden.Und wenn es sich explizit auf eine Waffe bezieht, waffe anhängen: Stichwaffe, Schlagwaffe, Schnittwaffe (ja, das kling wie Schnittmuster.... <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><div></div>

Doggi
09-11-2006, 05:15 PM
<P>Im Moment hab ich leider noch keine Screens, werde aber noch welche dazu editieren <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P>Alles jetzige ist in <FONT color=#ff0000>Rot<BR></FONT>Verbesserung in <FONT color=#66ff00>Grün</FONT></P> <P><FONT color=#ff0000>Gildenmitglied "Spieler" hat sich angemeldet.<BR>Gildenmitglied "Spieler" hat sich abgemeldet.<BR>Spieler hat eine Handelsfertigkeitsstufe hinzugewonnen und befindet sich nun auf folgender Stufe: XY Crafterklasse<BR>Spieler hat eine Abenteuerstufe hinzugewonnen und befindet sich nun auf folgender Stufe: XY Abenteuerklasse<BR>Spieler hat folgenden sagenumwobenen Gegenstand erbeutet: Item<BR>Spieler hat folgenden legendären Gegenstand erbeutet: Item</FONT></P> <P><FONT color=#66ff00>Gildenmitglied "Spieler" hat sich angemeldet.<BR>Gildenmitglied "Spieler" hat sich abgemeldet.<BR>Spieler hat eine Handelsfertigkeitsstufe hinzugewonnen und ist nun ein Stufe XY Crafterklasse<BR>Spieler hat eine Abenteuerstufe hinzugewonnen und ist nun ein Stufe XY Abenteuerklasse<BR>Spieler hat einen sagenumwobenen Gegenstand erbeutet: Item<BR>Spieler hat einen legendären Gegenstand erbeutet: Item</FONT></P> <P>Primär gehts mir halt darum, dass zu viel "folgende/s/r/n" vorhanden ist. Egal bei welcher Meldung...<BR></P> <P>EDIT: Bild folgt, damit hab ich so ziemlich fast alles auf einem Bild ^-^ *gg* 'n bisschen groß, aber dürfte gehen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><BR><IMG src="http://img149.imageshack.us/img149/7148/eq2000021oi9.jpg"></P><p>Nachricht bearbeitet von Doggi am <span class=date_text>09-11-2006</span> <span class=time_text>03:30 PM</span>

Karian
09-12-2006, 02:45 AM
<P>Keine Ahnung wo das hin gehört aber folgendes :</P> <P>Bei den Chatmeldungen und auch im Skillfenster steht folgendes :</P> <P><IMG src="http://www.hellys-shop.de/privat/fehler01.gif"></P> <P>Das muss :</P> <P>Schlagwaffen</P> <P>Stichwaffen</P> <P>lauten.</P>

Eovania
09-13-2006, 09:08 PM
<FONT color=#ffff00>@ Doggi: zum Thema "Folgender" werden wir im Moment erst mal nichts ändern. Es gibt zu viele andere Fehler zu beheben... Trotzdem Danke für Deinen Hinweis!</FONT>

Doggi
09-13-2006, 11:41 PM
<DIV>Kein Prob Eo, wollte nur darauf hinweisen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><BR>Die Fehler sind im Moment sowieso wichtiger, ist verständlich ^^<BR>Wenn ihr die Fehler behoben habt, könntet ihr ja nochmal einen Blick auf die Wiederholungen werfen <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV>

Darkse
09-16-2006, 01:51 PM
<DIV>Seid gegrüßt,</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>erst einmal möchte ich ein Lob aussprechen, das langsam an der Übersetzung ins deutsche bei EQ2 gearbeitet wurde, trotzdem gibt es einzwei Sachen die irritierend wirken seid der neuesten Übersetzung.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ich möcht hier nur ein paar Kleinigkeiten mit Vorschlägen posten.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>PvP.Server Talendor: Eine rage der Ehre und des Rufes<img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Seit dem Übersetzungsupdate komt folgende Nachricht die irritierend wirkt wenn ein PvP-Kampf gewonnen oder verloren ist.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>eigentliches Original ->  Übersetzung</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>increase your infamy</FONT> ->  <FONT color=#ff0000>Eure Schande ist mehr geworden</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>decrease your infamy</FONT> -> <FONT color=#ff0000>Eure Schande ist weniger geworden</FONT> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mein Vorschlag, da ich dies sehr unpassend finde:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>inccrease your infamy</FONT> -> <FONT color=#6633ff>Eure Ehre ist gestiegen</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>decrease your infamy</FONT> -> <FONT color=#3366ff>Eure Ehre ist gesunken</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3366ff></FONT> </DIV> <DIV>Dies wäre mein Vorschlag für die korrekte Übersetzung da es hier ja um Kämpfe gegen die gegenerischen Parteien geht, und in der Regel ist es ja ehrvoll wenn man seine Gegener tötet (die Frage nach dem wie, vergessen wir mal<img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />:smileywink:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Grüße </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Darksea</DIV>

max.power
09-16-2006, 03:15 PM
<div><blockquote><hr>Darkseas schrieb:<div>Seid gegrüßt,</div> <div> </div> <div>erst einmal möchte ich ein Lob aussprechen, das langsam an der Übersetzung ins deutsche bei EQ2 gearbeitet wurde, trotzdem gibt es einzwei Sachen die irritierend wirken seid der neuesten Übersetzung.</div> <div> </div> <div>Ich möcht hier nur ein paar Kleinigkeiten mit Vorschlägen posten.</div> <div> </div> <div>PvP.Server Talendor: Eine rage der Ehre und des Rufes<img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></div> <div> </div> <div>Seit dem Übersetzungsupdate komt folgende Nachricht die irritierend wirkt wenn ein PvP-Kampf gewonnen oder verloren ist.</div> <div> </div> <div>eigentliches Original ->  Übersetzung</div> <div> </div> <div><font color="#ffff00">increase your infamy</font> ->  <font color="#ff0000">Eure Schande ist mehr geworden</font></div> <div> </div> <div><font color="#ffff00">decrease your infamy</font> -> <font color="#ff0000">Eure Schande ist weniger geworden</font> </div> <div> </div> <div>Mein Vorschlag, da ich dies sehr unpassend finde:</div> <div> </div> <div><font color="#ffff00">inccrease your infamy</font> -> <font color="#6633ff">Eure Ehre ist gestiegen</font></div> <div> </div> <div><font color="#ffff00">decrease your infamy</font> -> <font color="#3366ff">Eure Ehre ist gesunken</font></div> <div><font color="#3366ff"></font> </div> <div>Dies wäre mein Vorschlag für die <font color="#ffff00"><b>korrekte Übersetzung</b></font> da es hier ja um Kämpfe gegen die gegenerischen Parteien geht, und in der Regel ist es ja ehrvoll wenn man seine Gegener tötet (die Frage nach dem wie, vergessen wir mal<img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />:smileywink:</div> <div> <font color="#ffff00">Tut mir leid, aber das ist keine korrekte Übersetzung.</font><font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00">infamy = Schmach, Schande (erhalten/verlieren die Freeportler - macht Sinn, sind ja die "Bösen")</font><font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00">fame = Ruhm, Ehre (erhalten/verlieren Qeynosianer - macht auch Sinn, sind ja die "Guten")</font><font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00">Somit ist die Übersetzung von SOE prinzipiell korrekt, wobei mir die Variante mit "gestiegen/gesunken" besser gefallen würde.</font></div> <div>Grüße </div> <div> </div> <div>Darksea</div><hr></blockquote></div>

Darkse
09-17-2006, 10:15 PM
<P>...und genau das ist es wogegen ich mich sträube (aber Du hast Recht mit der korrekten Übersetzung, infamy bedeutet Schande, aber das ist nicht mein Problem). Schande hat im deutschen Sprachgebrauch immer einen negativen Beigeschmack und bedeutet in der Regel das sich unser Ruf verschlechtert hat. </P> <P>Für einen freeportler ist es wahrscheinlich eine Schande von einem queynosianer besiegt zu werden und nicht wenn er ihn besiegt hat. Die Unterscheidung zwischen GUT und BÖSE bei den PvP-Duellen find ich total irrelevant (weil in der Praxis töten die Queynosianer die Freeporter genauso hinterhältig und gemein wie die Freeporter die Queynosianer:smileyvery-happy: )</P> <P>Ich wette für jeden Freeporter ist es eine Ehre einen Queynosianer zu besiegen. Deswegen tendiere ich zu dem Ehrbegriff. </P> <P> Ganz ehrlich, ich möchte keine wortwörtliche Übersetzung vom englischen ins deutsche, weil es in vielen Situation einfach den Sinn verliert.</P> <P>Denk an andere Übersetzungen die ins deutsche übersetzt wurden die nicht annährend Sinn machen, oder hast Du schon mal "durchlüftetes Mineralwasser" getrunken:smileyhappy:</P> <P> </P> <P>Nachricht bearbeitet von Darkseas am <SPAN class=date_text>09-17-2006</SPAN> <SPAN class=time_text>08:21 PM</SPAN></P> <P>Nachricht bearbeitet von Darkseas am <SPAN class=date_text>09-17-2006</SPAN> <SPAN class=time_text>08:23 PM</SPAN></P><p>Nachricht bearbeitet von Darkseas am <span class=date_text>09-17-2006</span> <span class=time_text>08:24 PM</span>

Bremer
09-18-2006, 12:42 AM
Da wird überhaupt nix am Sinn entstellt durch die Übersetzung, es ist doch wohl vollkommen logisch das es nichts eherenvolles hat wenn ein Böser einen Guten killt.

Alienor
09-18-2006, 10:56 AM
<div><blockquote><hr>Bremer wrote:<div></div>Da wird überhaupt nix am Sinn entstellt durch die Übersetzung, es ist doch wohl vollkommen logisch das es nichts eherenvolles hat wenn ein Böser einen Guten killt.<hr></blockquote>Das ist doch genau der Punkt, der Text ist komplett falsch, die Baumkuschler müßten nach der Argumentation "Schande" bekommen und wir entsprechend Ehre beim Ausmerzen der antonicanischen Horde <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />In meinen Ohren klingt es aber in der Tat auch komisch; wieso kann es nicht für beide Seiten mehr "Ehre" geben? Zu Zeiten, wo die Klingonen beispielsweise die "Bösen" waren, hatten die bestimmt auch nicht von "sie haben mehr Schande bekommen" geredet, wenn sie ein gegnerisches Raumschiff zerbröselt haben <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></div>

Iskra
09-19-2006, 04:01 PM
<DIV>Das Gute ist im Auge des Bösen das Böse. Schließlich will das Gute das Böse auslöschen. </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Moral ist nur eine gewisse Sicht der Dinge. Zweifellos haben Elfen eine andere Moralvorstellung als Menschen, Zwerge, Gnome oder Halblinge. Sie sind in einer ganz anderen Welt aufgewachsen. In den Bergwerken werden andere Dinge wichtig, als unter freiem Himmel im Wald, oder auf Farmland.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Es ist in meinen Augen zweifelsohne eine Ehre, wenn ein Freihafener einen Qeynosianer tötet und umgekehrt, und eine Schande wenn er verliert. Zumal es eigentlich ihre Pflicht ist.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Winke winke,</DIV> <DIV>Iskra Roomsmoke</DIV>

Alienor
10-02-2006, 06:14 PM
<div><blockquote><hr>Bremer wrote:<div></div> <div></div><p>Chatmeldung beim craften:</p> <p><img src="http://img180.imageshack.us/img180/5843/craften1jd5.jpg"></p> <p><img src="http://img207.imageshack.us/img207/8793/craften2sc2.jpg"></p> <p>Wie üblich wurde ein Wort (Critical) mit einer Bedeutung (kritisch) auf 2 verschiedene Arten übersetzt. Bitte beides ändern in "Kritischer Erfolg" bzw "Kritischer Fehler".</p><hr></blockquote>Critical kann laut Leo beides heißen. Und die aktuelle Übersetzung finde ich eigentlich sehr gelungen, will sagen, "bedeutender Erfolg" klingt für mich besser als "Kritischer/entscheidender Erfolg".</div>

Bremer
10-03-2006, 01:57 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Aoraki schrieb:<BR> <DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <BR> <P>Chatmeldung beim craften:</P> <P><IMG src="http://img180.imageshack.us/img180/5843/craften1jd5.jpg"></P> <P><IMG src="http://img207.imageshack.us/img207/8793/craften2sc2.jpg"></P> <P>Wie üblich wurde ein Wort (Critical) mit einer Bedeutung (kritisch) auf 2 verschiedene Arten übersetzt. Bitte beides ändern in "Kritischer Erfolg" bzw "Kritischer Fehler".</P> <HR> </BLOCKQUOTE>Critical kann laut Leo beides heißen. Und die aktuelle Übersetzung finde ich eigentlich sehr gelungen, will sagen, "bedeutender Erfolg" klingt für mich besser als "Kritischer/entscheidender Erfolg".<BR></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Egal wie, solang alles gleich und sinnvoll übersetzt ist.

Mijrk
10-03-2006, 12:25 PM
<DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer schrieb:<BR> <BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Aoraki schrieb:<BR> <DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <BR> <P>Chatmeldung beim craften:</P> <P><IMG src="http://img180.imageshack.us/img180/5843/craften1jd5.jpg"></P> <P><IMG src="http://img207.imageshack.us/img207/8793/craften2sc2.jpg"></P> <P>Wie üblich wurde ein Wort (Critical) mit einer Bedeutung (kritisch) auf 2 verschiedene Arten übersetzt. Bitte beides ändern in "Kritischer Erfolg" bzw "Kritischer Fehler".</P> <HR> </BLOCKQUOTE>Critical kann laut Leo beides heißen. Und die aktuelle Übersetzung finde ich eigentlich sehr gelungen, will sagen, "bedeutender Erfolg" klingt für mich besser als "Kritischer/entscheidender Erfolg".<BR></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Egal wie, solang alles gleich und sinnvoll übersetzt ist.<BR> <HR> </BLOCKQUOTE>Wieso muss es gleich sein? Ist doch sinnvoll, wie es jetzt ist. Ich finde jedenfalls auch, dass 'bedeutender Erfolg' am Besten passt - 'bedeutender Fehler' wär aber echt doof.<BR></DIV>

Lunaya
11-07-2006, 04:31 PM
<div></div><div></div>Okay:<font color="#ff0000">Englisch<font color="#6633ff">Deutsch<font color="#ccff00">Vorschlag<font color="#ff0000">Vermin's Snye<font color="#6633ff">Ungeziefer-Seitenkanal<font color="#ccff33">Gesindels Unterschlupf<font color="#ffffff">Soweit ich weiß sind beide Übersetzungen richtig, aber letzteres klingt meiner Meinung nach besser. An dieser Stelle sollte man sich als Übersetzer mal mit den Entwicklern zusammentun und herausfinden, ob vermin in diesem Falle Ungeziefer oder Gesindel bedeutet. Da unten gibt es immerhin beides *g*.<font color="#ff0000"><font color="#6633ff">"Wohin wollt Ihr gehen?"</font><font color="#ccff00"><font color="#ffffff">Dieser Satz kommt vom Greifenbändiger. "Gehen" ist da wohl die etwas zu wörtliche Übersetzung von "go". Ich vermute es heißt im Englischen <font color="#ff3300">"Where would you like to go?"</font> und das könnte man stimmiger mit<font color="#ccff00">"Wo möchtet Ihr hin?"</font>übersetzen.<font color="#6633ff">"Dies sind schöne Länder mit schrecklichen, schrecklichen Dingen." </font>(oder so ähnlich)Häh, welche Länder? Der Satz kommt, wenn man einen Typen im Donnersteppen-Dorf anquatscht. Ergibt wohl kaum Sinn.Vermutlich stand da mal irgendwas mit <font color="#ff0000">"beautiful lands"</font>. Ist nur eine Vermutung, aber besser  wäre doch gewesen, <font color="#ff0000">"lands"</font> nicht mit <font color="#6633ff">"Länder"</font>, sondern mit<font color="#ccff00"> "Land" </font>im Sinne von <font color="#ccff00">"Landen"</font> oder <font color="#ccff00">"Landschaft"</font> zu übersetzen. Zum Beispiel:<font color="#ccff00">"Ein so schönes Land, welches so schreckliche, schreckliche Dinge birgt."<font color="#ffffff"><font color="#ccff00"><font color="#ffffff"></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><font color="#ff0000"><font color="#6633ff"><font color="#ccff00"><font color="#ff0000"><font color="#6633ff"><font color="#ccff33"><font color="#ffffff"><font color="#ff0000"><font color="#ccff00"><font color="#ffffff"> Quellious-Quest in Zek: Ist Quellious nun männlich oder weiblich? Die Übersetzer scheinen sich nicht einig zu sein. Manchmal ist es <font color="#6633ff">"Der Ruhige"</font>, dann wieder <font color="#6633ff">"Die Ruhige"</font>. Was nun?Soulsek Ro (oder wie das Viech heißt) - Quest in Lavastorm:Der fette Golem in der Instanz, wo man mit den Fackeln herumspielen muss, verabschiedet sich mit den ungefähren Worten "Möge das Feuer Euch... blablabla".Als Antwort darauf kann man geben <font color="#6633ff">"Und Ihr"</font>.Und Ihr?Ich denke mal, dort stand ein <font color="#ff0000">"As you"</font>. Richtig wäre aber <font color="#ccff00">"Und euch"</font>, schöner wäre <font color="#ccff00">"Euch ebenso"</font>.Der Typ aus der Katakombe im Friedhof von Freihafen, der zur Marr-Quest gehört, hat mich doch glatt mit <font color="#6633ff">"junger Herr"</font> angesprochen. Ich weiß, dass ist kompliziert umzusetzen, aber trotzdem witzig. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Dem sind wohl schon die Augen weggefault.</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><font color="#ff0000"><font color="#6633ff"><font color="#ccff00"><font color="#ff0000"><font color="#6633ff"><font color="#ccff33"><font color="#ffffff"><font color="#ff0000"><font color="#ccff00"><font color="#ffffff"><font color="#ccff00"> <font color="#ffffff"><font color="#ff0000">"Another one from the pack down"</font> <font color="#6633ff">"Wieder einer aus der Meute gefallen"</font> (weiß den genauen Wortlaut nicht mehr auswendig) Das geben die Gnolle öfter von sich, wenn man gegen sie kämpft. <font color="#ff0000">"Pack"</font> würde ich in dem Fall mit <font color="#ccff00">"Rudel"</font> und nicht mit <font color="#6666ff">"Meute"</font> übersetzen. <font color="#ccff00">"Wieder einer aus dem Rudel gefallen" <font color="#ffffff">Bei solchen Übersetzungen fall ich höchstens vom Stuhl. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Ne, manche sind schlimm, manche nur nicht ganz so toll, aber ich hoffe, dass ich ein wenig helfen konnte.</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><font color="#ff0000"><font color="#6633ff"><font color="#ccff00"><font color="#ff0000"><font color="#6633ff"><font color="#ccff33"><font color="#ffffff"><font color="#ff0000"><font color="#ccff00"><font color="#ffffff">PS: Ich weiß, gehört in den Monsrernamenthread, aber es ist nicht wirklich akut, sondern einfach nur furchtbar hässlich:Ort des Verbrechens: Sturmfeste.Mob: <font color="#6633ff">verschmutzter Knappe/Ritter/....  verschmutzte Skelette</font> ebenDie richtige Übersetzung für<font color="#ff0000"> "defiled"</font> wäre natürlich <font color="#ccff00">"geschändet"</font> und falls euch das zu anstößig ist (vor Allem in Kombination mit der Klasse "Schänder"... hrhr... (müsste es nicht dann "Verschmutzer" heißen? lol)), würde sinnvoll auch ein <font color="#ccff00">"entweiht"</font> hinpassen. Aber <font color="#6633ff">"verschmutzt"</font>, ich bitte euch. Das klingt, als hätten sich die Skelette Kaka in die Hose gemacht.Also bitte, macht aus den <font color="#6633ff">verschmutzten Skeletten</font> einfach <font color="#ccff00">geschändete Skelette</font> oder <font color="#ccff00">entweihte Skelette</font>.Und bitte vergesst nicht, das auch in den Questeinträgen zu ändern. Ich weiß, so anstrengend und alles... =D</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><p>Message Edited by Lunaya on <span class=date_text>11-07-2006</span> <span class=time_text>04:05 AM</span>

Lunaya
11-17-2006, 01:00 PM
<div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div>So, passend zum Addon hab ich was Neues. *Fingerknacks* Freut ihr euch schon? <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />Das meiste sind keine gravierenden Sachen, aber hauptsächlich unschöne Formulierungen (wobei ich das schon sehr gravierend finde)Liebe Übersetzer. Deutsch funktioniert nicht so wie Englisch. Manchmal ist es NICHT gut, den Satz 1:1 aus dem Englischen zu übernehmen, sondern manchmal muss man zugunsten des Leseflusses und der Verständlichkeit eben etwas umschreiben. Wichtig ist es, den SINN und den INHALT zu erhalten.Ich weiß das, weil ich längere Zeit selbst als Übersetzerin tätig war!<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung1.jpg">"... außer dem, <font color="#ffff00">auf </font>dem sie sterben werden." !Ich glaube AN einem Land ist noch keiner gestorben. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /><img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung2.jpg">Dieser Satz ergibt keinen Sinn, selbst wenn statt dem "?????" ein Wort stehen würde.Was ich da orange unterstrichen habe ist eine typisch ungeschickte Übersetzung. Ich sagte ja, Deutsch funktioniert nicht wie Englisch! Der Übersicht halber, sollte man hier etwas schreiben wie:<font color="#ffff00">"Die Grobins schaufeln diese ekligen [Removed for Content], die sie legt, in Krüge..."</font><font color="#ffff00">.<font color="#ffffff">Ich weiß, die Übersetzer denken, so etwas ist nicht wichtig. Aber das erste, das ich in meinem Job als Übersetzerin gelernt habe, war, dass eine STIMMUNGSVOLLE Übersetzung 100mal mehr wert ist als eine WÖRTLICHE, gerade in Spielen! Übersetzen bedeutet nämlich nicht, einfach Wörter bei Leo.org einzugeben und sie dann fein säuberlich aneinanderzureihen, man braucht auch zumindest ein BISSCHEN schriftstellerisches Talent. Und das fehlt den EQ2-Übersetzern meines Erachtens.</font></font><img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung3.jpg">"...auf einen Pfad, der von <font color="#ffff00">hier</font> wegführt und der von <font color="#ffff00">euch</font> Kindern..."Bei "hier" fehlt ein Buchstabe und "euch" schreibt man in dem Fall klein.<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung4.jpg"><font color="#ff0000">Pawn </font>sollte man in diesem Fall schon mit <font color="#ffff00">Bauer </font>übersetzen und nicht mit <font color="#6633ff">Schachfigur</font>. Ergibt sich doch aus dem gesunden Hausverstand. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />Zumal derselbe NPC vorher auch BAUERN gesagt hat.Müsste es nicht Landwirt heißen? lol...Und natürlich heißt es "<font color="#ffff00"><NPC Name> sagt zu Euch</font>"!!<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung5.jpg">Ich bezweifle, dass <font color="#6666ff">Gastfreundschaft </font>ein Titel ist. Bitte anderes Wort finden.Vermutlich ist da ne Hostess gemeint. Dann also eher "<font color="#ffff00">Gastgeberin</font>" (zwar auch nicht sehr sinnvoll, aber besser als Gastfreundschaft allemal). Aber bitte nicht mit "Animiermädchen" übersetzen. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /><img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung6.jpg"><font color="#6633ff">"Aber etwas dichter vielleicht im Westen"<font color="#ffffff"> nix Deutsch das ist! Man kann etwas nämlich nicht "dichter finden", höchstens häufiger, vom Satzbau mal ganz zu schweigen.</font></font>Mein Vorschlag: "Überall um den Außenposten herum, <font color="#ffff00">aber weiter im Westen vielleicht etwas häufiger</font>, findet Ihr die unverwüstlichen Feendunkel-Wurzeln."Oder aber:<font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00"><font color="#ffffff">"</font>Ihr findet die unverwüstlichen Feendunkel-Wurzeln eigentlich überall um den Außenposten herum, aber weiter im Westen wachsen sie vielleicht etwas dichter.<font color="#ffffff">"</font></font><img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung7.jpg">Steht da wirklich "<font color="#6633ff">abzugeben</font>"? Ergibt ja keinen Sinn. Bitte anderes Wort finden.<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung8.jpg">Steht da wirklich <font color="#6633ff"><font color="#ffffff">"</font>MILCH</font>"? <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Zwerge und Milch. Aber sicher. Und Dunkelelfen lutschen lieber Smarties.<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung9.jpg">Den <font color="#ffff00">Großen</font> schreibt man groß. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />Das untere ist eine unschöne Formulierung. Mein Vorschlag:"... zündeten die Dunkelelfen den Wald an. <font color="#ffff00">Man nannte dies "Das Feuer von Feendunkel" und es war die letzte Schlacht.</font>"oder auch"... zündeten die Dunkelelfen den Wald an. <font color="#ffff00">Dieses Ereignis wurde "Das Feuer von Feendunkel" genannt, die letzte Schlacht.</font>"Im übrigen glaube ich nicht, dass unter dem Namen dieses netten Zwergs"<font color="#6633ff">Der Schlüssel zu einer guten Regierung ist Effizienz.</font>" stehen sollte.<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung10.jpg">Kein schöner Satz, das sollte man umschreiben.Mein Vorschlag:<font color="#ffff00">"Er hat eine Taverne namens "Eisenzehs Futterkrippe" eröffnet, die von vielen Mitgliedern der Brigade besucht wurde. Jedes Jahr, am Jahrestag des Kampfes am Schädelsplitterhügel, sind sie dorthin gekommen."<font color="#ffffff"> (statt "<font color="#ffff00">dorthin gekommen</font>" kann man auch sagen "...<font color="#ffff00">haben sie sich dort getroffen</font>", wenn das nicht zu frei übersetzt ist)</font><font color="#ffffff"></font><font color="#ffffff">Das ist generell ein doofer Satz, aber so klingt er weitaus besser und verständlicher.Bei der Antwort sehen wir wieder einen typischen Fall von Germanismus. Schreibt:<font color="#ffff00">"Ich habe keine Zeit für eine Geschichtslektion. Lebt wohl."</font>und es wäre ein schöner Satz.</font></font><img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung11.jpg"><font color="#6633ff">Die Zeit des Schwerts oder der Fürsten</font>? Aha... Steht die im Kalender?Also hier kann ich keine Tipps geben, da ich das Original nicht vor mir liegen habe und der Satz keinen Sinn ergibt. Aber dass es nicht passt, kann wohl jeder erkennen.<font color="#6633ff"></font><font color="#6633ff">"Alle benannten ihre Lehrlinge auf die gleiche Art mit anderen, weit weg in fernen Ländern".</font>Tja... <font color="#ffff00"><font color="#ffffff">hier haben wir schon das nächste Problem einer unstimmigen Übersetzung. Haben sie sie nach denen benannt, die in weit entfernten Ländern wohnen? Oder haben sie ihnen dieselben Namen gegeben, die die in weit entfernten Ländern ihren Lehrlingen auch gegeben haben? Was ist mit benennen gemeint, haben sie ihnen Namen gegeben?</font></font>Vorschlag:<font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00">"Sie alle benannten ihre Lehrlinge auf die gleiche Weise</font><font color="#ffff00">, obwohl viele ferne Länder sie voneinander trennten.</font><font color="#ffff00">"</font><font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00"></font><font color="#ffff00"><font color="#ffffff">Einen besseren kann ich nicht machen, da ich das Original leider nicht kenne.</font></font>Und seit wann ist Kaladim weiblich? Passt im Deutschen nicht. "... die wir zurück nach Kaladim trugen, als <font color="#ffff00">es </font>uns brauchte."<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung12.jpg">Diese Formatierungsfehler kommen überall vor. Hässlich.<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung13.jpg">Fliegen stechen? Stand das wirklich im Text oder hat man wieder das erste Wort genommen, das Leo oder Google ausgespuckt hat? <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /><img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung16.jpg">"<font color="#6633ff">Stück vom Elfenbein-Friedhof</font>" ist aber eine komische Bezeichnung für einen Pilz. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /><img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung17.jpg">Diese kleine Fee ist sicherlich kein "<font color="#6633ff">staubiger Diamant</font>".<img src="http://www.mangalon.com/bilder/uebersetzung18.jpg">Schon wieder diese ekligen "". Sie sind überall! SIE VERFOLGEN MICH! MACHT, DASS SIE WEGGEHEN! *Panik* <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />Wieso eigentlich nicht einfach: "<font color="#ffff00">Ihr habt Euch verbessert in: Fallenstellen!</font>"Ahja richtig, wieso einfach wenns auch kompliziert und umständlich geht? <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />Leider hab ich keinen Screenshot davon, wieso auch immer, muss verloren gegangen sein.Irgendwo wurde in einer Quest als Antwortmöglichkeit "<font color="#ff3300">What is wrong?</font>" mit "<font color="#6633ff">Was ist falsch?</font>" übersetzt.Nun, DAS ist falsch. Es sollte "<font color="#ffff00">Was stimmt nicht?</font>" heißen.Aus einer Quest in Greater Faydark. Wenn ich sie finde, sag ich Bescheid und mach nen Screenshot.Puh.Zuletzt noch ein kleines Lob: Ihr habt wirklich viel übersetzt und das meiste ist auch gut. Aber für ein großes Lob reicht es leider, leider noch nicht <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Weiterarbeiten!Etwas noch zum Schluss, obwohl ich weiß, dass sich da eh NIE was tun wird:Die "<font color="#6633ff">verschmutzten Skelette</font>" sollte man WIRKLICH in "<font color="#ffff00">geschändete Skelette</font>" oder "<font color="#ffff00">befleckte Skelette</font>" umbenennen. Die sind nicht schmutzig!!! Oder vielleicht schon, aber darum geht es nicht! <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />WIIIIESSOOOOO in Gottes Namen hat man <font color="#ff0000">Swashbuckler</font> mit <font color="#6633ff">Abenteurer</font> übersetzt, wenn das Ding in jedem anständigen Spiel/Buch/Was auch immer "<font color="#ffff00">Säbelrassler</font>" heißt?Versuche, das Rad neu zu erfinden, gehen in die Hose, wirklich.In dem Fall hättet ihr einmal mehr bei Leo gucken können <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /><a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=swashbuckler&relink=on" target="_blank">Hier, bitte sehr, für euch!</a><a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=swashbuckler&relink=on" target="_blank"></a>Ebenso wie ein<font color="#ff0000"> Warden</font> bisher immernoch ein <font color="#ffff00">Hüter </font>war, kein <font color="#6633ff">Wärter</font>.Ich weiß, ihr wollt nicht nochmal die ganze Website und alles umstellen, aber das müsst ihr sowieso. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Wieso?Na, weil es einfach peinlich ist, "<font color="#ff0000">Guardian</font>" mit "<font color="#6633ff">Gardien</font>" zu übersetzen... lolGuckt selbst:http://everquest2.station.sony.com/de/Im Dropmenü unter "<font color="#6633ff">Professions</font>", was übrigens ein tolles, deutsches Wort ist (hey psst, in anderen Spielen nennt man sowas auch "<font color="#ffff00">Klassen</font>", nicht zu verwechseln mit "Rassen". <font color="#ffff00">Rassen und Klassen. Klassen und Rassen</font>. Ich schreibe das nur, weil ich schon geistig vor Auge hatte, wie ihr dort "Berufe" eintippt).Es gibt zwar noch die "Giardien", <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Giardien" target="_blank">aber ich glaube nicht, dass die in dem Fall gemeint sind</a>. *gg*So, das war mein Senf zum Freitag.<p>Nachricht bearbeitet von Lunaya am <span class=date_text>11-17-2006</span> <span class=time_text>09:48 AM</span>

Sternenstauner
11-19-2006, 01:45 PM
<div></div>Wollte jetzt keinen neuen Thread aufmachen. Mir fiel nur beim Einloggen auf, dass bei der wirklich schön gemachten Einführungssequenz ja noch"<font color="#ffcc33"><b>two great cities</b></font>" steht. Jetzt sind es ja eingentlich drei.Aber Übersetzung im Spiel ist natürlich wichtiger.<div></div>

thorvang
11-20-2006, 08:22 PM
<img src="http://img461.imageshack.us/img461/8301/stormbreakerjp1.png">also mal ganz ehrlich, das übersetzungsbüro besteht aus leuten, die deutsch auf leo.org nachgucken oder? das kann doch niemand übersetzt haben, der auch nur ein wenig ahnung von der deutschen sprache hat. selbst wenn derjenige nicht wissen sollte, dass schiffe immer feminin sind - die sturmbrecher - hätte er doch wenigstens grammatisch korrekt _der_ sturmbrecher draus machen müssen... stellt mal ein anständiges übersetzungsbüro an, die bescheissen euch.

Xanthippe
11-23-2006, 09:40 PM
Vor 2 Jahren hab ich mit EQ2 aufgehört und wieder EQ1 gespielt weil die Übersetzung unbrauchbar war aber trotzdem hab ich mich durchgekämpft. Der Hauptkritikpunkt war die unfähigkeit die items/npc´s im quest so zu benennen wie im spiel. und jetzt, 2 Jahre später ist es als ob nix, rein gar nichts gemacht wurde. Geil find ich auch das bei den sammelitems manchmal ein deutsche und dann ein englisches dabei ist, UND sie nicht stackbar sind. Ganz grosser Sport.Ausserdem wär es schön gewesen nach 2 Jahren beim Sammeln nicht lauter /n /n Sie haben /nabgewehrt/n/n gefunden.  Mal ehrlich, was verdient man als SOE Übersetzter. Sagen wir mal 100$ im Monat, dann nehm ich den Job, denn 2 1/2 Jahre nichts tun und dafür 3000$ abgreifen bin ich auch dabei.Die absolute Frechheit ist es das man nicht komplett auf Englisch umschalten können soll. Sorry, aber damals hab ich auf einem US Server gespielt und die drecks Deutsche Übersetzung gehabt. Also verzählt nicht so nen [Removed for Content] das es nicht gehen würde.Xanthi<div></div>

Alienor
11-24-2006, 12:39 AM
<div><blockquote><hr>Xanthippe wrote:Die absolute Frechheit ist es das man nicht komplett auf Englisch umschalten können soll. Sorry, aber damals hab ich auf einem US Server gespielt und die drecks Deutsche Übersetzung gehabt. Also verzählt nicht so nen [Removed for Content] das es nicht gehen würde.</blockquote><hr size="2" width="100%">Nicht möglich *ungläubigstaun*?!? Hast du mal probiert, ob du das heute auch noch hinbekommst? Weil dann müßte ja auch der umgekehrte Weg gehen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></div>

Kereoon
11-28-2006, 08:10 PM
<div></div><div></div>Wenn man schon die meisten sachen in optionen menü übersetzt dann doch bitte ganz ^^<img src="http://img292.imageshack.us/img292/7677/unbenanntxw8.jpg">Viele sachen sind noch in Englisch auch bei anderen sachen als Display ...und sowas hier ...<img src="http://img145.imageshack.us/img145/760/unbenanntph2.jpg">Es gibt SOOOO viele kleine sachen die noch verbessert werden müssen - ich denke das wierd wohl zu schaffen sein oder ?!? <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><div></div><p><span class="time_text"></span></p><p>Nachricht bearbeitet von Jocker15 am <span class=date_text>11-28-2006</span> <span class=time_text>08:53 PM</span>

Cisan
01-24-2007, 03:09 AM
Ich wär ja schon recht zufrieden, wenn wenigstens die großen Brocken irgendwann mal gefixed würden, da kann ich ein paar "Kleinigkeiten" ertragen. 'n falscher Artikel, damit kann ich 'ne ziemliche Weile leben. Problematischer isses da schon, wenn die Quests, die Rohstoffe, die NPCs, überhaupt fast der ganze Text in diesem EQnglisch Kauderwelsch daherkommt.Jedes andere noch so bekiffte MMORPG das eine deutsche Übersetzung erhalten hat hat's geschafft, das zumindest halbwegs auf die Reihe zu kriegen. Grad die Macher des bekanntesten und am längsten Laufenden sind unfähig dazu, es zumindest in 2 Jahren so weit zu bekommen, daß es spielbar wird!<div></div>