PDA

View Full Version : Lokalisierungs- oder Übersetzungs-FAQ


AzurEl
05-22-2005, 03:48 AM
<P>Obwohl Eovania schon einige der Threads im oberen Forenbereich angeklebt hat, hier eine zusammenfassende Auflistung bestehender Fragen mit ihren Antworten und Links zu den jeweiligen Threads, um Diskussionen an der richtigen Stelle weiterzuführen.<BR><BR>Dass die Übersetzung der Ingame-Texte ins Deutsche nur ungenügend ist, weiß hier jeder, und genügend Beschwerde-Threads existieren auch. Hier jedoch sollten die sinnvollen Beiträge zusammengetragen werden, um die Spreu vom Weizen zu trennen.<BR><BR><B>Punkt 1:  "Denglisch"</B><BR>Denglisch nervt. Auch wenn man halbwegs englisch versteht, möchte man doch ein sprachlich einheitliches Spiel spielen. Aus diesem Grund kamen einige Forumsbenutzer auf die Idee, dass man doch eine Option einbauen könnte, um sich englische Texte und Sprachdateien herunterladen zu können - das könne doch nicht so schwer sein? (Chryorn)<BR>Leider doch:<BR><FONT color=#ffff00>Eovania: Doch, ist es und deshalb wird es vorerst auch nicht die Möglichkeit geben die Texte komplett in English herunterzuladen (eine Option dazu würde zu einem wahren Kuddel-muddel führen, das keiner Verantworten möchte). Über eine Option bezüglich der Voiceovers wird noch diskutiert.<BR><FONT color=#ffffff>Diese Antwort findet sich im Gameplay-Forum in der Diskussion zur geplanten Expansion (und ob diese auch übersetzt werden würde) </FONT></FONT><A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=g_gameplay&message.id=12204" target=_blank>http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=g_gameplay&message.id=12204</A><FONT color=#ffff00><FONT color=#ffffff><B><BR><BR><BR>Punkt 2: Termin für fertige Übersetzung<BR></B>Es gibt definitiv <I>keinen </I>festen Zeitpunkt bzw. eine Terminvorgabe, an dem die Übersetzung abgeschlossen ist. Das Thema "Lokalisierung" hat laut Eovania bei SOE Top-Priorität, und seit sie ihren Job angefangen hat, steht sie diesbezüglich den Leuten jede Woche auf den Füßen:</FONT></FONT><FONT color=#ffff00><BR>Eovania: Euren Unmut zu diesem Thema kann ich echt verstehen, nur leider kann ich auch nichts wirklich daran ändern oder mehr tun als es jede Woche beim Meeting dazu hervorzubringen. </FONT><FONT color=#ffff00>Aber was genau wollen denn einige von euch wissen? Soll ich einen Termin nennen um dann von euch gesteinigt zu werden weil es bis dato nicht übersetzt ist?! <IMG height=16 src="http://eqiiforums.station.sony.com/i/smilies/16x16_smiley-wink.gif" width=16 border=0>Davon abgesehen kann es wirklich keiner von uns sagen. Also, es ist keine Hinhaltetaktik oder etwas dergleichen, und wenn ich sage dass das bei uns Toppriorität hat, dann meine ich das auch so.<BR></FONT>Und auch wenn es so aussieht, als wäre seit Verkaufsstart des Spiels immer mehr zurück ins Englische übersetzt worden, stimmt das nicht.<BR><FONT color=#339900>Eovania: Es ist definitiv inzwischen mehr in´s deutsche übersetzt, jedoch im Gesamten wiederum gibt es mehr Text, deshalb kommt es dir evtl. so vor, dass in der prozentualen Vergleichung das englische überwiegt.</FONT> <FONT color=#339900>Das es nervig ist, vor allem wenn man auf der Suche nach etwas bestimmten ist, da gebe ich dir vollkommen Recht. Ich spiele auch auf einem dt. Server und wünsche mir eine einheitliche Übersetzung.<BR><FONT color=#ffffff>Diese Aussagen Eovanias und die Diskussion zum Thema "Übersetzung auf die lange Bank schieben" findet sich im Thread "Ist das Spiel nicht erfolgreich genug?" </FONT></FONT><A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=895" target=_blank><FONT color=#ffff00><FONT color=#ff9900>http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=895</FONT></FONT></A><BR><BR><BR><B>Punkt 3: Vorschlag zur Unterstützung der Übersetzer</B><BR>Anhand vieler Übersetzungen ist erkennbar, dass die Übersetzer das Spiel nicht spielen. Beliebtestes Beispiel dürfte der Schreiber (Sage im Englischen) sein, der zeitweilig mit "Salbei" übersetzt wurde. Aus Eovanias Antwort lässt sich entnehmen, dass die Accounts zwar vorhanden sind, die Übersetzer aber keine Zeit / Lust / Gelegenheit dazu haben.<BR><FONT color=#339900>Eovania: Wegen Accounts...wir koennen die Uebersetzer in Deutschland ja nicht zwingen zu spielen</FONT><BR>Derdawaere schlug nun vor, dass man einen neuen Befehl ähnlich dem /typo (für Rechtschreibfehler, Vertipper etc) einführen sollte, der den deutschen Spielern zur Verfügung stehen sollte, um fehlerhafte Übersetzungen zu melden. Um den Übersetzern die Arbeit zu erleichtern, sollte den Spielern die Möglichkeit gegeben werden, eigene Übersetzungsvorschläge zu machen.<BR>Der Vorschlag wurde von Eovania weitergegeben, doch eine Antwort liegt bislang nicht vor.<BR><FONT color=#ffff00>Eovania: hab bis jetzt noch keine Rückinfo erhalten, wird die Woche wohl auch nichts mehr wegen Messe. Bin ab nächsten Mittwoch wieder da und frage dann nochmals nach.</FONT><BR>Weitere Informationen, Details und Diskussionen zu diesem Vorschlag findet ihr hier:<BR><A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=889" target=_blank>http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=889</A></P> <P><FONT color=#ffff00>Edit: zu dem oben genanntem Punkt wurde unter folgendem Thread eine Antwort gegeben (steht auch in dem von dir angegebenen Link):</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Die Aussage an sich ist dass ihr gerne über Verbesserungen diskutieren und dass dann im Verbesserungsthread eintragen könnt. Diese Endvorschläge werden weitergeleitet und i.d.R. asap geändert.</FONT></P> <P><A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1057" target=_blank>http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1057</A></P> <P><BR><BR>Wahrscheinlich fehlen hier noch ein paar Links zu weiteren Threads und Diskussionsmöglichkeiten, aber gerade bei den ersten beiden Punkten hielt ich diese für unnötig, denn zum einen stehen die Antworten fest und zum anderen ist darüber schon genug diskutiert worden. (Und wenn sich jemand ärgert, macht er / sie eh wieder einen neuen Thread auf)<BR><BR>Wenn sich zu Punkt 3 etwas ändert, wird Eovania das sicherlich hier reineditieren (Mods dürfen das ja <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> )<BR><BR>Ansonsten: fühlt Euch frei, weitere Punkte hinzuzufügen (bitte nur mit Antwort).</P> <P><FONT color=#ff99ff>Nachtrag (auf Wunsch): Dieser Thread sollte Diskussionsfrei bleiben. Hinweise, Änderungswünsche etc. am besten per PM; so bleibt die Übersicht am ehesten gewahrt.</FONT><BR><BR><FONT color=#99ccff>Die blaue Elfe</FONT></P> <P>Message Edited by AzurElfe on <SPAN class=date_text>05-23-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>10:00 AM</SPAN></P><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>06-27-2005</span> <span class=time_text>12:00 PM</span>

AzurEl
06-27-2005, 02:08 PM
<P>Vor kurzem wurde das bereits viel diskutierte Statement von Moorgard bezüglich der Übersetzung veröffentlicht. Hier ein Auszug zum Thema "Übersetzung" und warum es Probleme dabei gibt:</P> <P><FONT color=#99ff66>My apologies for posting in English, but I'd like to address some of the concerns outlined in your post.</FONT></P> <P><FONT color=#99ff66>1. Translation: This is an ongoing issue that is of course very important to players. Unfortunately there are many factors that make translation challenging. It is true that new text is translated and added to the game on a regular basis. However, you have noticed that things that were previously translated sometimes end up reverting to English. This is due to the fact that development and tuning of the game never stops. In recent weeks, for example, we've been conducting a quest audit in which text errors are fixed in the English version and many of the quests are being altered to be more fun and more clear.</FONT></P> <P><FONT color=#99ff66>The unfortunate side effect of changes like this (or item name changes, or changes to the user interface) is that the French and German versions of the game see that text has changed and thus no longer point to the translations since they are technically no longer valid. This is what causes translated text to revert to English. While in hindsight it may have been more ideal for us to have a way to point to the translated text no matter what changes were made to the English side, that's a structural change that would take an immense amount of work to implement, and it isn't currently something we have scheduled to do.</FONT></P> <P><FONT color=#99ff66>Our internationalization team puts in a lot of hours trying to fix and update translations, but they're simply outnumbered by our US development team. There are far more people working on the game and making changes than there are internationalization people. They keep up as best they can, but obviously they fall behind.</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Aufgrund der Diskussion im Thread <A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1184" target=_blank>"Statement von Moorgard..."</A> in diesem Forum hat Eovania folgendes zur Erklärung hinzugefügt:</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>- Thema Lokalisierung</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Ich finde es auch gut dass es dazu nun eine etwas offenere Stellungnahme gab. Hierzu möchte ich noch klärend hinzufügen:</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Das Spiel war sehr wohl von Anfang an dazu konzipiert, auch für den europäischen Markt zu dienen. Das heisst, an die Übersetzung wurde schon gedacht, tatsächlich war das Spiel fast komplett übersetzt. In, sozusagen, letzter Minute jedoch wurden immense Veränderungen im Text etc. vorgenommen und die bereits übersetzten Texte konnten nur noch "weggeschmissen" werden. Wir sind dabei aufzuschliessen, jedoch wurden nun in den letzten 3 - 4 Wochen (und werden immer noch) wieder sehr viele Texte umgeändert.</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>So, das waren die neuesten offiziellen Stellungnahmen. Für Kommentare nutzt bitte den oben verlinkten Thread.</FONT></P>

AzurEl
10-07-2005, 05:19 PM
<P>An dieser Stelle möchte ich eine Kleinigkeit hinzufügen bzgl. der <A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=889" target=_blank>Anregung zum Problem, dass Übersetzer das Spiel nicht spielen</A>:</P> <P>Der Vorschlag von Derdawaere lautete, durch einen eingebauten Befehl den Spielern die Möglichkeit zu geben, Übersetzungsvorschläge einzureichen. Leider ist diese Idee nicht zu realisieren.</P> <P></P> <HR> <BLOCKQUOTE> <P><FONT color=#ffcc99>Das thema lokalisation hat bei soe natürlich weiterhin top priorität (also weiter wie gehabt)<BR><BR>Die idee einer komfortablen schnittstelle für spieler die bei der lokalisierung helfen wollen ist zur zeit leider nicht realisierbar.</FONT></P></BLOCKQUOTE> <P></P> <HR> <P>Die Original-Texte stehen im oben verlinkten Thread.</P>

Eovania
02-28-2006, 12:41 AM
<P><FONT color=#ffff00>Da in anderen Threads dieses Thema besprochen wird, hier eine Aktualisierung des Standes:</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Scott Hartsman hatte in einem Interview mit der französischen Gemeinschaft kürzlich etwas zum Thema Lokalisierung erwähnt:</FONT></P> <P><FONT color=#66ff00>For the French community some serious issues have not been addressed, despite the fact that the players were trying to reach to you on numerous occasions, for example on the mediocre translation of the game. Is there any timeline on when the translation will be completed? And what are the obstacles that would prevent you from doing that?</FONT></P> <P>The EQ2 development team’s role in Localization is to ensure that our software is as easily localized as best as we can.</P> <P>Since I’m not personally involved with the translations, I can’t speak directly to that point.  However, what I can add is that over the past six months our team has been working very hard on our side of the localization pipeline – The means by which all of the game data makes it way to the International team here at SOE and is then localized.</P> <P>Our goal is to give the International team a vastly improved system by which they can get better quality translations into the game more rapidly.  It’s something that we’re very happy to spend time working on, as all of our customers, no matter which language they speak, are important to us.</P> <P>Our work on that translation pipeline is scheduled to finish up in March. While you won’t see an instantaneous improvement, what all locals should see is a future with fewer mistranslations, faster translation, and a lot less unnecessary retranslation, as the new translation pipeline is put through its paces.</P> <P><FONT color=#ffff00><A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=gnetwork&message.id=764&jump=true#M764" target=_blank>Quelle</A></FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Kurz zusammen gefasst, die Frage beinhaltet ob es einen Zeitrahmen für die Übersetzung gibt und was die Hindernisse sind dass das Spiel noch nicht komplett übersetzt ist.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>SH: </FONT><FONT color=#ffffff>Die Rolle vom EQII Entwicklungsteam zum Thema Übersetzung ist die, dass wir sicherstellen dass unsere Software so einfach wie möglich zu lokalisieren ist. [...] Im letzten halben Jahr arbeitet unser Team verstärkt daran ihre Vorlagen zum Thema Lokalisierung zu erfüllen (wie z.B. die Texte zum Internationalen Team bei SOE herauszusenden um sie übersetzen zu lassen).</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Unser Ziel ist es, unserem Internationalem Team ein erheblich verbessertes System bereitzustellen, mit welchem es möglich ist Übersetzungen schneller in´s Spiel zu setzen. Dies ist eine Aufgabe die wir gerne ausführen da all unsere Kunden, egal welche Sprache sie sprechen, uns am Herzen liegen und wichtig für uns sind. Unser vorgesehener Zeitplan für diese Arbeit ist für März vorgesehen. Auch wenn Sie keine sofortigen Verbesserungen bemerken werden, was jeder sehen sollte ist eine Zukunft mit weniger Fehlübersetzungen, schnelleren Übersetzungen und einen Haufen weniger unnötiger erneuter Übersetzungen, da die neue Übersetzungspipelines zeigen werden was sie können!</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Anmerkung: Diese neue Software ermöglicht unter anderem dass englische Texte verändert werden können, ohne dass dies Auswirkungen auf die deutschen Texte hat. Somit wird zum Beispiel durch eine Kommaveränderung oder Ausbesserung eines Rechtschreibfehlers im englischen Text nicht mehr länger bewirken, dass der deutsche Text nicht mehr den passenden String findet und dadurch wieder im englischen erscheint. </FONT></P>

Dantoran
02-28-2006, 01:09 AM
<div><span><blockquote><hr>Eovania schrieb:<div></div><p><font color="#ffff00">Anmerkung: Diese neue Software ermöglicht unter anderem dass englische Texte verändert werden können, ohne dass dies Auswirkungen auf die deutschen Texte hat. Somit wird zum Beispiel durch eine Kommaveränderung oder Ausbesserung eines Rechtschreibfehlers im englischen Text nicht mehr länger bewirken, dass der deutsche Text nicht mehr den passenden String findet und dadurch wieder im englischen erscheint. </font></p><hr></blockquote>Wenn das wirklich so stimmt (wovon ich jetzt mal ausgehe), dann würde mich das sehr, sehr, sehr freuen! Da sieht man dann ja auch mal echte Fortschritte im Spiel!!Bekommt jetzt noch das Lag-Problem in den Griff, dann habt ihr endlich mal rundum saubere Arbeit abgeliefert!! <span>:smileyhappy:</span></span></div>

Karian
03-01-2006, 11:45 AM
<DIV>Ist ja nett, allerdings wage ich doch glatt mal die Behauptung das es in einem Jahr immer noch genauso ist wie jetzt ... neues Tools hin und her.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Das Problem liegt meiner Meinung nach gar nicht mal so sehr am Spiel, sondern an einfach unfähigem Übersetzungsteam.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Was bringt eine Software die bessere Übersetzung erlaubt, wenn die Übersetzer aus Indien kommen und mit Hilfe eines Deutsch Wörterbuches übersetzen ?</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>(Sorry an alle aus Indien, das ist nur ein Beispiel)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wie sonst kann man sich erklären das viele Teile, bevorzugt alte Quests, die NIEMALS eine Änderung im Text erfahren haben immer noch auf Englisch sind ? Und das teilweise grottenschlechte Übersetzungen von Gegenständen abgeliefert werden, genau so als wenn die Übersetzer das Spiel niemals gespielt haben ? (Was ja auch stimmt, wie man aus dem Forum hier erfahren hat)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Denn wenn das Spiel auf Deutsch wäre, kenne ich mind. 6-7 Leute die sofort anfangen würden EQ2 zu spielen allerdings bisher keinen Bock auf den Denglisch MIX haben und nicht auf dem UK Server spielen wollen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Edit Eovania: Hallo Karin, dieser Thread ist nicht zum diskutieren gedacht.</FONT></DIV><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>03-01-2006</span> <span class=time_text>03:48 PM</span>