PDA

View Full Version : Re: Wir wollen ...


Pages : [1] 2

Salpicch
01-21-2005, 02:03 AM
<DIV>Seid alle gegrüsst --</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ich wollte euch nur kurz wissen lassen, dass wir die Fehler, die ihr in diesem Thread meldet, ernst nehmen und sie auch so schnell es geht beheben werden. Wir haben einen unserer Tester damit beauftragt, die Bugs, die ihr hier auflistet, durchzukämmen und sie in unsere Datenbank für deutsche Lokalisierungs-Angelegenheiten einzugeben. Diese werden umgehend weitergeleitet, nach Prioritäten geordnet, und angesprochen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Abgesehen von offensichtlichen,  falschen Übersetzungen dürft ihr hier selbstverständlich auch Anregungen und Verbesserungsvorschläge posten. Wie Xaycon euch schon gesagt hat können wir nicht garantieren, dass wir jeden einzelnen der hier gemeldeten Bug ansprechen werden. </DIV> <DIV>Die Idee für ein separates Übersetzungsforum finde ich übrigens ausgezeichnet, und habe sie schon der entsprechenden Person weitergegeben.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Obwohl der aktuelle Lokalisierungsstand bei weitem nicht perfekt ist kann ich euch versichern, dass uns viel an einer deutschen EQ2-Version liegt, die der amerikanischen in keiner Hinsicht nachsteht. Da ich privat auf dem deutschen Server "Tapferkeit" spiele ist es auch mir persönlich extrem wichtig, dass die Lokalisierung/Übersetzung des Spiels sich drastisch verbessert.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nochmals danke für eure Hilfe, Anregungen, und Unterstützung!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV><p>Message Edited by Xaycon on <span class=date_text>01-20-2005</span> <span class=time_text>03:05 PM</span>

Xayc
01-21-2005, 03:10 AM
This thread has been moved to another forum that better matches its subject matter. Please follow the link to find its new location.

Xayc
01-21-2005, 03:10 AM
<DIV> <DIV>Bitte hier nur verbesserungen Posten !</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>Bitte postet alles was ihr endecht im spiel wo ihr denk das ist voll daneben hier! </FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" color=#ffffff size=3>Bitte haltet euch an das Format um die Übersicht zu behalten.</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>Der Format dafür wird sein! ( Bitte versucht die als eine Liste zu schreiben)</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman" color=#ff0033>( rot) ....................</FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" color=#ff0033 size=3></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman" color=#3366ff>(blau) wie das heißen sollte!</FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" color=#ffffff size=3></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#ffffff>Bitte beachtet das ich bei dem posts nur die Wörter sehn möchte und vielleicht ein ganz <FONT color=#ff0033>kurze</FONT> Begründung ! Bitte haltet euch an die Farben!</FONT></FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" size=3>Danke</FONT></SPAN></P></DIV></DIV>

Valta
01-21-2005, 03:36 AM
<DIV><FONT color=#ff0000>Abenteurer = </FONT><FONT color=#0066ff>Säbelrassler</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Schwarzfuß Stammesältester<FONT color=#ffffff> = </FONT></FONT><FONT color=#0066ff>Schwarzfuß Soldat</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Wut = </FONT><FONT color=#0066ff>Furie</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Vorhut Rüstung = </FONT><FONT color=#0066ff>Avantgard Rüstung</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>gekocht (boiled) = </FONT><FONT color=#0066ff>aufgekocht oder abgekocht</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Lichtungshirsch = </FONT><FONT color=#0066ff>Lichtungsreh oder Lichtungskitzen</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Hauptmann Abella Coranis</FONT>  = <FONT color=#0066ff>Kapitän Abella Coranis</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0066ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Hauptmann Corrigan</FONT>  = <FONT color=#0066ff>Kapitän Corrigan</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <DIV> <DIV><FONT color=#0000ff><FONT color=#ff0000>Hausmeister XY</FONT> </FONT><FONT color=#0000ff> = <FONT color=#0066ff>Berater</FONT> </FONT>(NPC Scout Ausbilder in Nord Qeynos)</DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#0000ff><FONT color=#ff0000>Knoll Strähne =</FONT> </FONT><FONT color=#0066ff>Knollwurzel / Knollwurzelstrang</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#0000ff><FONT color=#ff0000>Skelett-Sorgen-Kern </FONT>= </FONT><FONT color=#0066ff>Skelett-Kummerseele </FONT></DIV></DIV> <P>Message Edited by Valtaya on <SPAN class=date_text>01-21-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>12:06 AM</SPAN></P><p>Message Edited by Valtaya on <span class=date_text>01-21-2005</span> <span class=time_text>12:09 AM</span>

Draganta-
01-21-2005, 08:59 AM
In der Freundesliste wurde das Wort Offline zu Außer Betrieb.br>st aber absolut unpassend da wir ja keine Maschinen sindbr>itte lasst da doch das Offline.br>ußer Betrieb <r>br>fline <r>br>ge hätte ich da noch...warum werden so normale Wörter wie "afk" oder "offline" übersetzt ? <r>br>der Deutsche Internetuser kennt die Wörter Afk und offline. <r>br>nke<p>Message Edited by Draganta- on <span class=date_text>01-21-2005</span> <span class=time_text>05:21 AM</span>

Rubiaa
01-21-2005, 12:44 PM
<DIV>beim Fallenstellen in Verzauberten Landen:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#cc0033>Besudeltes Reh-Fell von niedere Qualtiät </FONT><FONT color=#0066cc>- Besudeltes <U>Rehfell </U>von <U>hoher</U> Qua<U>lität</U></FONT></DIV> <DIV>hier wurde eindeutig "low" and "high" Qualität vertauscht</DIV> <DIV><U><FONT color=#0066cc></FONT></U> </DIV> <DIV><U><FONT color=#0066cc></FONT></U> </DIV> <DIV>Beim Kaufen von Kerzen vom Grosshändler:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#cc0033>...Kerzenen - </FONT><FONT color=#006699>Kerzen</FONT></DIV> <DIV> </DIV>

Yo
01-21-2005, 12:54 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR> <DIV><FONT color=#ff0000>Wut = </FONT><FONT color=#0066ff>Furie</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Vorhut Rüstung = </FONT><FONT color=#0066ff>Avantgard Rüstung</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Lichtungshirsch = </FONT><FONT color=#0066ff>Lichtungsreh oder Lichtungskitzen</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Skelett-Sorgen-Kern </FONT><FONT color=#0000ff>= </FONT><FONT color=#0066ff>Skelett-Kummerseele </FONT></DIV> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Uhm..... sorry, aber diese von Dir vorgeschlagenen Verbesserungen halte ich für falsch.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wut = <FONT color=#ff0000>Furie</FONT></DIV> <DIV>Die bedeutung des Wortes Furie ist "wütende Frau".... da aber der Fury auch ein Mann sein kann, ist Furie hier fehl am Platz.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Vorhut Rüstung = <FONT color=#ff0000>Avatgarde Rüstung</FONT></DIV> <DIV>Sorry aber Vanguard ist die Vorhut.... auch wenn es Dir nicht zusagt. Avantgarde ist eine Zeitperiode in der für "neue Ideen" gekämpft wurde. Das passt leider ganz und gar nicht.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Lichtungskitzen ist leider alles andere als Umgangssprache. Ich schlage da eher die eigentliche Form "Kitz" vor... also <FONT color=#0033ff>Lichtungskitz</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0033ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>Skelett-Sorgen-Kern = Skelett-Kummerseele .... original Skeleton Sorrow Core.... core heisst zwar Seele... aber nur in der Textilverarbeitung.... core ist der Kern oder aber das Herzstück.... wenn es also irgendwie anders übersetzt werden sollte, dann als Skelett Sorgenherz.... aber ob Sorgen Kern oder Herz.... das ist eigentlich einerlei.</FONT></DIV>

Rowain deWo
01-21-2005, 01:46 PM
<DIV>stimme Yong zu </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wir sollten nur die wirklich unsinnigen Übersetzungen melden wie (<FONT color=#ff0000>Salbei </FONT>- <FONT color=#3300ff>Gelehrter</FONT>) und nicht nur weil man ein Wort nicht mag dieses unbedingt ändern wollen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Bezüglich des Lichtungshirsch macht daraus bitte <b>kein</b> Kitz. Für mich schaut das Tier nämlich erwachsen aus dh. weenn geändert dann bitte in Reh.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#3300ff>  </FONT></DIV>

Fussel
01-21-2005, 02:44 PM
<DIV><FONT color=#cc0066>Rolle</FONT> - <FONT color=#0066ff>Profil (als Beispiel)</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wenn man auf das EQ2 - Zeichen geht und seine Charakterwerte betrachten will .... das ist doch etwas irreführend. </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV>

jamanni
01-21-2005, 04:07 PM
<DIV>bei den Emotes:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Ente</FONT>(engl.=/duck) - <FONT color=#6666ff>ducken</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Punkt</FONT>(engl.=/point) - (etwas)<FONT color=#6666ff>zeigen</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#6666ff></FONT> </DIV> <DIV> </DIV>

Valta
01-21-2005, 05:00 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Yong wrote:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR> <DIV><FONT color=#ff0000>Wut = </FONT><FONT color=#0066ff>Furie</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Vorhut Rüstung = </FONT><FONT color=#0066ff>Avantgard Rüstung</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Lichtungshirsch = </FONT><FONT color=#0066ff>Lichtungsreh oder Lichtungskitzen</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Skelett-Sorgen-Kern </FONT><FONT color=#0000ff>= </FONT><FONT color=#0066ff>Skelett-Kummerseele </FONT></DIV> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Uhm..... sorry, aber diese von Dir vorgeschlagenen Verbesserungen halte ich für falsch.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wut = <FONT color=#ff0000>Furie</FONT></DIV> <DIV>Die bedeutung des Wortes Furie ist "wütende Frau".... da aber der Fury auch ein Mann sein kann, ist Furie hier fehl am Platz.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Vorhut Rüstung = <FONT color=#ff0000>Avatgarde Rüstung</FONT></DIV> <DIV>Sorry aber Vanguard ist die Vorhut.... auch wenn es Dir nicht zusagt. Avantgarde ist eine Zeitperiode in der für "neue Ideen" gekämpft wurde. Das passt leider ganz und gar nicht.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Lichtungskitzen ist leider alles andere als Umgangssprache. Ich schlage da eher die eigentliche Form "Kitz" vor... also <FONT color=#0033ff>Lichtungskitz</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0033ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>Skelett-Sorgen-Kern = Skelett-Kummerseele .... original Skeleton Sorrow Core.... core heisst zwar Seele... aber nur in der Textilverarbeitung.... core ist der Kern oder aber das Herzstück.... wenn es also irgendwie anders übersetzt werden sollte, dann als Skelett Sorgenherz.... aber ob Sorgen Kern oder Herz.... das ist eigentlich einerlei.</FONT></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <P>mmmh stümmt mit Avantgarde habe ich mic nicht weiter auseinandergesetzt, klang nur gut, hast aber recht. Wie auch immer. In der englischen Sprache gibt es durchaus eine "Vanguard Armor"... in Deutsch gibt es aber nicht "Vorhut Rüstung". Man kann vanguard auch als Spitze/Erstklassig übersetzen, aber Spitzen Rüstung/Erstklassige Rüstung ist auch weit hergeholt. Jemand hat vorgeschlagen dafür "Prunk Rüstung" zu nehmen, was ich ganz gut fand. Man kann zwar Vanguard so nicht übersetzen, auf der anderen Seite aber ist die Bedeutung der beiden Begriffe gleich.</P> <P>Furie... das Problem der deutschen Sprache ist eindeutig, daß wir für jedes Wort eine männliche und eine weibliche Form haben. Im Englischen ist Fury einfach eine rasende Person. Übersetze das mal mit einem einzigen Wort <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Wut ist lediglich der Begriff einer Emotion und als solches völlig fehl am Platz. Furie an sich ist weiblich, es beshreibt eine rasende Frau... wir haben im deutschen kein besseres Wort dafür.... nehmen wir z.b. den Säbelrassler, das ist männlich, eigentlich müsste da bei Frauen Säbelrasslerin stehen, aber ist es so wichtig, ist es notwendig? Säbelrassler ist lediglich ein Begriff, ob die Form männlich oder weiblich ist, ist völlig schnuppe, jeder weiss, was es ist. Das gleiche würde bei Furie der Fall "sein müsen". Natürlich ist es weiblich, aber letztendlich reicht es, wenn das einzelne Wort an sich ein Begriff, die beschreibung eines Zustandes ist -> rasende Person (wütende Person ist nämlich falsch).</P> <P>Kitzen... war ehe nur ein Vorschlag, würde Lichtungs-Reh viel lieber sehen. Dann haben wir ja noch Eichenmist-Kitzen... auch Kitzen, nicht Kitz, wenn schon, dann einheitlich alles <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P> <P>Skelett-Sorgen-Kern... ka was ich dazu sagen soll. Das ist definitiv falsch. Auf der anderen Seite ist Seele auch falsch, ein SKelett hat keine Seele und ein Herz hat ein Skelett ebenfalls nicht. Damit wäre sowohl meine als auch deine Übersetzung falsch. Man müsste herausfinden was sich die Devs beim Skeleton Core vorgestellt haben um es gescheit übersetzen zu können. Anbetracht des eben gesagten (keine Seele, kein Herz), wäre Kern durchaus sehr gut, es ist ein allgemeiner Begriff. Sorrow sollte man aber definitiv in Kummer oder so ähnlich übersetzen. Sorge ist definitiv falsch.</P>

DarkMyster
01-21-2005, 06:26 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Yong wrote:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR> <DIV><FONT color=#ff0000>Wut = </FONT><FONT color=#0066ff>Furie</FONT></DIV> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Uhm..... sorry, aber diese von Dir vorgeschlagenen Verbesserungen halte ich für falsch.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wut = <FONT color=#ff0000>Furie</FONT></DIV> <DIV>Die bedeutung des Wortes Furie ist "wütende Frau".... da aber der Fury auch ein Mann sein kann, ist Furie hier fehl am Platz.</DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV> <P><SPAN><SPAN>Ich verstehe einfach nicht, warum alles krampfhaft Wortwörtlich alles übersetzt werden muss? Manchmal muss man halt Prioritäten setzen. Und ein Kleiner Tipp: Schaut doch mal ins Handbuch. Wie wurde dort Furie übersetzt? Richtig! Zorndruide. Und jetzt die Frage: Was bitte ist daran Falsch? Und überhaupt, übersetzt bitte alle IG-Klassen so wie sie es in Handbuch stehen. Die sind nämlich schon perfekt meiner Ansicht nach. Währe sehr Freundlich. <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /><BR><BR>Also, hier mein Vorschlag noch mal:<BR><BR></SPAN><SPAN><FONT color=#ff3300>Wut</FONT></SPAN><SPAN><FONT color=#ff3300> </FONT>zu </SPAN><SPAN><FONT color=#3300ff>Zorndruide</FONT></SPAN><SPAN><BR><BR>Und wo ich schon dabei bin, würde es mich sehr freuen, dass<BR><BR></SPAN><SPAN><FONT color=#ff3300>Waffenmeister</FONT></SPAN><SPAN><FONT color=#ff3300> </FONT>zu </SPAN><SPAN><FONT color=#3300ff>Rüstungsschmied</FONT></SPAN><SPAN><BR><BR>übersetzt wird. Habe nämlich wirklich keine Lust auf anfrage ob ich nicht eine Waffe mal schnell schmieden könnte. <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Übrigens wurde Armorer in Handbuch auch zu Waffenmeister übersetzt aber auf der deutschen Seite ist es glücklicherweise richtig übersetzt worden.<BR><BR>Und dann noch eine ganz große Bitte. Lasst doch bitte das Bindestrich (-) zwischen den Namen komplett raus und schreibt es ganz vernünftig zusammen. Beispiel: Skelett-Sorgen-Kern zu Skelett Sorgenkern, wenn es so bleiben sollte.</SPAN></SPAN></P></DIV><p>Message Edited by DarkMysterio on <span class=date_text>01-21-2005</span> <span class=time_text>06:14 AM</span>

Valta
01-21-2005, 07:53 PM
<DIV>ui Zorndruide ist echt top <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />... und zu Armorer, tja typisch <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Wut </FONT>= <FONT color=#3366ff>Zorndruide</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3366ff></FONT> </DIV> <DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Taskmaster </FONT>= <FONT color=#3366ff>Auftraggeber</FONT></DIV></DIV>

Valta
01-21-2005, 09:32 PM
<DIV><FONT color=#ff0000>Hirsch der Antonicaner</FONT> = <FONT color=#0066ff>Antonica(nischer) Hirsch</FONT></DIV>

Karac
01-22-2005, 10:06 AM
Sage = Gelehrter/Weiser/(Schreiber), nicht Salbei... zumindest als Berufsbezeichnung. Sollte man irgendwann mal Sage als Kraut finden, darf das ruhig weiter Salbei heissen.Der Paladinskill "Aufladen" hiess wohl mal Charge. Die Übersetzung ist zwar wörtlich richtig, im Kontext aber auch wieder völlig falsch: Man lädt eine Batterie auf (to charge a battery), man stürmt auf einen Gegner zu (to charge an enemy). Guter kontextbezogener Vorschlag: Niederwerfen/Niederrennen.Ocreanis Foulgore (der erste grosse Oberork in den Gemeinlanden) ist immernoch völlig falsch.Assistent Tillheel/Tillhacke/Pflugferse in Grausteinhof kann sich immernoch nicht auf einen Namen einigen.

jamanni
01-22-2005, 04:02 PM
<DIV>Bei einer Erbe-Quest muss man zu Selinda Flüsterlied. Im Spiel heißt sie aber auf einmal Haslof...hier sollte man sich dringends auf einen Namen einigen + es im Questbuch sowie im Spiel selber ändern!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>NPC:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Haslof</FONT> - <FONT color=#6666ff>Selinda Flüsterlied</FONT></DIV>

DarkMyster
01-22-2005, 04:37 PM
<P><SPAN>Der Vorschlag für Aufladen ist gut und damit die netten Mods das nicht übersehen hier noch mal, wie sie es haben möchten: <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></SPAN></P><SPAN><FONT color=#ff3366>Aufladen</FONT></SPAN><SPAN><FONT color=#ff3366> </FONT>(Paladinskill) zu </SPAN><SPAN><FONT color=#6699ff>Niederwerfen</FONT></SPAN>

Sternenlic
01-22-2005, 07:23 PM
<DIV>Emotes</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>/duck - <FONT color=#ff0000>Ente </FONT>- <FONT color=#0000ff>ducken</FONT></DIV> <DIV>/point - <FONT color=#ff0000>Punkt</FONT> - <FONT color=#3300ff>zeigen</FONT></DIV> <DIV>/scratch - <FONT color=#ff0000>Kratzer</FONT> - <FONT color=#3300ff>kratzen</FONT></DIV> <DIV> </DIV>

Calis2
01-23-2005, 05:41 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Hauptmann Abella Coranis</FONT>  = <FONT color=#0066ff>Kapitän Abella Coranis</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0066ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Hauptmann Corrigan</FONT>  = <FONT color=#0066ff>Kapitän Corrigan</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Um Himmels Willen. Bitte nicht Captain mit Kapitän übersetzen, es sei denn es geht um jemanden auf einem Schiff. Captain heißt nun mal Hauptmann auf Deutsch, solange es nicht um einen Schiffskapitän geht. Unbedingt dabei bleiben!!!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nicht böse gemeint aber wenn mir ein Kapitän ohne Schiff begegnet, finde ich das sehr merkwuerdig:smileywink:</DIV>

Valta
01-23-2005, 06:51 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Calis2 wrote:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Hauptmann Abella Coranis</FONT>  = <FONT color=#0066ff>Kapitän Abella Coranis</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0066ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Hauptmann Corrigan</FONT>  = <FONT color=#0066ff>Kapitän Corrigan</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Um Himmels Willen. Bitte nicht Captain mit Kapitän übersetzen, es sei denn es geht um jemanden auf einem Schiff. Captain heißt nun mal Hauptmann auf Deutsch, solange es nicht um einen Schiffskapitän geht. Unbedingt dabei bleiben!!!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nicht böse gemeint aber wenn mir ein Kapitän ohne Schiff begegnet, finde ich das sehr merkwuerdig:smileywink:</DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE>Ist das gerade der Versuch mich auf den Arm zu nehmen oder hast du wirklich keinen Plan? Ich möchte dich darauf hinweisen, daß diese 2 NPCs durchaus ein Schiff haben! Sie sind die Kapitäne der Schiffe für Zek und Verzauberte Lande Überfahrt. Sicher die meiste Zeit sieht man dummerweise kein Schiff, ws ich serh Schade finde, aber im letzten Schritt der Zugangs-Quests fährt man auf deren Schiffen mit und ich finde auch wenn man solange sie sich auf den Piers in DS und Nektulos aufhalten, soltlen sie trotzdem Kapitän heissen udn nicht Hauptmann.<BR>

Milbert-II
01-23-2005, 09:10 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Lichtungshirsch = </FONT><FONT color=#0066ff>Lichtungsreh oder Lichtungskitzen</FONT></DIV> <P> <HR> </P></BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Hmm, ob das so stimmt?</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Meines Erachtens sind Rehe zwar auch eine Hirschart - genau wie z.B. Elche oder  Rentiere - so dass ein weiblicher Hirsch also wohl nicht automatisch ein Reh sein muss, zumal man bei einem männlichen Reh wohl eher vom (Reh)Bock spricht, während man das Weibchen als Ricke oder Rehgeiß bezeichnet...</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Als weiblichen Hirschen würd <FONT color=#ffffff>ich eher Hirschkuh nehmen (wobei ich nicht sicher bin, ob das jetzt 100% korrekt ist)</FONT>.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Andererseits gibts meines Wissens aber auch Hirscharten ohne Geweih (z.B. Moschustiere)...</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Jetzt muss seitens SOE geklärt werden ob Lichtungshirsche die <FONT color=#ffffff>weibliche Ausführung z.B. der Hirsche der Antonicaner sind</FONT>, dann wäre besser</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Lichtungshirsch </FONT>= <FONT color=#0066ff>Lichtungshirschkuh</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Sind Lichtungshirsche aber männlliche Tiere einer anderen Hirschart die kein Geweih hat, dann wäre Lichtungshirsch nicht falsch... </DIV> <DIV><FONT size=1>(wobei ich von einem Lichtungshirsch schon mal ein Geweih gelootet hab - wo das wohl her kam....)</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Milbert Rindenmulch</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV>

Calis2
01-23-2005, 10:05 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Calis2 wrote:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Hauptmann Abella Coranis</FONT>  = <FONT color=#0066ff>Kapitän Abella Coranis</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0066ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Hauptmann Corrigan</FONT>  = <FONT color=#0066ff>Kapitän Corrigan</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Um Himmels Willen. Bitte nicht Captain mit Kapitän übersetzen, es sei denn es geht um jemanden auf einem Schiff. Captain heißt nun mal Hauptmann auf Deutsch, solange es nicht um einen Schiffskapitän geht. Unbedingt dabei bleiben!!!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Nicht böse gemeint aber wenn mir ein Kapitän ohne Schiff begegnet, finde ich das sehr merkwuerdig:smileywink:</DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE>Ist das gerade der Versuch mich auf den Arm zu nehmen oder hast du wirklich keinen Plan? Ich möchte dich darauf hinweisen, daß diese 2 NPCs durchaus ein Schiff haben! Sie sind die Kapitäne der Schiffe für Zek und Verzauberte Lande Überfahrt. Sicher die meiste Zeit sieht man dummerweise kein Schiff, ws ich serh Schade finde, aber im letzten Schritt der Zugangs-Quests fährt man auf deren Schiffen mit und ich finde auch wenn man solange sie sich auf den Piers in DS und Nektulos aufhalten, soltlen sie trotzdem Kapitän heissen udn nicht Hauptmann.<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P>Ääähhhm,</P> <P>Da war ich tatsächlich noch nicht, tut mir leid ich nehme alles zurück:smileysad:</P> <P>Ich hatte mehr an so Leute wie Eitoa gedacht. Aber einen Plan hab ich schon:smileytongue:. Nur hier grad keine Ahnung... </P> <P>Wie gesagt soooory</P> <P><BR></P>

Valta
01-24-2005, 12:12 AM
<DIV>mach dir keine Sorgen Calis, ich nehm das schon ziemlich ernst und bin sicherlich nciht so geistesabwesend, daß ich aus einem Hauptmann einen Kapität machen wöllte <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>wegen dem Reh... rein optisch kann man sehr gut Unterschiede zwischen einem Reh-Bock und einer Reh-Kuh erkennen. Wie auch immer man das drehen möchte, es könnte ja Hirsch-Kuh sein oder auch nicht, aber rein vom optischen her sind die "grove deers" die typischen Bambi-Verschnitte und das sind definitiv Rehe, egal ob Böcke oder Kühe <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV>

Esesn
01-24-2005, 01:32 PM
<DIV>Bei den Suchoptionen für items beim Broker steht wenn man Mindest/Maximal-vorausetzungen auswählt bei der Farbe Weiss: (gut passendes item)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff3300>"guter Kampf" </FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff3300></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>sollte besser </FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#3399ff>"gut passend"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3399ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>heissen.</FONT></DIV> <DIV> </DIV>

Schrag
01-24-2005, 02:23 PM
Beim eigenen Shop ist auch so ein "Klopser"Überschrift des Shops: Im Original Store, ist überdsetzte als <FONT color=ff0000>Speichern</FONT> muss aber heissen <FONT color=0000ff>Laden</FONT>Die neu zu findenden Bücher bei der Artefaktsuche sind sehr schlecht übersetzt - es soll ja eine Steigerung der Bücher erkennbar sein.Original Übersetzung Richtiginitiate <FONT color=ff0000>initiert</FONT> <FONT color=0000ff>Wahrsageranfänger</FONT>apprentice Wahrsagerlehrling neophyte <FONT color=ff0000>neu bekehrt</FONT> <FONT color=0000ff>Wahrsagergeselle</FONT>accomplished <FONT color=ff0000>vollendeter</FONT> <FONT color=0000ff>praktizierender</FONT>expierenced erfahrener master hab ich noch keins gefunden, das heisst hoffentlich meisterlicher oder Wahsagermeister.So, und da das ja für Masrshall und diviner und Outrider auch passen muss, habe ich bewusst auf novice und neu bekehrt verzichtet.

Adua
01-24-2005, 03:45 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Sternenlicht wrote:<BR> <DIV>Emotes</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>/duck - <FONT color=#ff0000>Ente </FONT>- <FONT color=#0000ff>ducken</FONT></DIV> <DIV>/point - <FONT color=#ff0000>Punkt</FONT> - <FONT color=#3300ff>zeigen</FONT></DIV> <DIV>/scratch - <FONT color=#ff0000>Kratzer</FONT> - <FONT color=#3300ff>kratzen</FONT></DIV> <DIV> </DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <DIV>@ Xaycon</DIV> <DIV>For better understanding in English.......</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Emotes are verbs (to duck, to point, to scratch)</DIV> <DIV>Your German translations are nouns not verbs</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>You translated the verb 'to duck' into the German noun 'die Ente' (English: the animal 'duck') and NOT into the German verb '(sich) ducken' (to duck)</DIV> <DIV>You translated the verb 'to point' into the German noun 'der Punkt' (English: 'the point' or 'the spot') and NOT into the German verb 'zeigen' (to point at or to show at)</DIV> <DIV>You translated the verb 'to scratch' into the German noun 'der Kratzer' and NOT into the German verb '(sich) kratzen'</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>So these translations (duck->Ente) (point->Punkt) are correct on a word by word transaltion but they are plain wrong when you translate them in correct context.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>This is what I am talking about when I say that the German translation has been done completly without considering the meaning of the translated words in the target language.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ps.</DIV> <DIV>My female character always really gets mad when many NPCs treat her like a male character (male pronouns etc.)</DIV>

Thyri
01-24-2005, 03:56 PM
Noxhil im Wald von Nektulos (steht links neben eingang zu CL die wand runter) heist in allen Quests Noxhil aber der NPC heist Malbey oder so

Esesn
01-24-2005, 04:16 PM
<DIV>Für Übersetzungsfehler bei Quests gibt es ein extra Thread eine Zeile tiefer :smileywink:</DIV> <DIV> </DIV>

Thyri
01-24-2005, 05:50 PM
danke war wohl blind, dacht mir doch das es da einen gab aber hab ihn nicht gefunden ^^

elesia
01-24-2005, 05:58 PM
<DIV> <P><SPAN>(for your convenience in English)</SPAN></P> <P><SPAN>I had a nasty bug with translation of T4 pelts (see also my other post in this forum), for better understanding I post it here again</SPAN></P> <P><SPAN>"sullied high quality pelt" is translated to</SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman" color=#ff0033>Fell von niederer Qualität</FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN>whereas it should be</SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman" color=#3366ff>Fell von hoher Qualität</FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN>My recipes do not recognize the pelts of T4 but think they are T1 instead.</SPAN></P> <P><SPAN><FONT face="Times New Roman" color=#3366ff size=3></FONT></SPAN> </P></DIV><p>Message Edited by elesia on <span class=date_text>01-24-2005</span> <span class=time_text>08:12 AM</span>

Valta
01-24-2005, 08:36 PM
<DIV><FONT color=#ff0000>Ahorndaube </FONT>= <FONT color=#3366ff>Ahornstab</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Ahorn-Glockenblume</FONT> = <FONT color=#3366ff>Ahorn-Reste </FONT>evtl <FONT color=#3366ff>Ahorn-Späne</FONT></DIV>

Salpicch
01-25-2005, 07:25 AM
<DIV>Die Angelegenheit mit dem  "Skeleton Sorrow Core" werd ich mir gleich ansehen - obwohl Skeleton Sorrow Core streng genommen auch im Englischen nur wenig Sinn ergibt. </DIV> <DIV>"Vorhutsrüstung" (Vanguard Armor) sollte eigentlich auf die Charakteristik hinweisen, dass es sich dabei um eine schwere Rüstung handelt, die im Gemetzel der Frontlinien eingesetzt wird. (Hat also daher wenig mit "Prunk" oder "Spitze" zu tun.) Dazu nehme ich auch gerne weitere Anregungen an.</DIV> <DIV>Bei der Furie besteht das gleiche Problem auch in der Originalsprache: Furien sind <EM>weibliche,</EM> mythologische Figuren aus griechischer Legende,  Herrscherinnen der Stürme. (Deswegen ist auch die Katzenform der Furie eine Löwin.) Wenn wir "Furie" zu "Wut" ändern, dann gehen die gesamten mythologischen Untertöne verloren.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV>

Docdoertee
01-25-2005, 01:24 PM
<DIV>Ihr sollte ja auch "Wut" in "Furie" ändern und nicht andersrum <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Was mit im Track noch aufgefallen ist (der ja bekanntermassen noch komplett in englisch ist).</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Sowohl für Griffin als auch Griffawn ist der deutsche Begriff "Greif" genommen worden. Gerade bei Quests, wo man Greifen braucht, etwas verwirrend.</DIV> <DIV>Vielleicht sollte man Griffawn in Greifenjunges ändern und Griffin als Greif lassen?</DIV>

Rubiaa
01-25-2005, 05:39 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> elesia wrote:<BR> <DIV> <P><SPAN>(for your convenience in English)</SPAN></P> <P><SPAN>I had a nasty bug with translation of T4 pelts (see also my other post in this forum), for better understanding I post it here again</SPAN></P> <P><SPAN>"sullied high quality pelt" is translated to</SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman" color=#ff0033>Fell von niederer Qualität</FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN>whereas it should be</SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=3><FONT face="Times New Roman" color=#3366ff>Fell von hoher Qualität</FONT></FONT></SPAN></P> <P><SPAN>My recipes do not recognize the pelts of T4 but think they are T1 instead.</SPAN></P> <P> <HR> </P></DIV></BLOCKQUOTE> <P> Welcher Teil meines bereits weiter oben genannten Hinweises auf diesen Fehler hat dir denn nicht gefallen, so dass du es nochmal erwähnen musst. Spammen mit aller Macht? Zeigen dass du Englisch kannst? :manwink:</P> <P> </P> <P>@Topic</P> <P>Wenn man jemandem ein Tell sendet heisst es da:</P> <P><FONT color=#ff0033>Ihr mitteilen dem <name>:</FONT></P> <P>besser wäre:</P> <P><FONT color=#3366ff>Ihr teilt <name> mit: </FONT><BR></P>

0Darkwalker0
01-25-2005, 07:30 PM
@SalpicchioBitte den Fury weder in Furie noch Wut übersetzen. Warum? Nun Wut heisst er schon in Game und Furie wäre auch nicht das Optimale denke ich. Die Klassenquestgeberin in Nord Qenos, lies mich wählen zwischen den Zornesdruiden und Wärter(?) also warum wird dann diese bezeichnung nicht genommen?

soni
01-26-2005, 02:42 AM
<DIV>so ich mal wieder <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff3300>wormwood</FONT> -> <FONT color=#6633ff>Wermut</FONT></DIV>

Salpicch
01-26-2005, 06:43 AM
<DIV>Sollte nach dem Patch heute Abend "Wermut" heissen. Danke für die Meldung!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV>

MyximMand
01-26-2005, 03:40 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Salpicchio wrote:<BR> <DIV>..."Vorhutsrüstung" (Vanguard Armor) sollte eigentlich auf die Charakteristik hinweisen, dass es sich dabei um eine schwere Rüstung handelt, die im Gemetzel der Frontlinien eingesetzt wird. (Hat also daher wenig mit "Prunk" oder "Spitze" zu tun.) Dazu nehme ich auch gerne weitere Anregungen an.</DIV> <DIV>...</DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P> </P> <P>Aufgrund der Beschreibung würde ich entweder (einfach) <STRONG>Schwere Rüstung </STRONG>nehmen oder<STRONG> Schlachtrüstung </STRONG>vorschlagen. <BR></P>

Gwir
01-27-2005, 12:46 PM
<BLOCKQUOTE> <HR> Salpicchio wrote: <DIV>"Vorhutsrüstung" (Vanguard Armor) sollte eigentlich auf die Charakteristik hinweisen, dass es sich dabei um eine schwere Rüstung handelt, die im Gemetzel der Frontlinien eingesetzt wird. (Hat also daher wenig mit "Prunk" oder "Spitze" zu tun.) Dazu nehme ich auch gerne weitere Anregungen an. <HR> </DIV></BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Da Kleriker eigentlich nur Heavy Armor aber keine Vanguard tragen können sollten, muss es da auch einen sprachlichen Unterschied geben. "Schwere Rüstung" also auf keinen Fall! Da die vorhandene "normale" Heavy Armor auch Kettenteile beeinhaltet und in verschiedenen Rollenspielsystemen als "Plattenrüstung" bezeichnet würde, kann man die Vanguard Armor auch mit "Vollrüstung" bezeichnen, wenn die Prunkrüstung nicht gefällt. </DIV>

MyximMand
01-27-2005, 01:10 PM
<DIV>Für <FONT color=#ff0000>cracked bones</FONT> gibt es im Moment 2 Übersetzungen im Spiel. Einmal <STRONG>gesprungen</STRONG> und einmal <STRONG>gespalten</STRONG>. Wäre gut sich auf eine zu einigen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Hoffe es waren die beiden richtigen, die ich mir von gestern gemerkt habe. Jedenfalls sind 2 Übersetzungen im Spiel. Eine beim Handeln und eine in den Sammlungsquests.</DIV>

Valta
01-27-2005, 01:22 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Salpicchio wrote:<BR> <DIV>Die Angelegenheit mit dem  "Skeleton Sorrow Core" werd ich mir gleich ansehen - obwohl Skeleton Sorrow Core streng genommen auch im Englischen nur wenig Sinn ergibt. </DIV> <DIV>"Vorhutsrüstung" (Vanguard Armor) sollte eigentlich auf die Charakteristik hinweisen, dass es sich dabei um eine schwere Rüstung handelt, die im Gemetzel der Frontlinien eingesetzt wird. (Hat also daher wenig mit "Prunk" oder "Spitze" zu tun.) Dazu nehme ich auch gerne weitere Anregungen an.</DIV> <DIV>Bei der Furie besteht das gleiche Problem auch in der Originalsprache: Furien sind <EM>weibliche,</EM> mythologische Figuren aus griechischer Legende,  Herrscherinnen der Stürme. (Deswegen ist auch die Katzenform der Furie eine Löwin.) Wenn wir "Furie" zu "Wut" ändern, dann gehen die gesamten mythologischen Untertöne verloren.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Gut zu wissen was der Hintergedanke ist, aber die gewollte Bedeutung in allen Ehren, man sollte auf die deutsche Sprache achten. Keine Ahnung ob es vanguard als einen normalen Begriff im Englischen gibt, Vorhut-Rüstung gibt es im Deutschen jedenfalls nicht. Tatsache ist, daß Vanguard einen besseren Rüstschutz bietet als normaler Plattenpanzer, per Definition ist die Prunk-Rüstung maßgearbeitet und auch sonst besser gefertigt, wieso sie einen höheren Schutz bietet der normale Plattenpanzer. Das alleine reicht aus für eine sehr gute Übersetzung, ob die Rüstung von der Vorhut getragen wird, ist völlig irrelevant.</FONT></DIV> <DIV></FONT> </DIV> <DIV>Sabertooth - Battler = <FONT color=#ff0000>Säbelzahn-Kämpfer </FONT></FONT>= <FONT color=#3366ff>Säbelzahn-Schläger </FONT>... allerdings bin ich mir da unschlüssig, Battler gibt es, jedenfalls finde ich es in keinem einzigen Wörterbuch und meines umfasst ja schon einige tausend Seiten, nicht, man kann es lediglich von "battle - Kampf/Schlacht" ableiten, Kämpfer ist aber etwas unangebracht, finde es unpassend. Schläger ist zwar falsch, aber von der Bedeutung und vom optischen her würde es mir besser gefallen.</DIV>

thorvang
01-27-2005, 02:51 PM
Vanguard Armor:vanguard soll wohl symbolisieren, dass diese rüstung von den kämpfern an vorderster front getragen wird, die sich als erstes in den kampf schmeisst und die meissten schläge abfängt.eher defensiv gedacht, wäre das eine schwere infanterie rüstung, was aber nicht sehr berauschend klingt.als synonym für "schwer, kräftig, feind niedermähen" steht die schwere kavallerie, auch kürassiere genannt. diese sitzt auf schweren, zudem gepanzerten pferden, trägt so schwere rüstung, dass sie ohne pferd kaum noch mobil ist und hat die aufgabe, als erstes auf den feind zu stürmen und ihn durch pure masse schlichtweg zu überrennen, ohne dabei signifikanten schaden zu nehmen.die polnischen kürassiere (die schwerst gepanzerten "ritter" des mittelalters) hat so legendäre siege errungen.also wäre es vielleicht angebracht, die vanguard armor schlicht als kürass panzer zu übersetzen. wobei ich glaube, dass kürass schon irgendwo anders verwendet wurde ^^

thorvang
01-27-2005, 02:56 PM
achso, noch eine anmerkung zur generellen übersetzung. der bindestrich ist im deutschen zwar notwendig und üblich für zusammengesetzte hauptwörter, allerdings finde ich diese nicht besonders "schön".Lamia-Töter oder Säbelzahn-Kämpfer sieht irgendwie gekünstelt aus.mir persönliche gefiele das zusammenziehen der hauptwörter besser: Lamiatöter, Säbelzahnkämpfer

elesia
01-27-2005, 04:12 PM
<DIV>Hallo Rubiaa,</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ich hatte die Posts gelesen, der Hinweis war mir aber nicht aufgefallen, sonst hätte ich das natürlich nicht nochmals aungeführt.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Es ist natürlich OK wenn Du mich darauf hinweist, aber die Form in der Du das tust ist gelinde gesagt unpassend und unhöflich.  Warum ich englisch geschrieben habe, ist in meinem Post erklärt - die Weiterleitung an die DEVs ist dadurch leichter.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ansonsten wollte ich nur anmerken, daß zwar der Übersetzungsfehler noch da ist, aber die Rezepte funktionieren, da auf die englische dahinterliegende Bezeichnung zugegriffen wird.</DIV>

MyximMand
01-27-2005, 06:18 PM
<BLOCKQUOTE> <HR> Rubiaa wrote:<BR> <P>Wenn man jemandem ein Tell sendet heisst es da:</P> <P><FONT color=#ff0033>Ihr mitteilen dem :</FONT></P> <P>besser wäre:</P> <P><FONT color=#3366ff>Ihr teilt mit: </FONT><BR></P> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Eventuell einfacher umzusetzen (sofern der Name drinne bleiben soll):</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>statt</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0033> Ihr mitteilen NAME:</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#0033ff> Ihr sendet an NAME:</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Des weiteren gibt es eine Quest in der es heisst dass man <FONT color=#3333ff>Schwarzfuß-Soldaten</FONT> töten soll. Die Mobs die man töten muss damit die Quest weitergeht heissen aber <FONT color=#ff0066>Schwarzfuß-Ältester</FONT>.</DIV><p>Message Edited by MyximMandra on <span class=date_text>01-27-2005</span> <span class=time_text>02:32 PM</span>

Doggi
01-28-2005, 12:07 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> thorvang wrote:<BR>Vanguard Armor:<BR><BR>vanguard soll wohl symbolisieren, dass diese rüstung von den kämpfern an vorderster front getragen wird, die sich als erstes in den kampf schmeisst und die meissten schläge abfängt.<BR><BR>eher defensiv gedacht, wäre das eine schwere infanterie rüstung, was aber nicht sehr berauschend klingt.<BR><BR>als synonym für "schwer, kräftig, feind niedermähen" steht die schwere kavallerie, auch kürassiere genannt. diese sitzt auf schweren, zudem gepanzerten pferden, trägt so schwere rüstung, dass sie ohne pferd kaum noch mobil ist und hat die aufgabe, als erstes auf den feind zu stürmen und ihn durch pure masse schlichtweg zu überrennen, ohne dabei signifikanten schaden zu nehmen.<BR><BR>die polnischen kürassiere (die schwerst gepanzerten "ritter" des mittelalters) hat so legendäre siege errungen.<BR><BR>also wäre es vielleicht angebracht, die vanguard armor schlicht als kürass panzer zu übersetzen. wobei ich glaube, dass kürass schon irgendwo anders verwendet wurde ^^<BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <P>hmm kurz ins Inventar auffen Brustpanzer guck...</P> <P>Geschmiedeter Fulginat Vorhuts-Kürass (rein)</P> <P>wenn das so übersetzt wird hörts sichs lustig an "Geschmiedeter Fulginat Kürass Panzer-Kürass (rein)" <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P>

evilmast
01-28-2005, 04:26 AM
<DIV>Die Rattenbauten in den Anfängergebieten rund um Freihafen heißen derzeit</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Gesellschaft = </FONT><FONT color=#3333ff>Rattenbau</FONT></DIV>

thorvang
01-28-2005, 04:24 PM
<DIV>dann werden schwere bps wohl als kürass bezeichnet? na is doch nich schlecht, muss man nur vorhut weglassen und kürass ausschliesslich für vanguard reservieren <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>dragoon ist schlecht bzw. falsch übersetzt ^^</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Drachen- </FONT>- <FONT color=#3300ff>Dragoner</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff></FONT> </DIV> <DIV>dragoner ist eine bezeichnung für leichte infanterie (die auf dem pferd zum schlachtfeld reist). also die direkte entsprechung von dragoon</DIV>

Kampfkatz
01-29-2005, 04:59 PM
wieso wut nicht als zornesdruiden bezeichnen? (furie wäre unpassend finde ich)

Skurry
01-29-2005, 05:55 PM
<DIV>Inkonsistenz:</DIV> <DIV>"<FONT color=#cc0000>iron pommel</FONT>" -> Eisen-Knauf</DIV> <DIV>"<FONT color=#cc0000>pristine iron pommel</FONT>" -> Eisengriff (rein)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wenn, dann bitte beides "<FONT color=#3333ff>Eisenknauf</FONT>"!</DIV>

thorvang
01-30-2005, 05:01 AM
ich weiss nicht, was gegen furie sprechen sollte. immerhin heisst die klasse im original auch fury, was eben eine furie ist. eine rachegöttin.wenn man dafür einen männlichen charakter nehmen will, ist man selbst schuld <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /><p>Message Edited by thorvang on <span class=date_text>01-30-2005</span> <span class=time_text>01:02 AM</span>

Ernyssyen
01-30-2005, 03:07 PM
1. find ich wenn das game schon so "emanzipiert" is das sogar HanderkerInnen(und sogar manche mob namen lol) gibt dann hat das game auch für männer "emanzipiert" zu sein das ich als mann nicht eine weibliche bezeichnung tragen muss und aus2. ist die furie in meinen augen ein sehr negativ behaftetes wort im deutschen, weis ned was ihr alle gegen zornsduide habt, das is doch die beste bezeichnung für diese klasse in meinen augen.

Doggi
01-30-2005, 06:15 PM
<DIV>Auch wenn ich jetzt gesteinigt werde, </DIV> <DIV>aber selbst im Handbuch </DIV> <DIV>(das eh keiner wegen Übersetzungen anschaut <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />) </DIV> <DIV>steht auch "Zornesdruide" <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV>

thorvang
02-01-2005, 01:17 AM
ich habe mit einer wut/fury/furie/zornesdruidin vor einiger zeit ein längeres gespräch geführt, als es um die entscheidung bei lvl 20 ging. und fury hat ihr nicht so gut gefallen, da sie eigentlich nicht zornig ist (bzw. der char ^^).zornesdruide klingt für die einen vielleicht gut, aber für andere klingt furie besser.man könnte die klasse ja auch einfach Eumenid nennen. das wort klingt völlig neutral und meint genau dasselbe ^^

Gumber
02-01-2005, 04:52 PM
<DIV>Viele Werkstatt- und Stadtaufgaben sind falsch übersetzt. Man kann nur raten was verlangt wird, weder Text noch Symbol stimmen mit dem geforderten Produkt überein. Bis die Übersetzung endlich kommt bitte die Texte in Englisch belassen, so hat man wenigstens eine Chance.</DIV>

Valta
02-01-2005, 08:33 PM
<DIV><FONT color=#cc0099>kindischer Wolf </FONT>= ??? ka was da hinkommt aber kindischer Wolf ist definitiv falsch, wie heisst der auf English? naja <FONT color=#0066cc>kindlicher Wolf / jugendlicher Wolf</FONT></DIV>

Xalibur
02-01-2005, 10:03 PM
<DIV>furie geht doch noch..</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>viel schlimmer finde ich "Schänder"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ja, und ich hab keine Kinder...</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>etwas unsensible bezeichnung, ich hab deswegen verrräterquest nach qeynos gemacht um nicht diesen phädophilen Namen tragen zu müssen </DIV>

elesia
02-02-2005, 12:53 PM
<DIV>wegen des Fellproblems wollte ich melden, daß das seit gestern gefixt ist.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Vielen Dank!</DIV>

gynst
02-02-2005, 02:12 PM
<DIV> <DIV>zur furien und geschlechter-frage:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ich bin gehöre auch zu der fraktion, die fury gerne als furie übersetzt hätte. "wut" ist keine bezeichnung für eine person, und "zornesdruide" ist eine wortneuschöpfung, mit der niemand etwas assoziiert.</DIV> <DIV>amüsant finde ich all jene, die ein problem damit haben, eine weibliche bezeichnung zu tragen: männer, schaut mal: dann erlebt ihr in einem spiel das, was frauen tagtäglich im echten leben haben - dass auf ihr geschlecht keine rücksicht genommen wird :smileytongue:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>zur frage der bedeutung: nur weil einige von euch das wort "furie" negativ assoziieren, heisst das nicht, dass das generell in der deutschen sprache so ist. bitte schliesst hier nicht von euch auf die allgemeinheit. oder andersrum: all jene, die wissen, was das wort eigentlich bedeutet und wo der mythologische ursprung liegt (und es ist keine schande, das nicht zu wissen - aber es gibt genug leute, die es tun), werden mit furie vermutlich nicht primär eine "wütende frau" assoziieren, sondern eben eine rachegöttin.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>insofern bringt auch der vorschlag "eumenid" nichts - wenn so viele menschen nicht wissen, was eine furie (ursprünglich) eigentlich ist, werden sie mit dem griechischen pendant "eumenide" noch weniger anfangen können.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ein vorschlag meinerseits greift das allgemeinere problem auf:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>es stimmt, dass es - je nach geschlecht - in der spielbezeichnung einen "Handwerker" und eine "Handwerkerin" gibt. leider(!) ist das die ausnahme - es stimmt eben nicht, wie oben behauptet, dass das spiel hier jeweils korrekte geschlechtsspezifische bezeichnungen verwendet. meine charaktäre sind samt und sonders weiblich. und mich stört es massiv, dass meine audre keine thaumaturgistin ist, sondern thaumaturgist, dass sie versorger ist, und nicht versorgerin; dass meine kleine ratte mönch ist, und nicht nonne; usw, usf.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>der vorschlag:</DIV> <DIV>1. offensichtlich bietet das spiel technisch die möglichkeit, je nach geschlecht unterschiedliche bezeichnungen zu setzen (sonst würde es bei handwerker/handwerkerin nicht so sein). BITTE setzt das endlich für alle bezeichnungen um.</DIV> <DIV>2. bei "fury" wäre dann eine kompromisslösung: übersetzt bei weiblichen charaktären korrekt mit "furie", und macht bei mänlichen eine übersetzung mit "wüterich". damit geht bei den männern der mythologische bezug verloren, aber das tut er jetzt auch schon - und das wort wäre ein existentes, dass sogar näherungsweise sinnentsprechend wäre. und für die frauen wäre es ein grosser gewinn. und die männer, die darunter leiden, weiblich bezeichnet zu werden, hätten ihr gekränktes ego gerettet (sorry, aber die spitze musste jetzt sein :smileywink: ). und der punkt, dass dann weibliche und männliche bezeichnungen abweichend wären, ist für mich nicht stimmig - denn es gibt eben keinen "mönchin" sondern nur eine "nonne" - hier existiert genau das gleiche problem. (und für alle eastern-fans: nonne ist die korrekte deutsche übersetzung für jene frauen, die in dieser region in klöstern oder als wandernonnen leben - guckt mal in eine beschreibung irgendeines buddhistischen, taoistischen oder sonstig vergleichbaren klosters für frauen.)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>lg, audre</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>ein PS zum schänder: jener poster, der schänder automatisch mit pädophilie in zusammenhang bringt: tut mir leid, aber da hast du eine eingeschränkte sichtweise auf diese bezeichnung. ein "schänder" ist im deutschen sprachraum ein mann (ist ja nur die männliche form hier), der gegen ein starkes gesellschaftliches tabu verstösst, indem er "geheiligte" (im traditionellen sinne) verbindungen "entweiht" (und in unseren heutigen rechtsstaten damit zumeist auch gegen gesetze verstösst). denn es gibt ja nicht nur den "kinderschänder", sondern beispielsweise auch den "grabschänder", den "kirchenschänder", den "blutschänder".</DIV> <DIV>beim schänder stehen wir wieder mal vor dem problem, dass das englische nunmal leider mehr worte hat als das deutsche, und schänder somit eine gültige übersetzung von zwei englischen begriffen ist: dem "defiler"  (=charbezeichnung), der ein "beschmutzer" ist, und dem "desecrator", der ein "entweiher" ist. der desecrator ist dabei der heftigere begriff als der defiler, im deutschen rutschen beide bedeutungen zusammen (weshalb "schänder" für deutschsprachige stärker wirkt, als "defiler" für englischsprachige). ich würde aber hier keine notwendigkeit für eine andere übersetzung </DIV></DIV>

Calis2
02-02-2005, 03:58 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> gynster wrote:<BR> <DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>und mich stört es massiv, dass meine audre keine thaumaturgistin ist, sondern thaumaturgist, dass sie versorger ist, und nicht versorgerin; dass meine kleine ratte mönch ist, und nicht nonne; usw, usf.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> <HR> </DIV></DIV></BLOCKQUOTE> <P> </P> <P>Grundsätzlich stimme ich dir mit den männlichen und weiblichen bezeichnungen zu, aber:<BR>    ich glaube nicht, dass irgendjemand - außer dir vielleicht - eine kampfnonne spielen möchte... denn mönche sind ja nun mal eine kämpferklasse. Das wäre ja schon fast Blasphemie:smileyhappy:</P> <P> </P>

gynst
02-02-2005, 04:15 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Calis2 wrote:<BR><BR> <BLOCKQUOTE>    ich glaube nicht, dass irgendjemand - außer dir vielleicht - eine kampfnonne spielen möchte... denn mönche sind ja nun mal eine kämpferklasse. Das wäre ja schon fast Blasphemie:smileyhappy:</BLOCKQUOTE> <HR> </BLOCKQUOTE>also ich sags mal so - alle anderen nonnen in meiner gilde würden auch lieber "nonne" als bezeichnung haben, und nicht "mönch" - und so wie es kampfmönche gibt, gibt es auch kampfnonnen (wenn wir ins rl schauen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />)<BR>

Iskra
02-02-2005, 04:50 PM
<DIV>Das Problem mit Mönch/Nonne liegt aber auch in der europäischen Sicht auf die Berufung. Männer sind traditonell die Kämpfer und wir haben aus dem asiatischen Raum nur die männlichen Vertreter ihrer Kunst kennengelernt, zumindest die breite Masse. Nonnen im europäischen Raum sind nun mal, sanfte Gestalten, welche Bräute ihres Gottes sind und mildtätige Werke vollbringen. Deswegen streuben sich wohl so viele gegen den Begriff bei einer Kämpferklasse.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Vorschlag : <FONT color=#ff0033>Monk </FONT><FONT color=#ffffff>= </FONT><FONT color=#3399ff>Ordensbruder /Ordensschwester</FONT> (ok DaoC abgekupfert)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>und den <FONT color=#ff0033>Abenteurer (Swashbuckler)</FONT>, welcher Wortgemäß ein <FONT color=#3399ff>Schwadroneur</FONT> ist, würde ich eher mit <FONT color=#3399ff>Glücksritter</FONT> übersetzen, und nicht mit Säbelrassler. Obwohl mir der Begriff Abenteurer auch gut gefällt.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Was die geschlechtliche Bezeichnung angeht. Ich gehöre zu jenen die das weniger wollen. Ich habe nichts dagegen ein Abenteurer zu sein, und keine Abenteurerin. Im gegenteil es würde mich sehr stören. Es ein Titel so wie man früher auch Ehefrauen nach dem Namen ihres Mannes genannt hat (ZB.: Frau Alfred Muster) Das war eine übliche und korrekte Anrede und keiner hat sich darüber brüskiert. Der Großteil der Welt ist numal noch immer ein Patriachat. Und daran wird sich erstmal nix ändern, und in meinen Augen erst recht nicht wenn man bei Titeln auf das Geschlecht Passende besteht. Im Gegenteil.Weibliche Titel haben in meinen Augen immer etwas leicht verniedlichendes. Sowas.. "na die kann sich anstrengen wie sie will, aber an uns Mannsbilder kommt sie nie heran."(Ja ich weiß nicht alle Männer sind so Aber leider gibt es viel zu viele Machos) Es ist eher eine Aufwertung und Anerkennung der Frau und ihrer Leistungen, in unserer Gesellschaft eine Frau per Titel  mit einem Mann gleichzustellen. Wie gesagt wir leben immer noch in einem Patriachat ;P Es heißt ja auch nicht Doktor / Doktorin . Sondern Herr oder Frau Doktor. Oder mal den Österreicher heraushängen zu lassen. Herr oder Frau Magistralrat. Also der Titel ist eigentlich Geschlechtslos. Nur durch die Anrede erfahren wir mit was für einem Geschlecht wir es zu tun haben.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Zum Thema Fury. Ja Furie wäre wohl die richtige Übersetzung. Aber ich sehe ein das die Herren der Schöpfung dabei ihre Probleme haben. Die Griechen hatten ja nichts gegen kämpfende Frauen (Athene, Furien, Artemis in gewisser Weise auch) Sie tauchen in ihrer Mythologie öfter auf. Im Gegensatz zu unserer Kultur, wo Frauen zu Hause zu bleiben hatten. Deswegen verstehe ich den Unmut. Zornesdruide auch wenn es eine Neuschöpfung ist, wäre ohneweiters passend.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Dafür bin ich mit der Übersetzungd es Warden = Wärter und des Guardian = Wächter nicht zufrieden Die beiden Klassen werden zuleicht verwechselt. Wenn man eine der beiden Klassen umbenennt würde sich das Problem leicht lösen lassen.Vorschlag:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff3333>Warden</FONT> = <FONT color=#3399ff>Hüter / Hüterin</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV><p>Message Edited by Iskra on <span class=date_text>02-02-2005</span> <span class=time_text>05:55 AM</span>

Thyri
02-02-2005, 06:31 PM
<blockquote><hr>gynster wrote:<BR><BLOCKQUOTE><HR>Calis2 wrote:<BR><BR><BLOCKQUOTE>    ich glaube nicht, dass irgendjemand - außer dir vielleicht - eine kampfnonne spielen möchte... denn mönche sind ja nun mal eine kämpferklasse. Das wäre ja schon fast Blasphemie:smileyhappy:</BLOCKQUOTE><HR></BLOCKQUOTE>also ich sags mal so - alle anderen nonnen in meiner gilde würden auch lieber "nonne" als bezeichnung haben, und nicht "mönch" - und so wie es kampfmönche gibt, gibt es auch kampfnonnen (wenn wir ins rl schauen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />)<BR><hr></blockquote>der Zusammenhang ist etwas weit hergeholt. Da der Mönch in EQ wie in jedem anderen MMOG das eine ähnliche Klasse hat, wohl in keinerlei hinsicht etwas mit dem Mönch einer christlichen Kirche zu tun hat, und Nonne nunmal nur in der christlichen Kirche ein Begriff ist (Die Übrigens etwas völlig anderes als ein Mönch ist), kann man wohl davon ausgehen das sich der Begriff Monk/Mönch in Bezug auf Kampffertigkeiten aus der asiatischen Kampfkunst kunst, auch wenns dort mit Religion und Glauben zu tun hat, so ging es dabei eigentlich darum durch die beherrschung des Körpers und des Geistes einen reinheitszustand zu erreichen. Soweit mal zum Hintergrund des Begriffes Mönch unabhängig von Geschlecht. Schaut man nun geschichtlich weiter, dann gab es auch in Asien nur zu einer Zeit weibliche Kämpferinen, die jedoch nichts mit der Kampfkunst der Mönche zu tun hatten, sondern die eigentlich aus einer Zeit etwa um die hochblüte des Ägyptischen Reiches kommen, und heutzutage einfach uralte Märchen sind (um es mit einem europäischen Begriff zu sagen). Um noch ganz genau zu werden, die einzigen zwei Kampfkünste die von "Mönchen" ausgeübt werden sind Shaolin und ChaiTi. Beide aus derselben ursprünglichen Kampfkunst entstanden.br>avon ausgehend, ist der Begriff Nonne wirklich sehr fehl am Platz, auch für eine "weibliche Monk".br>a es mitlerweile auch weibliche mönche gibt die die Kampfkünste direkt in Asien in den Klostern lernen, und diese einfach als "female monk" bezeichnet werden, passt der begriff Mönch auch hier vollkommen.

gynst
02-02-2005, 06:51 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Thyriel wrote:<BR><BR> Um noch ganz genau zu werden, die einzigen zwei Kampfkünste die von "Mönchen" ausgeübt werden sind Shaolin und ChaiTi. Beide aus derselben ursprünglichen Kampfkunst entstanden.<BR>br><BR>avon ausgehend, ist der Begriff Nonne wirklich sehr fehl am Platz, auch für eine "weibliche Monk".<BR>br>a es mitlerweile auch weibliche mönche gibt die die Kampfkünste direkt in Asien in den Klostern lernen, und diese einfach als "female monk" bezeichnet werden, passt der begriff Mönch auch hier vollkommen.<BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P>es tut mir leid, aber das ist schlicht und einfach falsch.</P> <P>sie werden nicht als "weibliche mönche", sondern als nonnen bezeichnet. das ist der deutsche begrif, der sowohl für weibliche shaolin, als auch für weibliche tai chi (nicht chai ti) verwendet wird. auch im englischen wird viel öfter der begriff "nun" als der begriff "female monk" verwendet. und wenn du schon so darauf fixiert bist - manche der kampfkünste, die wir im zuge der esoterik- und asienmode in europa kennengelernt haben, wurden explizit von frauen (nämlich von nonnen) entwickelt (zB win tsun (wing chun) vor rd. 250 jahren von der shaolin-nonne ng mui). dh auch die einschränkung auf tai chi und kung fu (so der überbegriff, shaolin ist der ordensname) ist nicht korrekt.</P> <P>tut mir leid, dass ich hier scheinbar in ein wespennest gestochen habe. aber mich überrascht die vehemenz, mit der hier scheinbar etliche an männlich-patriarchalen vorstellungen festhängen (und sorry, aber der ideologische begriff musste jetzt sein, denn er trifft es recht genau). nur weil es in der christlichen kultur ein nonnenbild gibt, dass nicht dem asiatischen entspricht, ändert es nichts daran, dass die begriffe "mönch" und "nonne" im interreligiösen kontext als bezeichnung für menschen verwendet werden, die (zumindest einen teil ihres lebens) in klöstern leben und ihr leben der jeweiligen religiösen praxis widmen.</P> <P>sie zu mönchen machen zu wollen ist damit nichts anderes als ein ausruck europäisch-christlicher ignoranz, die es nicht akzeptieren kann, dass frauen aktiv und eigenständig dinge gestalten, weshalb sie keine "nonnen" sein können, sondern "mönche" sein müssen (weil scheinbar ja nur männer sowas können/dürfen).</P> <P>wie es hier im spiel mit charakterbezeichnungen aussieht ist die eine seite - und da sag ich selber "es ist nur ein spiel" - aber was da in der diskussion rauskommt, macht mich etwas traurig. :smileysad:<BR></P>

Iskra
02-02-2005, 07:49 PM
<DIV>Gynster</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Danke das über die asiatischen Nonnen hab ich so noch nicht gewußt. Und wieder was gelernt. Ich gebe zu mit der aisatischen Geschichte und ihrer Kultur nicht ganz so vertraut zu sein. Ich hab da eher ein paar andere Spezialgebiete. Leider ändert sich das Denken eines Volkes nicht von heute auf morgen. Das ist eine langsame Entwicklung die Jahrzehnte wenn nicht noch länger dauert. Wie gesagt. Der Großteil der Welt ist ein Patriachat. Bedenke mal wie lange es gedauert hat und mit wievielen Opfern und Kämpfen, Frauen gleichgestellter zu machen. Und bei aller Liebe. Sie sind es noch lange nicht. Da fehlt noch eine Menge.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Tatsache ist ich bin RL weiblich, Österreicher und habe ein Männerhandwerk gelernt. Vielleicht kommt daher meine Abneigung Titel zu einem Geschlecht zu zuweisen, sondern sie statt dessen neutral zu betrachten. Ich bin Geselle und keine Gesellin. Ich denke die Österreicher haben es was Titel angeht es großteils richtig gemacht, als die Frauen im Zuge der Emanzipation sich in gehobene Positionen kamen. Die Titel wurden geschlechtslos und mit passender Anrede versehen. Die heutige Manie alles ans Geschlecht anpassen zu müssen, Doktorin, Gesellin etc., hat in meinen Augen die Kluft zwischen den Geschlechtern weiter vergrößert und bietet den Machos, bzw den totalen Emanzen noch mehr Angriffsflächen. Ich bin gelernter Tapezierer und Bettwarenerzeuger. Das bezieht sich auf eine Tätigkeit, und nicht ob ich ein Mann oder eine Frau bin. Genauso wenn ich jetzt aus EQ2 den Berserker hernehme, so als Beispiel. Es ist eine Tätigkeit. Der Berserkerrausch, kommt soweit ich weiß in der nordischen Mythologie nur bei einem bestimmten Schlag Männer vor, die darum geachtet ob ihrer Kampfkraft, aber auch durch ihre Wildheit gefürchtet werden. Also müssen sich nun alle weiblichen Berserker im Spiel sich ihres Charakters schähmen oder abgeschmälert vorkommen? ich denke mal nicht. Deswegen verstehe ich auch nicht ganz das Theater um die Fury/Furie Ich seh's schon kommen und die Berserker werden zu Valkyre/Berserker und die Fury zu Furien/Wüteriche ;P Womit wir wieder zu der Sache mit den neutralen Titeln kommen ;P Denn wenn ihr schon auf korrekte Anrede je nach Geschlecht besteht dann aber bitte auch bei allen Klassen <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Dank deiner Erklärung hätte ich  aber auch nichts dagegen einzuwenden, mich auch mal als Nonne durch die Fantasywelten zu kämpfen. Siehste, zumindest eine Person hast du überzeugt <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV>

Valta
02-03-2005, 07:08 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Iskra wrote:<BR> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Vorschlag : <FONT color=#ff0033>Monk </FONT><FONT color=#ffffff>= </FONT><FONT color=#3399ff>Ordensbruder /Ordensschwester</FONT> (ok DaoC abgekupfert)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>und den <FONT color=#ff0033>Abenteurer (Swashbuckler)</FONT>, welcher Wortgemäß ein <FONT color=#3399ff>Schwadroneur</FONT> ist, würde ich eher mit <FONT color=#3399ff>Glücksritter</FONT> übersetzen, und nicht mit Säbelrassler. Obwohl mir der Begriff Abenteurer auch gut gefällt.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff3333>Warden</FONT> = <FONT color=#3399ff>Hüter / Hüterin</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Message Edited by Iskra on <SPAN class=date_text>02-02-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>05:55 AM</SPAN><BR></DIV> <HR> </BLOCKQUOTE> <P>rein technishc betrachet ist ein Mönch etwas völlig anderes als ein Ordensbruder/schwester</P> <P>und der <FONT color=#cc0033>Abenteurer (Swashbuckler)</FONT> ist Wortgemäß ein <FONT color=#006699>Säbelrassler</FONT>, alternativ ein <FONT color=#0066cc>Schwadroneur </FONT>aber definitiv kein Glücksritter und Abenteurer schon gar nicht. Ein Swashbuckler ist die Bezeichnugn für einen "charmanten" Pirat wie man ihn aus vielen Holywood Filmen kennt (Cpt Jack Sparrow aus Pirates of the Carribean ist genau ein typischer Swashbuckler). Jedenfalls, ist der Swashbuckler die "gute" Qeynos Entsprechung zum bösen Banditen, wobei die Bezeichnung Pirat etwas an Gewichtung gewinnt (Bandit + Pirat, 2 Seiten einer Medaile). Und Schwadroneur kommt von schwadronieren und das war eine Militärtaktik die erst ...um ich glaube nicht vor dem 18/19 Jhdt aufkam. Vieleicht früher, aber definitiv nicht zu einer Zeit in der EQ2 spielt.</P> <P>das mit dem Hüter ist ok<BR></P>

Iskra
02-03-2005, 04:40 PM
<DIV>liegt vielleicht daran, das ich erstens eine Alternative zu Mönch /Nonne aufzeigen wollte, welche ja auf soviel ablehnende Meldungen gestoßen ist und zweitens nicht finde das ein Swashbuckler in EQ2 ein Säbelrassler ist sondern von dem wie er beschrieben wird, ein Glücksritter. Übersetzungen von Klassen in Rollenspielen und Spielen ist immer ein Drahtseilakt. Denn wie bereits festgestellt, im englischen gibt es bei weitem mehr begriffe und Berufsbezeichnung, ich denke nur an all die Magierklassen. Im englischen gibt es davon eine Menge und alle bedeuten sie, wenn auch mit manchmal nur feinem Unterschied etwas anderes. So wie übersetzt man nun sowas ins Deutsche. Wortgemäß? Dann haben einige Magierklassen die gleiche Bezeichnung, bzw bedeuten etwas völlig anderes. Neuschöpfungen? Auch nicht eine soooooo prickelnde Lösung. Sinngemäß? Wäre wohl das vernünftigste, bedarf aber Leute, bei der Übersetzung die eine Sprache wirklich kennen und auch den Kulturkreis. Aber dann regt sich wieder die Community auf, daß sie nicht spielt was sie im englischen (wortgemäß) spielt. Am besten wäre eine Mischung aus allen 3 Methoden. Aufregen wird sich letztenendlich immer jemand über die Übersetzungen. Man kann es nicht allen recht machen. </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ach ja. T2 Holz <FONT color=#ff3333>Ash (Asche) </FONT>= <FONT color=#3399ff>Esche </FONT>solls wahrscheinlich lauten. zumindest hab ich einige Rezepte mit Esche und die meisten mit Asche in meinem Buch.  und T2 rare ist ja der Knochen. Einheitlich wär's toll </DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff3333>Carpenter </FONT>= <FONT color=#3399ff>Schreiner <FONT color=#ffffff>oder </FONT>Zimmermann </FONT><FONT color=#ffffff>Da wär auch was Einheitliches in allen Texten nett. im Deutschen wär die Sinngemäße Übersetzung wohl eher Schreiner. Denn Zimmerleute setzen unteranderen Dachstühle und machen keine Möbel, das sind Schreiner und Tischler.</FONT></DIV>

Ernyssyen
02-05-2005, 01:36 AM
@gynster irgendwie hast du anscheinend nicht verstanden was ich sagen wollt ... kommt meist davon wenn man als frau immer alles von männern gleich negativ und unterdrückend sehen will.Ich wollt eigentlich damit sagen das, wo ich herkomme furie einen sehr beleidigenden nebengschamck hat und ich es nicht inordnung finde das ein "schimpfwort" als bezeichnung genommen wird ... würdest dich auch ned toll fühlen wenn die bezeichnung "schlampe" heissen würd oder ?Was die bezeichnung zornsdruide angeht, is das in meinen augen eine wertneutrale bezeichnungen für eine Char klasse und mit keinen negativen eigenschaften behaftet und von daher okay.

Calis2
02-07-2005, 02:35 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> gynster wrote:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> </BLOCKQUOTE> <P>tut mir leid, dass ich hier scheinbar in ein wespennest gestochen habe. aber mich überrascht die vehemenz, mit der hier scheinbar etliche an männlich-patriarchalen vorstellungen festhängen (und sorry, aber der ideologische begriff musste jetzt sein, denn er trifft es recht genau). nur weil es in der christlichen kultur ein nonnenbild gibt, dass nicht dem asiatischen entspricht, ändert es nichts daran, dass die begriffe "mönch" und "nonne" im interreligiösen kontext als bezeichnung für menschen verwendet werden, die (zumindest einen teil ihres lebens) in klöstern leben und ihr leben der jeweiligen religiösen praxis widmen.</P> <P>sie zu mönchen machen zu wollen ist damit nichts anderes als ein ausruck europäisch-christlicher ignoranz, die es nicht akzeptieren kann, dass frauen aktiv und eigenständig dinge gestalten, weshalb sie keine "nonnen" sein können, sondern "mönche" sein müssen (weil scheinbar ja nur männer sowas können/dürfen).</P> <P>wie es hier im spiel mit charakterbezeichnungen aussieht ist die eine seite - und da sag ich selber "es ist nur ein spiel" - aber was da in der diskussion rauskommt, macht mich etwas traurig. :smileysad:<BR></P> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P>Also wirklich,</P> <P>findest du das nicht ein wenig übertrieben, was du hier schreibst. Du tust ja gerade so, als ob dich jemand persönlich angegriffen hat oder die Frauen generell als unterworfenes Geschlecht dargestellt hätte. </P> <P>Also bitte zurück auf den Teppich :smileyhappy:<BR></P>

jha
02-08-2005, 12:45 AM
<P>Auch wenn es vielleicht nicht wichtig erscheinen mag, mich interessiert brennend folgende Frage: </P> <P>Was bitte ist ein "<FONT color=#cc0000>infantiler Habicht</FONT>"? </P> <P>Die schweben ja in großen Mengen in den Donnersteppen herum, manchmal in den seltsamsten Fluglagen. <FONT color=#0066ff>Der Begriff "infantil" bezeichnet das Bestehenbleiben von kindlichen Denk- und Verhaltensweisen im Erwachsenenalter,</FONT> eine Eigenschaft also, die doch wohl eher den Menschen zugesprochen wird als Tieren. Wie lautet die Bezeichnung für diese Vögel im englischen Spiel? </P> <P>Ich tippe in dem Fall doch auf eine etwas unglückliche Übersetzung, denn ich kann mir nicht vorstellen, dass die Entwickler von SOE solch psychologischen Tiefgang in dieses Spiel eingebaut haben.</P><p>Message Edited by jhary on <span class=date_text>02-07-2005</span> <span class=time_text>08:51 PM</span>

Argholas
02-08-2005, 04:59 PM
<DIV><FONT color=#ffffff>im Ticketfenster </FONT><FONT color=#ff0000>auffrischen </FONT><FONT color=#ffffff>besser </FONT><FONT color=#3333ff>aktualisieren</FONT></DIV>

Gwir
02-08-2005, 06:07 PM
<BLOCKQUOTE> <P align=left>emote  <FONT color=#ff0000>/duck </FONT><FONT color=#ffffff>übersetzen in </FONT><FONT color=#3333ff>/ducken </FONT><FONT color=#ffffff>statt /ente <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></FONT></P> <P align=left>beim Verlassen der Wohnug  die Auswahl <FONT color=#ff0000>Beenden </FONT><FONT color=#ffffff>übersetzen <FONT color=#3333ff>verlassen </FONT></FONT></P></BLOCKQUOTE>

Caturix
02-08-2005, 10:27 PM
<DIV>Arger Übersetzungsfehler in der Very Light AQ6:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>in der englischen Fassung ist die Rede von <FONT color=#ff0000>Sabertooth Chanter</FONT>, diese Art von Mobs wurde mit "Säbelzahn-Jäger" übersetzt.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Questbelohnung gibt es aber für <FONT color=#0000ff>Säbelzahn-Sänger</FONT>. Für die eine oder ander Art vom Mob und/oder Übersetzung müßt ihr euch schon entscheiden, die Jäger gibts nämlich tatsächlich einen Krater weiter in der Donnersteppe.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In diesem Sinne</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Catu</DIV> <DIV> </DIV>

desGfra
02-10-2005, 12:08 PM
<DIV>über ein paar ziemlich eigenartige gegner bin ich gestern in nektulos gestolpert, ich kann mir nicht vorstellen das das noch niemanden augefallen ist:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><STRONG><FONT color=#ff0066>Dragoner Streifenpolizist</FONT> </STRONG>(??)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>diese übersetzung finde ich rein spieltechnisch nicht so prickelnd.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>vielleicht fällt ja den kreativen unter euch etwas passendes ein - dragnoer wächter rennen dort auch rum und sehen gleich aus. also vielleicht irgendetwas ähnliches...</DIV>

Iskra
02-11-2005, 06:40 PM
<DIV>hm, wie wärs mit <FONT color=#3399ff>Dragoner Patroullie?</FONT></DIV>

Valta
02-13-2005, 02:02 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> desGfrast wrote:<BR> <DIV>über ein paar ziemlich eigenartige gegner bin ich gestern in nektulos gestolpert, ich kann mir nicht vorstellen das das noch niemanden augefallen ist:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><STRONG><FONT color=#ff0066>Dragoner Streifenpolizist</FONT> </STRONG>(??)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>diese übersetzung finde ich rein spieltechnisch nicht so prickelnd.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>vielleicht fällt ja den kreativen unter euch etwas passendes ein - dragnoer wächter rennen dort auch rum und sehen gleich aus. also vielleicht irgendetwas ähnliches...</DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>die Dinger heissen doch in der US Version Dragoon Sentry oder so?</FONT></DIV>

Valta
02-17-2005, 07:01 PM
<P>NPC name im Track............................ npc name im SPiel</P> <P><FONT color=#cc0033>Commander Grik Sna</FONT><FONT color=#003399>                         Kommandeuer MarTiam</FONT></P> <P><FONT color=#003399></FONT> </P> <P>sollte mal gescheit angepasst werden finde ich. ender heisst das ding grik sna  oder mar tiam</P> <P> </P><p>Message Edited by Valtaya on <span class=date_text>02-17-2005</span> <span class=time_text>03:02 PM</span>

Phexs
02-19-2005, 05:21 PM
<DIV><STRONG><FONT size=6>Hier noch ein paar Fehler....</FONT></STRONG></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Die Dragoner in Nektulos sagen :</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>"Ein Drache kennt keinen Schmerz"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>soll aber wohl heissen:</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#0000cc>"Ein Dragoner kennt keinen Schmerz"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0000cc></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#0000cc></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#00cc00>__________________________________________</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#00cc00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#00cc00></FONT> </DIV> <DIV>Die Tanned Pants - gegerbte Hosen sind keine Hosen sondern Handschuhe und umgekehrt!</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0033><FONT color=#ffffff>"</FONT>gegerbte Hosen"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0033></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#0000ff>"gegerbte Handschuhe"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>             &</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0033>"gegerbte Handschuhe"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0033></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#0000ff>"gegerbte Hosen"</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#0000ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff></FONT> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>So...ist das auch erledigt....also nicht das ich glaube die ändern das weil ichs hier reinschreibe, aber man soll den Glauben an die Menschheit (Sony) ja nicht aufgeben.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV>

Nupsi
02-20-2005, 06:24 PM
Hi, bin heute Crafter lvl 20 aufgestiegen und musste mit entstetzen feststellen daß das Wort "Sage" mit "Salbei" übersetzt wurde, was natürlich völliger Blödsinn ist. Wäre schön wenn das bald geändert wird - ich möchte nicht als Pflanze rumlaufen <font color="red">Sage</font> = <font color="blue">Weiser (Weiser Mann)</font><p>Message Edited by Nupsi on <span class=date_text>02-20-2005</span> <span class=time_text>05:29 AM</span>

Exodus81
03-03-2005, 04:48 AM
<DIV><FONT color=#ffffff>Hab hier die Resistenzen die nicht passen.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen cold </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen Kälteschaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen disease </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen Krankheiten</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen divine </FONT><FONT color=#ffffff>-> <FONT color=#3300ff>+?</FONT> </FONT><FONT color=#3300ff>Gegen göttlichen Schaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen hitzebedingteren </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen Hitzeschaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen magiebedingteren </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? </FONT><FONT color=#3300ff>Gegen magischen Schaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen geistigeren </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen geistigen Schaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen poison </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen Gifte</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>Ich finde, je nach Geschmak könnte man auch anstatt Schaden, Beeinträchtigung oder Beeinflussung oder was auch immer verwenden.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>Gruß Exo.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV><p>Message Edited by Exodus81 on <span class=date_text>03-02-2005</span> <span class=time_text>03:52 PM</span>

Tharad
03-03-2005, 10:23 AM
<DIV>keine Ahnunh, wie dieser Fehler entsteht, aber bei dem entsprechenden Ernte-Vorgang erschien bisher die Mitteilung:</DIV> <DIV>"Ihr erntet ein Wurzeln aus den Wurzelnen"</DIV> <DIV>Seit kurzem erscheint jetzt der Superlativ dazu:</DIV> <DIV>"Ihr erntet ein Wurzelnen aus den Wurzelnenen"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ich vermute, dass die Endungen manuell angepasst worden sind...</DIV> <DIV>Mehr Wurzeln habe ich aber auch nicht bekommen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> </DIV>

Schrag
03-04-2005, 06:34 PM
mal abgesehen von den ganzen neuen 123123.get sind 2 weitere Sachen kaputtgegangen:Im Charakterauswahlfenster steht jetzt play und exit statt spielen und verlassen, die Farbcodes für die Artefaktsuche sind teilweise kaputt, da stehen dann so sinnige sachen wie sie01212Brillant Blue oder er1212Bright Red (farb+helligkeitsworte sind nicht passend, nur beispielhaft)Ich empfehle SOE dringend, mal Mitarbeiter dazu zu verdonnern, die deutsche Version zu spielen. Solche Fehler sind einfach nur peinlich. Vor allem wenn sie wochenlang drin bleiben.

Uzu
03-08-2005, 12:19 AM
Es ist offensichtlich dass sich bei SOE derzeit niemand(!) mehr um die Lokalisation kümmert, mit jedem neuen Patch werden schon längst eingedeutschte Strings wieder Englisch, krytischer Programm-Code macht sich überall breit.Die Stimmung in der Community ist gerade am Kippen. Sogar die treuesten EQ2-Fans haben langsam die Nase voll.Wenn SOE bei der deutschen Lokalisation schon alles den Bach runter gehen lässt dann sollen sie doch wenigstens die Notbremse ziehen und die deutschen Server auf Englisch umstellen damit nicht alle vergrault werden.

Lintin
03-12-2005, 06:47 PM
So dann mal ein Verbesserungsvorschlag von mir:- eure Karte ist ja so ganz gut nur würde ich gerne selber ein paar Stickis anlegen. Da nicht alles auf der Karte markiert ist und man nicht alles so gut auf der Karte behalten kann. Würde ich gerne "INgame" die Map so ändern das man wenigstens Fänchen stecken kann und die Beschriften kann. Erstmal würde auch reichen wenn man nur 10 Punkte oder so markieren könnte-als zweiten Punkt ist mir das wieder aufgefallen wie bei meinem Vorgängerspiel bei dem ich jahrelang war, es gab Stühle, Bänke usw. aber hinsetzen ist nicht drin. Wenn man sein Char nun auf eine Bank setzt hängt er in der Luft. Macht es so spart euch die Bänke, denn nur wegen dem aussehen brauch ich soetwas nicht im Spiel bin ich der Meinung sondern es muß auch ne funktionalität haben. Nun habe ich natürlich auch ein paar Blicke auf die Konkurenz geworfen (wow), was mich aber nie überzeugen wird. Aber dort wurde mehr überlegt man kann die Bänke, Stühle usw. beutzen. Einfach doppelklicken und der Char sitzt vernüftig drauf.br>k das ganze sind halt nur Verbesserung und Spielerwünsche, aber ihr habt gesagt die Kunden sind euch wichtig, vielleicht kann ich mich ja mit einem Patch freuen wenn solche Zusatzfunktionen eingebaut werden.

Iskra
03-12-2005, 07:33 PM
<DIV>Verräterquest Freihafen-Qeynos</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Das erste "Kind" das man besuchen muß im Orakelturm heißt fälschlicherweiße <FONT color=#ff3333>Dankeod. </FONT>Nach dem richtigen Questnamen darf man mich bitte nicht fragen. </DIV>

Ereb Ágilus
03-25-2005, 06:27 PM
Der richtige Name wäre "Darvin Gallowyn" anstatt Dankeod

Valta
03-31-2005, 08:41 PM
<DIV>auf Truhen (rechtsklick)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Disarm                     <FONT color=#ff0000>Entwaffnen</FONT>                           <FONT color=#0033cc>Entschärfen</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#0033cc></FONT> </DIV> <DIV>Wiedereinmal zeigt das renomierte Übersetzerbüro, das für SOE arbeitet, wie "renomiert" und "fähig" sie doch wirklich sind.</DIV>

AzurEl
04-04-2005, 11:04 AM
<P>Es ist auch immer wieder schön zu sehen, wenn jemand die Falle einer Truhe auslöst:</P> <P>[Spielername] stellt der Truhe eine Falle.</P>

inor
04-25-2005, 06:38 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Iskra wrote:<BR> <DIV>Gynster</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>....... Ich denke die Österreicher haben es was Titel angeht es großteils richtig gemacht, als die Frauen im Zuge der Emanzipation sich in gehobene Positionen kamen. Die Titel wurden geschlechtslos und mit passender Anrede versehen. Die heutige Manie alles ans Geschlecht anpassen zu müssen, Doktorin, Gesellin etc., hat in meinen Augen die Kluft zwischen den Geschlechtern weiter vergrößert und bietet den Machos, bzw den totalen Emanzen noch mehr Angriffsflächen. Ich bin gelernter Tapezierer und Bettwarenerzeuger. Das bezieht sich auf eine Tätigkeit, und nicht ob ich ein Mann oder eine Frau bin. .....</DIV> <DIV> <HR> </DIV></BLOCKQUOTE> <P><FONT color=#ffcc33>nun .. was die österreicher betrifft so sind sie auch noch weit rückständig in sachen geschlechtergleichheit.<BR>auch ich bin österreicherIN und habe ein "männerhandwerk" erlernt. doch wie man sieht war es kein männerhandwerk, denn ich als frau hab es genauso gekonnt. ich hätte mich schön bedankt wenn man mich als setzer und drucker bezeichnet hätte.</FONT></P> <P><FONT color=#ffcc33>leider hat sich die weibliche bezeichnung in den konservativen köpfen noch nicht eingeprägt denn es gibt sehr wohl zb eine magistra und keine frau magister !</FONT></P> <P><FONT color=#ffcc33>frauen die zu dem stehen was sie sind und den gleichen status haben möchten wie männer, werden dann schnell als emanzen abgetan, obwohl da welten dazwischen liegen. und obwohl diese bezeichnungen nur eine relative kleinigkeit sind so sind sie doch bezeichnend und zeigen wie mann über die gleichsetzung denkt.</FONT></P> <P><FONT color=#ffcc33>drehen wir die sache mal um .. "typisch weibliche berufe": <BR>hebamme - geburtshelfer, krankenschwester - krankenpfleger, frisöse - friseur,... <BR>hier hatte mann anscheinend kein problem die richtige bezeichnung zu finden. </FONT></P> <P><FONT color=#ffcc33>lg<BR>leroni</FONT><BR></P>

Exodus81
05-01-2005, 02:31 AM
<DIV> <HR> </DIV> <DIV><FONT color=#ffcc33>nun .. was die österreicher betrifft so sind sie auch noch weit rückständig in sachen geschlechtergleichheit.<BR>auch ich bin österreicherIN und habe ein "männerhandwerk" erlernt. doch wie man sieht war es kein männerhandwerk, denn ich als frau hab es genauso gekonnt. ich hätte mich schön bedankt wenn man mich als setzer und drucker bezeichnet hätte.</FONT></DIV> <DIV> <HR> </DIV> <DIV><FONT color=#ffcc33></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=5><STRONG><FONT size=4>Eine Frechheit was du uns Österreichischen Männern vorwirfst!</FONT></STRONG> </FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass wo auch immer ich in Österreich bin, Frauen vergöttert werden. Also komm mir du ned mit Gleichberechtigung, den, "verallgemeinerd", siehts in Österreich genau umgekehrt aus! :smileymad:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Gruß Exo.</DIV>

Mischie
05-06-2005, 09:11 PM
<P>Eine anregung, um z.B. bei Spelldrops, diejenigen die ein Spell nicht nutzen können, wissen für welche Klasse der Spell ist.</P> <P>In dem Infofenster des Spells zuzüglich des Skillnamens auch die Klassen aufführen die diesen Spell/Item nutzen können.</P> <P>Desweiteren, um einem das Rechnen zu ersparen, kann auch die Lvlrange des Spells/Items anstelle der von -bis Meisterung, der Lvlbereich des Spells oder Items angegeben werden. Würde um einiges einfacher als die angabe der Meisterung oder des Skillbereiches sein man könnte auch beides angeben.</P> <DIV>Das würde z:b: beim Verkaufen von Items vieles Vereinfachen da man besser sieht wieviel ein Spieler bereit / in der Lage wäre in einer bestimmten Lvlrange für Items zu zahlen.</DIV> <P>Message Edited by Mischie on <SPAN class=date_text>05-06-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>10:17 AM</SPAN></P><p>Message Edited by Mischie on <span class=date_text>05-06-2005</span> <span class=time_text>10:19 AM</span>

Salpicch
05-11-2005, 01:56 AM
"Commander Grik'Sna" heisst jetzt wirklich "Kommandeur Grik'Sna." Danke für den Hinweis!

Trit
05-16-2005, 11:59 AM
<FONT color=#ff0000>Übersetzung,Übersetzung,Übersetzung,Übersetzung,Üb ersetzung,Übersetzung,Übersetzung,Übersetzung,</FONT> <DIV> </DIV> <DIV>das alle items nun zum anpassen sind nerft total, in anderen spielen gehts doch auch, das es nodrops gibt und andere gute items wiederum auch zum verkaufen sind auch wenn man sie getragen hat. Ausrede wie, das der Markt nicht kaputt gemacht wird usw. zählt irgendwie nicht, klappen tuts in anderen spielen auch. Ist einfach nur unrealistisch und doof. Hälfte der Items kann man in die Tonne werfen danach , auch wenn viel arbeit darin steckt, echt schade, würde echt gerne einige sachen einem alt von mir vererben.</DIV>

Valta
05-19-2005, 12:33 PM
<P>Den Typo habe ich schon während der Beta 2x eingechickt und in den letzten 6 Monaten auch schon 3x, zudem auch shcon in DIESEM Thread hier erwähnt, weswegen da Ding ja überhaupt da ist, und es ist IMMERNOCH nichts passiert. Wofür zum Geier geben wir uns die MÜhe euch Übersetzungsfehler einzuschicken, wenn sich ehe nichts tut? Im Prinzip müsste uns SOE dafür bezahlen, daß wir hier deren Arbeit erledigen.</P> <P><FONT color=#cc0033>Hauptmann Abella Coranis </FONT><FONT color=#0033cc>Kapitän Abella Coranis</FONT></P> <P>(und die Nektulos Entsprechung für den VL Zugang genauso, grad keine Nerven rüberzuzonen und mir den Namen anzugucken, aber es ist auch da ein Hauptmann und sollte ein Kapitän sein !!!!!!!)</P>

Eovania
05-19-2005, 08:54 PM
<DIV><FONT color=#ffff00>Hab´s per E-mail weitergeleitet. Danke nochmals für deinen Hinweiss :smileyhappy:</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>sg   Eovania</FONT></DIV>

Fenriswolf
05-20-2005, 04:59 PM
<DIV>vorweg, ich hab mir nicht die mühe gemacht all die threads zu lesen und weiss daher nicht ob das schon mal reklamiert wurde.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>aber es ist mir einfach ungegreiflich warum das noch nicht verbessert wurde. als crafter fühl ich mich da echt veralbert. da butter ich mein ganzes können in die herstellung eines teiles und stelle ein teil her bester qualität, makellos, die feinste arbeit. </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>dieses teil heisst nun nicht etwa: erstklassig oder perfekt oder makellos oder hervorragend. nein, weitgefehlt es heisst UNBEARBEITET.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>nicht schweiss, mühe, aufmerksamkeit und können steckt da drinnen - ich hab scheints garnix gemacht, es ist unbearbeitet.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>also mich stört das schon und ich hoffe nicht nur mich. </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>daher bitte um umbenennung - der crafter will sein können auch in der bezeichnung belohnt sehen)</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>um es auf den punkt zu bringen:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>änderung der bezeichnung der besten qualitätsstufe auf etwas das dies auch zum ausdruck bringt.</DIV>

Skurry
05-20-2005, 10:09 PM
Daher schlage ich für <EM>pristine</EM> statt <FONT color=#ff3300>unbearbeitet</FONT> -> <FONT color=#3333cc>makellos</FONT> vor. <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> <p>Message Edited by Floppel on <span class=date_text>05-20-2005</span> <span class=time_text>08:12 PM</span>

kirara
05-21-2005, 01:35 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Floppel wrote:<BR> Daher schlage ich für <EM>pristine</EM> statt <FONT color=#ff3300>unbearbeitet</FONT> -> <FONT color=#3333cc>makellos</FONT> vor. <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><FONT size=3>Ich glaube irgendein Übersetzer, der für den eigendlichen Übersetzer wohl mal Vertretung gemacht hat, hat es bei ein oder 2 meiner Rezepte (keine Endprodukte) geschafft beim Pristine-Item auch wirklich makellos davor zu schreiben. <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></FONT></P> <P><FONT size=3>Ciao<BR>Kirara</FONT><BR></P>

Valta
05-25-2005, 09:13 PM
<P><FONT color=#ff0000>Katzen-Schneidezähne </FONT>(us version: Lion Fang) <FONT color=#006699>Löwen Fangzahn</FONT></P> <P>es ist mir ein Rätsel wie aus "Lion Fang" mal "Katzen Schneidezähne" werden konnten... wie auch immer, schon x-mal darüber nen /typo eingeschickt, jetzt mal zur Abwechslung hier</P>

Skurry
05-26-2005, 01:11 PM
"Fangzahn"? Heißt das bei den Tierchen nicht "Reißzahn"? <DIV>Ich sollte öfter Discovery Channel schauen. <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV>

Iskra
05-26-2005, 01:25 PM
Naja. Wenn ich einen <FONT color=#ff6666>serverd Bone</FONT> ( <FONT color=#66ccff>bedienter Knochen, angeschlagener Knochen</FONT> ), weiterverarbeite erhalte ich, auf pristine Quali, <FONT color=#ff6666>unbearbeiteten Nachmittagstee</FONT>. Sollte das nicht  <FONT color=#99ccff>makellose Knochenlatte</FONT> oder <FONT color=#66ccff>makelloses  Knochenbrett</FONT> heissen? <DIV> </DIV>

Valta
05-26-2005, 01:28 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Floppel wrote:<BR>"Fangzahn"? Heißt das bei den Tierchen nicht "Reißzahn"? <DIV>Ich sollte öfter Discovery Channel schauen. <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>habe ich mir auch gedacht ist aber nicht so, soll angebich echt "Fangzahn" heissen Oo

Exodus81
05-29-2005, 03:06 AM
<DIV>Möchte an dieser stelle nochmals die resistenzen die nicht passen aufführen ..</DIV> <DIV> <DIV><FONT color=#ff0000></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen cold </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen Kälteschaden, Gegen Frostschaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen disease </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen Krankheiten</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen divine </FONT><FONT color=#ffffff>-> <FONT color=#3300ff>+?</FONT> </FONT><FONT color=#3300ff>Gegen göttlichen Schaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen hitzebedingteren </FONT>(mein favorit <img src="/smilies/69934afc394145350659cd7add244ca9.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ) <FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen Hitzeschaden, Gegen Feuerschaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen magiebedingteren </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? </FONT><FONT color=#3300ff>Gegen magischen Schaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen geistigeren </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen geistigen Schaden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>+? gegen poison </FONT><FONT color=#ffffff>-> </FONT><FONT color=#3300ff>+? Gegen Gifte</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>Gruß Exo.</FONT></DIV></DIV><p>Message Edited by Exodus81 on <span class=date_text>05-28-2005</span> <span class=time_text>04:08 PM</span>

scivias
05-30-2005, 12:56 PM
<div></div>Die lustigen Caizec-Thule Spinnen, aus dem englischen Broodtender <font color="#ff0000">Zartbrüter <font color="#ffffff">- <font color="#0000ff"><font color="#0066ff">Bruthüter <font color="#ffffff">Sie brüten nicht zärtlich, sondern sie hüten die Brut.</font> </font></font></font></font><div></div><p>Message Edited by scivias on <span class=date_text>05-30-2005</span> <span class=time_text>01:56 AM</span>

Eovania
06-08-2005, 01:27 AM
<P><FONT color=#ffff00>habe eben eure letzten beiden Vorschläge weitergeleitet.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Danke   Eovania</FONT></P>

Valta
06-08-2005, 02:11 AM
<P>Wieso nur die letzten 2? Seit deinem letzten "weitergeleitet" Beitrag sind 6 "Vorschläge" hinzugekommen :smileywink:</P>

Eovania
06-08-2005, 08:40 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Valtaya wrote:<BR> <P>Wieso nur die letzten 2? Seit deinem letzten "weitergeleitet" Beitrag sind 6 "Vorschläge" hinzugekommen :smileywink:</P> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV><FONT color=#ffff00>-seufz- irgendwie hab ich mir beim schreiben schon gedacht daß jemand so einen Kommentar dazu reinsetzen wird, lol :smileytongue:</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Also, erst einmal, es waren nicht 6, sondern 5 neue Vorschläge, wurde einfach nur ein paar mal hin- und her diskutiert. Eine Bestätigung von mir oder einem anderen von SOE ist hier nicht notwendig, wurde auch extra im Anfangspost hineingeschrieben. Ich hab mich halt auf die 2 Vorschläge bezogen, weil ich die in dem Moment weitergeleitet habe. </FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>sg   Eovania</FONT></DIV>

Alrah
06-11-2005, 10:25 AM
<div></div>Im Tooltip von Gegenständen und beim Untersuchen: <font color="#ff0000">Geschätzt </font>- <font color="#0066ff">Erbeutet </font><font color="#0066ff">(</font>orginal: Treasured) <div></div><p>Message Edited by Alrahad on <span class=date_text>06-11-2005</span> <span class=time_text>08:26 AM</span>

Valta
06-12-2005, 02:55 PM
<P><FONT color=#cc0000>Sullon-Ausguck </FONT><FONT color=#0066cc>Sullon-Späher</FONT></P> <P>bzw... im original heissen die "Sullon Outlook", im Questtagebuch aber steht immer Sullon-Späher, obwohl der NPC im Spiel Sullon-Ausguck heisst (und zwar in jeder Quest, die mit diesem NPC zu tun hat). Im Prinzip ist es mir egal ob die dinger jetzt Ausguck oder Späher heissen, aber es sollte schon einheitlich sein.</P> <P>PS: man braucht für die jeweilige Quests dutzende dieser NPCs, auf ganz Zek gibt es aber nur ZWEI davon mit einem respawn von gut 15 minuten. Bravo. Denken die SOE Designer überhaupt mal nach bevor die was hinschludern?</P>

Eovania
06-17-2005, 01:31 AM
<DIV><SPAN><FONT color=#ffff00>Kleine Info: Alles was "Ebon" im Spiel hieß, wird nach dem Hotfix von heute Abend "Schwarzmetall" heißen.</FONT></SPAN></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>sg   Eovania</FONT></DIV>

Argholas
06-18-2005, 10:37 AM
<DIV>Die Spinnen in Feerrott (am Druidenring und so) heissen Walkriecher, sollten laut diverser Quests Waldkriecher heissen. Da wohl jemand nen d verschlampt <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> *gg*</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Gruss - Argho</DIV>

rowi
06-20-2005, 03:35 PM
<div></div><div></div><span><blockquote><div><div> <p><span><font size="3"><font color="#3366ff" face="Times New Roman"><font color="#ffffff">Hallo,</font></font></font></span></p> <p><span><font size="3"><font color="#3366ff" face="Times New Roman"><font color="#ffffff">ich bin bei einem Quest auf  Tresorknacker gestoßen. So wie die Teile aussehen handelt es sich wohl um Mimics (lebende Truhen) Der Begriff der Mimic ist auch in deutschen Rollenspielen bekannt. Unter "Tresorknackern" stellen ich mir mehr Personen wie die Panzerknacker (Menschen oder andere Rasse) vor, die Nachts einbrechen und Tresore knacken. Desshalb mein Vorschlag : </font></font></font></span></p> <p><span><font size="3"><font color="#3366ff" face="Times New Roman"><font color="#ff0000">Tresorknacker</font> <font color="#ffffff">-></font> Mimic</font></font></span></p> <p><span></span> rowi70 </p></div></div></blockquote></span><div></div><p>Message Edited by rowi70 on <span class="date_text">06-20-2005</span> <span class="time_text">04:35 AM</span></p><p>Message Edited by rowi70 on <span class=date_text>06-20-2005</span> <span class=time_text>04:36 AM</span>

AzurEl
06-21-2005, 11:43 AM
<P>Nach der Diskussion im anderen Thread und mehreren positiven Stimmen möchte ich hier den Übersetzungsvorschlag</P> <P><FONT color=#ff0033>Predator / Räuber</FONT> -> <FONT color=#6666ff>Jäger</FONT></P> <P>einreichen.</P> <p>Message Edited by AzurElfe on <span class=date_text>06-21-2005</span> <span class=time_text>09:43 AM</span>

Bremer
06-28-2005, 02:30 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania wrote:<BR> <DIV><SPAN><FONT color=#ffff00>Kleine Info: Alles was "Ebon" im Spiel hieß, wird nach dem Hotfix von heute Abend "Schwarzmetall" heißen.</FONT></SPAN></DIV> <DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT></DIV> <HR> </DIV></BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Ist ja klasse das Ebon jetzt nicht mehr mit Ebenholz übersetzt wird (wer läuft schon mit Holzrüstung rum), aber jetzt wo Ebon "Schwarzmetall" heißt würd ich gerne mal wissen wie jetzt "Black Ebon" übersetzt wird :smileywink:</DIV>

scivias
07-03-2005, 12:31 PM
<div></div>So sehr ich es begrüße daß NSC mir "Quellwasser-<font color="#ff0000">Kantinen</font>" verkaufen, glaube ich im Grunde dennoch daß man das englischen Canteen genau genommen mit <font color="#6666ff">Trinkbeutel </font>übersetzen müsste. Und die hundeartigen Gnolle in Splitpaw, die mir mitteilen daß "Ihr Biss schlimmer ist als ihre <font color="#ff0000">Borke</font>", ich glaube auch da könnte man sich die stilistische Freiheit herausnehmen und das englische Bark mit <font color="#6666ff">Bellen</font>, und nicht mit Borke übersetzen. <p>Message Edited by scivias on <span class=date_text>07-03-2005</span> <span class=time_text>01:31 AM</span>

thorvang
07-07-2005, 02:06 AM
Die deutsche Übersetzung ist an manchen Stellen ein wenig umständlich. "<font color="#ff0000">mob_a trifft euch für 291 stichwaffenverletzungsbedingten Schaden.</font>" ... bitte was? Ein simples "<font color="#6633ff">mob_a trifft euch für 291 Stichwaffenschaden.</font>" täte es meiner Meinung nach auch. Und an einigen Stellen wird an Umständlichkeit gespart. <font color="#ff0000">Verringerung</font>. Ok, das englische "Mitigation" ist auch nicht viel aussagekräfter, aber "Verringerung" klingt dann doch etwas seltsam und führt bei einigen sogar zu Verwirrung. Vielleicht wäre "<font color="#6666cc">Schadensminderung</font>" eine geeignetere Übersetzung. Die Übersetzung von treasured als geschätzt ist auch ein wenig unglücklich, die restlichen fehlen eh noch. Ich versuch mich mal an den 5 Item-Varianten: <font color="#ff0000">handcrafted </font>- <font color="#6633ff">handgefertigt</font> <font color="#ff0000">treasured </font>- <font color="#6633ff">begehrt</font> <font color="#ff0000">legendary </font>- <font color="#6633ff">legendär</font> <font color="#ff0000">fabled </font>- <font color="#6633ff">sagenumwoben</font> <font color="#ff0000">mythical </font>- <font color="#6633ff">mythisch</font> <div></div>

Iskra
07-12-2005, 01:13 PM
<P>In Nektulos steht ein kleiner Halbling, welcher für die EL-Überfahrt der Kapitän ist : Hauptmann Corrigan Leider ist er aber nicht beim Militär sondern der Kapitän, der "Maid im Nebel", welches Daisy Winterhoffnung auch richtig erwähnt. Also:</P> <P><FONT color=#ff6666>Hauptmann Corrigan</FONT> = <FONT color=#66ccff>Kapitän Corrigan</FONT></P>

Mischie
07-14-2005, 08:13 PM
<P>Ich hab ein Froschlok Templer lvl 29 und mit lvl 20 konnte ich mir unter anderem "Jahndas unruhiger Puls" aussuchen. Ein DoT mit 4sec Tick und 16 sec Dauer. Mein anderer DoT ( Name vergessen, Streitlustiger oder Bekriegender Glaube) wird in der Maintained Spellleiste angezeigt wenn er nicht Resisted wird, Jahndas unruhiger Puls wird nicht angezeigt. Da ich annehme das es ein spezieller Froschspell ist, weil ich auch noch ein 44 Kerra Templer hab der diesen Spell nicht hat (und ich diesen Spell auch nicht aussuchen konnte mit lvl 20), denke ich das das nichtanzeigen des DoT's in der Maintained Leiste ein Bug ist.</P><p>Message Edited by Mischie on <span class=date_text>07-14-2005</span> <span class=time_text>09:24 AM</span>

Mischie
07-14-2005, 08:29 PM
<P>Zu den Fang - und Reißzahn Fragen weiter oben ist es so, mit Fangzahn ist der lange "Augenzahn" eines Raubtieres gemeint mit dem die Beute an dem entkommen gehindert wird und mit Reißzähne sind die Backenzähne gemeint womit Raubtiere ihre Beute in Maulgerechte Teile zerreißen um diese dann verspeisen zu können ohne daran zu ersticken.</P> <P>Beobachte mal ein Hund/Katze wie sie etwas zerlegen, bestimmt nicht mit den langen Fangzähnen, die würden nach kurzer Zeit unbrauchbar weil sie wohl abbrechen würden. :smileywink:</P> <P>Ps: das wichtigste vergessen :smileysurprised: Also ist Fang und Reißzahn nicht gleich zusetzen.</P> <P>Message Edited by Mischie on <SPAN class=date_text>07-14-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>09:36 AM</SPAN></P><p>Message Edited by Mischie on <span class=date_text>07-14-2005</span> <span class=time_text>09:45 AM</span>

Eovania
07-14-2005, 10:51 PM
<DIV><FONT color=#ffff00>Hallo Mischie,</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>hier bitte keine Diskussionen entstehen lassen, dazu gibt es das <A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1057&view=by_date_ascending&page=3" target=_blank>andere Forum</A>.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Vielen Dank    Eovania</FONT></DIV>

thorvang
07-24-2005, 12:42 PM
aus dem regenbogenkasino kann man immer noch <font color="red">Uralte verrostete Bücher</font> fischen. dabei handelt es sich allerdings um <font color="blue">Uralte verrostete Stiefel</font> <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> (glaub ancient rusted tonlets im original)

Draq
07-27-2005, 03:23 AM
Lustiger fehler aus Splitpaw, im Voice over ist zu höhren: "<font color="#ff0000">My bite is worse than my bark.</font>" Im chat erscheint dann allerdings "Mein Biss ist schlimmer als meine <u>Borke</u>" Bitte dies in <font color="#0000ff">Bellen <font color="#ffffff">umändern, Borke gibt erlich gesagt nicht viel sinn bei einem Gnoll <img src="/smilies/69934afc394145350659cd7add244ca9.gif" border="0" alt="SMILEY" /></font></font> <div></div>

-Toad
08-06-2005, 06:55 PM
Man sollte auch mal die Resistenz <font color="#cc0000">+120 gegen schlagwaffenverlezungsbedingteren <font color="#ffffff">von den Arcane Champion's Wristbands in <font color="#3300ff">+120 gegen Schlagwaffenschaden <font color="#ffffff">umändern.</font></font></font></font> <div></div>

Karian
08-09-2005, 11:29 PM
<P>Dann aber bitte ändern in <FONT color=#ff3300><FONT color=#6633ff>Mein Biss ist schlimmer als mein Bellen</FONT> </FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Nicht das dort dann steht mein Biss ist schlimmer als meine Bellen <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></FONT></P> <P><FONT color=#ff3300></FONT> </P> <p>Message Edited by Karian on <span class=date_text>08-09-2005</span> <span class=time_text>09:29 PM</span>

Salpicch
08-10-2005, 03:09 AM
<DIV><FONT color=#6633ff>Mein Biss ist schlimmer als mein Bellen.</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#6633ff><FONT color=#cc3300>Sollte nach dem Patch richtig heissen.</FONT> </FONT></DIV>

Salpicch
08-10-2005, 03:12 AM
<P>In Nektulos steht ein kleiner Halbling, welcher für die EL-Überfahrt der Kapitän ist : Hauptmann Corrigan Leider ist er aber nicht beim Militär sondern der Kapitän, der "Maid im Nebel", welches Daisy Winterhoffnung auch richtig erwähnt. Also:</P> <P><FONT color=#ff6666>Hauptmann Corrigan</FONT> = <FONT color=#66ccff>Kapitän Corrigan</FONT></P> <DIV>Fixed! Danke.</DIV>

Salpicch
08-10-2005, 03:19 AM
<FONT color=#ff0000>handcrafted </FONT>- <FONT color=#6633ff>handgefertigt</FONT><BR><FONT color=#ff0000>treasured </FONT>- <FONT color=#6633ff>begehrt</FONT><BR><FONT color=#ff0000>legendary </FONT>- <FONT color=#6633ff>legendär</FONT><BR><FONT color=#ff0000>fabled </FONT>- <FONT color=#6633ff>sagenumwoben</FONT><BR><FONT color=#ff0000>mythical </FONT>- <FONT color=#6633ff>mythisch</FONT><BR> <DIV> </DIV> <DIV>Die obigen Namen sollten nach dem Patch im Spiel angezeigt werden; danke für den Hinweis!</DIV>

Bremer
08-10-2005, 08:16 PM
<P>Im Eisturmgipfel in Immerfrost spawnen <FONT color=#ff0000>Eidolon von den Ahnen</FONT>, sie sollten <FONT color=#3333ff>Eidolon der Ahnen </FONT>heißen.</P> <P>In Feerrott droppt ein im englischen "Ill-Fated Cleric Journal", im deutschen heißt es <FONT color=#ff0000>vom Unglück verfolgter Kleriker-rätselhafter</FONT>, es sollte sowas in die Richtung <FONT color=#3300ff>Tagebuch eines vom Unglück verfolgten Klerikers</FONT> heißen.</P> <DIV>Wenn man Händlern in der Landschaft hilft erscheint <FONT color=#ff0000>zufriedengestellterer Händler</FONT>, sollte <FONT color=#3300ff>zufriedengestellter Händler</FONT> heißen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In Feerrott gibt es einen Gegner Namens "Tae Ew Shifter", im Spiel heißt er aber <FONT color=#ff0000>Tae Ew-Schicharbeiter</FONT>, was völlig den Sinn verfehlt und außerdem heißt der Gegner im Quest "Das Zeichen der Adumbrate"<FONT color=#3300ff> Tae Ew-Wechsler</FONT><FONT color=#0000ff>" </FONT>oder <FONT color=#0000ff><FONT color=#3300ff>Tae Ew-Wandler</FONT></FONT>, hab den Quest fertig und kanns nicht mehr nachschauen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In Feerrott erscheint der Gegner "Tae Ew Afflicter" als <FONT color=#ff0000>Beschützer Leidende</FONT>, sollte <FONT color=#3300ff>Tae Ew-Plager</FONT> (oder ähnlich, mir fällt keine gute Übersetzung ein) heißen</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Der 50er Beserker-Spruch "Fearsome Shout" heißt im Spiel <FONT color=#ff0000>Angsterfüllter Schrei</FONT>, gemeint ist aber <FONT color=#0000ff>Furchterregender Schrei</FONT>.</DIV><p>Message Edited by Bremer on <span class=date_text>08-10-2005</span> <span class=time_text>09:17 AM</span>

Salpicch
08-11-2005, 03:49 AM
Danke, Bremer - sollte alles nach dem nächsten Patch (entweder heute oder morgen) live im Spiel sein!

Karian
08-11-2005, 12:21 PM
<P>Ich hoffe die Änderungen kommen auch mal bald .. bisher sieht man davon nichts.</P> <P>Wenn man aus einen Zimmer/Wohnung kommt wo man nur als Besucher drin war steht da : <FONT color=#ff3300>XXXX hat <U>nur euch</U> erlaubt, dieses Haus zu betreten <FONT color=#ffffff>richtig müsste es heissen</FONT> <FONT color=#ffffff>: </FONT><FONT color=#6633ff>XXXX hat euch nur erlaubt dieses Haus zu betreten</FONT>.</FONT></P> <P>Ist jetzt vielleicht nicht korrekt angegeben der Wortlaut, aber das Nur euch muss durch euch nur ersetzt werden, da man ja nicht nur einer Person den Zugang gestattet.</P>

Bremer
08-18-2005, 05:28 PM
<P>Was mir seit dem Update heute aufgefallen ist:<BR>Man sieht nicht mehr den Lvl von Gegnern (aber wurde schon angesprochen). Außerdem:<BR></P> <P>Ebon cluster wurde mit <FONT color=#ff0000>Anhäufung aus Ebenholz</FONT> übersetzt, müsste <FONT color=#3300ff>Schwarzmetall-Anhäufung</FONT> heißen.</P> <P>In den verzauberten Landen ist der Name der <FONT color=#3300ff>Lanzenreiterwespe</FONT> (lancer wasp) gebuggt, der hat einen ellenlangen Anhang von Buchstaben und Zeichen.</P> <P>In Feerrott gibt es eine Gruppe von Lumpen der Tillianer, <FONT color=#ff0000>Hexer der Tillianer</FONT> und <FONT color=#ff0000>Wächterin</FONT> (Tillia Wardess), sollte <FONT color=#0000ff>Hexe der Tillianer</FONT> (ist weiblich) und <FONT color=#0000ff>Wärterin der Tillianer</FONT> heißen. </P> <DIV>Der Name des Rezepts für <FONT color=#0000ff>veredelte Fulginat-Beinschienen der Vorhut</FONT> ist gebuggt, da steht <FONT color=#ff0000>reine|ctFreunding,(get) Fulginatbeinschienen der Vorhut.</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Ich find für treasured ist <FONT color=#ff0000>begehrt</FONT> keine gute Übersetzung, das Zeug ist manchmal einfach nur Schrott, es sollte besser einfach <FONT color=#3300ff>erbeutet</FONT> heißen.</DIV> <P>Message Edited by Bremer on <SPAN class=date_text>08-18-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>10:37 AM</SPAN></P> <P>Message Edited by Bremer on <SPAN class=date_text>08-18-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>10:41 AM</SPAN></P><p>Message Edited by Bremer on <span class=date_text>08-19-2005</span> <span class=time_text>01:19 PM</span>

Draq
08-18-2005, 06:11 PM
<span><blockquote><hr>Bremer wrote: <p>In Feerrott gibt es eine Gruppe von Lumpen der Tullianer, Hexer der Tullianer und <font color="#ff0000">Wächterin</font> (Tillia Wardess), sollte <font color="#0000ff">Wächterin der Tullianer</font> heißen</p><hr></blockquote>Finde deine Übersetzung eher unpassend. Denke <font color="#ff0000">Wächterin</font> sollte in <font color="#0033cc">Wärterin der Tillianer</font> umbenannt werden, Tulianer ist noch was anderes  <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></span><div></div>

Bremer
08-18-2005, 09:38 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Draq wrote:<BR><SPAN><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR><BR> <P>In Feerrott gibt es eine Gruppe von Lumpen der Tullianer, Hexer der Tullianer und <FONT color=#ff0000>Wächterin</FONT> (Tillia Wardess), sollte <FONT color=#0000ff>Wächterin der Tullianer</FONT> heißen</P><BR> <HR> </BLOCKQUOTE>Finde deine Übersetzung eher unpassend. Denke <FONT color=#ff0000>Wächterin</FONT> sollte in <FONT color=#0033cc>Wärterin der Tillianer</FONT> umbenannt werden, Tulianer ist noch was anderes  <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /><BR></SPAN> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Tillianer, Tullianer, Tallianer, das blickt ja keiner durch ^^. Meinte natürlich Tillianer.</DIV>

Bremer
08-18-2005, 11:14 PM
<P>Mit dem Patch wurde auch piercing, crushing, slashing übersetzt mit <FONT color=#ff0000>schlagwaffenverletzungsbedingt</FONT>, <FONT color=#ff3300>stichwaffenverletzungsbedingt</FONT> und <FONT color=#ff0000>hiebwaffenverletzung</FONT>. das "verletzungsbedingt" kann man sich echt schenken, einfach <FONT color=#3300ff>Schlagwaffen</FONT>, <FONT color=#3300ff>Hiebwaffen</FONT> und <FONT color=#3300ff>Stichwaffen</FONT> reicht.</P> <P>In Splitpaw stehen jetzt auch massig Gnolle mit verbuggten Namen rum.</P> <P>Wenn man im Persona-Fenster mit der Maus auf seine Poweranzeige geht erscheint da ein Tooltip mit Power und darunter steht <FONT color=#ff0000>Stärke</FONT>, Stärke ist aber schon für strength vergeben, es sollte <FONT color=#0000ff>Kraft</FONT> heißen.</P> <P>In den Optionen bei den Tastenzuordnungen wurde <FONT color=#0000ff>Escape</FONT> mit <FONT color=#ff0000>Flucht</FONT> übersetzt...</P> <P>Und in den Grafikoptionen unter Wasser bei Aktualisierungen der Umgebungs-Quadrantenkarte wurde die Option "fastest (one time)" mit <FONT color=#ff0000>Schnellste (eine Zeit)</FONT> "übersetzt"...</P>

AzurEl
08-19-2005, 02:03 PM
<DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <P>In Feerrott gibt es eine Gruppe von Lumpen der Tillianer, <FONT color=#ff0000>Hexer der Tillianer</FONT> und <FONT color=#ff0000>Wächterin</FONT> (Tillia Wardess), sollte <FONT color=#0000ff>Wächterin der Tillianer</FONT> heißen. Und die sind weiblich, also sollte es auch <FONT color=#3300ff>Hexerinn der Tillianer</FONT> heißen.</P> <HR> </BLOCKQUOTE>Da "Hexe" im allgemeinen die weibliche Form bezeichnet, wäre Hexerin doppelt gemoppelt. Korrekterweise sollten die weiblichen Wesen dieser Art <FONT color=#0033ff>Hexe der Tillianer</FONT> heißen.<BR></DIV>

Bremer
08-19-2005, 07:07 PM
<DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> AzurElfe wrote:<BR> <DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <P>In Feerrott gibt es eine Gruppe von Lumpen der Tillianer, <FONT color=#ff0000>Hexer der Tillianer</FONT> und <FONT color=#ff0000>Wächterin</FONT> (Tillia Wardess), sollte <FONT color=#0000ff>Wächterin der Tillianer</FONT> heißen. Und die sind weiblich, also sollte es auch <FONT color=#3300ff>Hexerinn der Tillianer</FONT> heißen.</P> <HR> </BLOCKQUOTE>Da "Hexe" im allgemeinen die weibliche Form bezeichnet, wäre Hexerin doppelt gemoppelt. Korrekterweise sollten die weiblichen Wesen dieser Art <FONT color=#0033ff>Hexe der Tillianer</FONT> heißen.<BR></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Öhm, ja, glaub die weibliche Form von Hexer ist Hexe. Woher soll man das denn wissen? ^^</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Also, die sollten heißen <FONT color=#0000ff>Hexe der Tillianer </FONT>und <FONT color=#0000ff>Wärterin der Tillianer</FONT>. Und mit dem Lumpen, die heißt im Original Tillia Charmer, Lumpen passt irgendwie nicht wirklich zu Charm. Jemand ne gute Idee wie man das übersetzt?</DIV>

Eovania
08-19-2005, 10:17 PM
<DIV><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #0c0b09" color=#ffff00>Hallo Bremer,</FONT></DIV> <DIV><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #0c0b09" color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #0c0b09" color=#ffff00>lieben Dank für Deine Unterstützung :smileyhappy:  - jedoch möchte ich Dich bitten in diesem Thread keine Diskussionen zu starten. Dazu gibt es einen anderen Thread, in dem Spieler sich darüber unterhalten, was die Beste Lösung wäre, in diesem Thread kommen nur definitive Vorschläge.</FONT></DIV> <DIV><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #0c0b09" color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #0c0b09" color=#ffff00>Lieben Dank</FONT></DIV> <DIV><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #0c0b09" color=#ffff00>Eovania</FONT></DIV>

Karian
08-23-2005, 11:21 AM
<P>Da ja zurzeit am Get Problem gearbeitet wird hier noch schnell nen paar Verbesserungen :</P> <P>- Harclave Zone bei der Fackel : Da steht <FONT color=#ff0000><FONT color=#ff0000>grab torch</FONT> <FONT color=#ffffff>wenn man die Fackel nehmen will, das muss</FONT> <FONT color=#6633ff>Nehme Fackel</FONT> </FONT><FONT color=#ffffff>heissen</FONT></P> <DIV>- Wenn man in den Chatchannel (bei den offizellen Chatschannels) auf einen Namen klickt, kommt das Auswahlmenü mit dem man Tellen, bzw. Jemanden auf die Freundesliste hinzufügen kann, dort steht beim Menü Who / <FONT color=#ff0000>Freundesliste einblenden</FONT> / Ignorieren / Mitteilen , das muss <FONT color=#6633ff>zur Freundesliste hinzufügen</FONT> heissen</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>- Wenn man sich selber etwas tellen will steht dort <FONT color=#ff0000>Talking to ourself now, are we?</FONT> Das muss heissen : <FONT color=#6633ff>Reden wir mal wieder mit uns selbst ?</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#6633ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>- Wenn man jemanden eine Nachricht schickt, steht dort immer noch : <FONT color=#ff0000>ihr mitteilen (Name) :</FONT> , das muss heissen : </FONT><FONT color=#6633ff>Ihr teilt (Name) mit : </FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>(Bitte behebt diesen Satz mal)</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>- Wenn man die Fackel in Harclave genommen hat steht dort : <FONT color=#ff0000>Ihr erhaltet Harclave`s Torch</FONT><FONT color=#ffffff> das muss heissen </FONT><FONT color=#6633ff>Ihr erhaltet Harclave`s Fackel</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#6633ff></FONT> </DIV> <DIV> - Wenn man das Kohlebecken anzünden will in Harclave, steht dort :<FONT color=#ff0000> ignite Brazier</FONT> das muss heissen : <FONT color=#6633ff>Entzünde das Kohlebecken</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV>

Bremer
08-23-2005, 10:13 PM
<P><BR> </P> <BLOCKQUOTE> <HR> Karian wrote:<BR> <P>Da ja zurzeit am Get Problem gearbeitet wird hier noch schnell nen paar Verbesserungen :</P> <P>- Harclave Zone bei der Fackel : Da steht <FONT color=#ff0000><FONT color=#ff0000>grab torch</FONT> <FONT color=#ffffff>wenn man die Fackel nehmen will, das muss</FONT> <FONT color=#6633ff>Nehme Fackel</FONT> </FONT><FONT color=#ffffff>heissen</FONT></P> <DIV>- <FONT color=#ffffff>- Wenn man jemanden eine Nachricht schickt, steht dort immer noch : <FONT color=#ff0000>ihr mitteilen (Name) :</FONT> , das muss heissen : </FONT><FONT color=#6633ff>Ihr teilt (Name) mit : </FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffffff>(Bitte behebt diesen Satz mal)</FONT></DIV> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><FONT color=#3300ff>Fackel nehmen</FONT> wäre besser. Aber wenns Englisch ist wirds schon noch übersetzt.</P> <P>Aber mit den Tells hast du recht, das sollte mal behoben werden, solche Macken in den Textzeilen zu beheben find ich wichtiger als irgendwelche Monsternamen die schlecht übersetzt sind, weil man sowas wirklich immer vor Augen hat.</P> <P>Bei Channels steht auch immer <FONT color=#ff0000>Ihr teilt Channel (x)</FONT> , sollte <FONT color=#0000ff>Ihr teilt Channel (x) mit</FONT> heißen.</P> <P>Wenn man tief fällt er scheint die Meldung "Ihr wurdet getroffen und erleidet somit <FONT color=#ff0000>sturbedingteren</FONT> Schaden für x Punkte <FONT color=#ff0000>an</FONT>", sollte <FONT color=#3300ff>Sturz</FONT> oder einfach <FONT color=#0000ff>Fall</FONT> heißen und das "an" weg. Das an stammt wohl von "xy richtet abc schaden an", ist aber bei Stürzen fehl am Platze.</P> <P>Wenn man pariert erscheint die Meldung "x versucht versucht euch mit y zu treffen, IHR <FONT color=#ff0000>parieren</FONT> aber", beim Konter erscheint "..., Ihr <FONT color=#ff0033>kontern</FONT> aber", sollte <FONT color=#0000ff>aber IHR pariert</FONT> bzw <FONT color=#0000ff>aber IHR kontert</FONT> heißen.</P> <P>Außerdem ist mir noch aufgefallen:<BR>In Feerrott laufen <FONT color=#ff0000>stinkender Rallosianer-Treue</FONT> rum, sollte <FONT color=#ff0000>stinkender Rallosianer-Getreuer</FONT> oder <FONT color=#ff0000>Treuer</FONT> heißen.</P> <P>In der Zone Permafrost laufen überall <FONT color=#ff0000>belebter</FONT> rum, sollte <FONT color=#0000ff>belebter Gletscher</FONT> heißen.</P> <P>In der Zone Icebound (Drayeks Kammer) in Permafrost haben alle Golems gebuggte Namen, <FONT color=#ff0000>gefrorene504|(get) Wachposten</FONT> und <FONT color=#ff0000>gefrorene526|(get) Wachsame</FONT> zb.<BR></P>

0Darkwalker0
08-24-2005, 09:12 AM
<P>Ich habe Gestern einen fehler gefunden, der wohl schon seid langen exestiert. </P> <P>Bei Pelles Manuskript(Quest aus Elder Hain) steht "Ich muss mit<FONT color=#ff0033> Leutnant Ilgar </FONT>in Süd Qeynos sprechen" aber sprechen muss man mit <FONT color=#0000cc>Rune Schimmerstein</FONT>. </P>

Iskra
08-24-2005, 02:58 PM
In den Donnersteppen laufen <FONT color=#ffffcc>Steelhoof forager </FONT>herum. Im deutschen wurden sie mit <FONT color=#ff6666>Amazonen-Heckenschütze-Plünderer</FONT> übersetzt. Sollte wohl besser <FONT color=#33ccff>Stahlhuf Sammler </FONT>heissen.

Doggi
08-24-2005, 10:06 PM
<DIV>Ok, ich kann jetzt nix dafür, wenn das schonmal gepostet wurde <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Orientierung:</DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Falsch</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff>Richtig</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff></FONT> </DIV> <DIV>Chat-Übersetzungen:</DIV><FONT color=#3300ff></FONT> <DIV> </DIV> <DIV>Ihr <FONT color=#ff0000>mitteilen </FONT>[Spieler]:</DIV> <DIV>Ihr <FONT color=#0033ff>teilt </FONT>[Spieler] <FONT color=#3333ff>mit</FONT>:</DIV> <DIV>----------------------------------------------------------------------</DIV> <DIV>Ihr/[Spieler] <FONT color=#ff0000>sagt </FONT><FONT color=#ff0000>Gilde</FONT> / <FONT color=#ff0000>Gruppe</FONT> / <FONT color=#ff0000>Überfallgruppe</FONT>:</DIV> <DIV>Ihr/[Spieler] <FONT color=#3300ff>sagt der </FONT>Gilde /<FONT color=#3300ff> der </FONT>Gruppe /<FONT color=#3300ff> der </FONT>Überfallgruppe:</DIV> <DIV>----------------------------------------------------------------------</DIV> <DIV>Ihr <FONT color=#ff0000>mitteilen</FONT> [Channel]</DIV> <DIV>Ihr <FONT color=#3300ff>teilt</FONT> [Channel] <FONT color=#3300ff>mit</FONT>:</DIV>---------------------------------------------------------------------- <DIV>[Spieler] <FONT color=#ff0000>teilt</FONT> [Channel]:</DIV> <DIV>[Spieler] <FONT color=#3300ff>teilt</FONT> [Channel] <FONT color=#3300ff>mit</FONT>:</DIV> <DIV>----------------------------------------------------------------------</DIV> <DIV>[Spieler] teilt <FONT color=#ff0000>you</FONT>:</DIV> <DIV>[Spieler] teilt <FONT color=#3300ff>Euch mit</FONT>:</DIV>---------------------------------------------------------------------- <DIV> </DIV> <DIV>Rüstung:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>reine 9584|Schulterstücke vergrößerteSchulterstücke Schulterstücke</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000><FONT color=#3300ff></FONT></FONT><FONT color=#3300ff>reine geschneiderte vergrößerte Schulterstücke</FONT></DIV>------------------------------------------------------------------------------------------------- <DIV><FONT color=#ff0000>reine 9584|Armschienen vergrößerteArmschienen Armschienen</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000><FONT color=#3300ff><FONT color=#3300ff>reine geschneiderte vergrößerte Armschienen</FONT></FONT></FONT></DIV> <DIV>-------------------------------------------------------------------------------------------------</DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>reine 9584|Handschuhe vergrößerteHandschuhe Handschuhe</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff>reine geschneiderte vergrößerte Handschuhe</FONT></DIV>------------------------------------------------------------------------------------------------- <DIV><FONT color=#ff0000>reine 9584|Stiefel vergrößerteStiefel Stiefel</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000><FONT color=#3300ff><FONT color=#3300ff>reine geschneiderte vergrößerte Stiefel</FONT></FONT></FONT></DIV> <DIV>-------------------------------------------------------------------------------------------------</DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>reine 9584|Schädelkappe vergrößerteSchädelkappe Schädelkappe</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff>reine geschneiderte vergrößerte Schädelkappe</FONT></DIV> <DIV>-------------------------------------------------------------------------------------------------</DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>schwach Tiegel Lichtstein (dimly lit lightstone)</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff>schwach leuchtender Lichtstein </FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mir war langweilig ^.^</DIV><p>Message Edited by Doggi on <span class=date_text>08-24-2005</span> <span class=time_text>11:07 AM</span>

Karian
08-25-2005, 09:33 AM
<P>In Splitpaw Den bei Sarchel stehen 3 Gnolle rum , von denen einer<FONT color=#ff0000> faszinierter</FONT> heisst, richtig muss es heissen <FONT color=#6633ff>faszinierter Gnoll</FONT><FONT color=#ffffff>. Die beiden anderen Gnolle neben ihm heissen richtig.</FONT></P> <P>Desweiteren heissen die Gnolle dort<FONT color=#ff0000> <FONT color=#ffffff>XXX-</FONT>jugendliche</FONT> und XXX-<FONT color=#6633ff><FONT color=#ff0000>älteste</FONT></FONT><FONT color=#ffffff>. Da sich das immer auf die Mehrzahl bezieht , bzw. Weiblich klingt, obwohl die Gnolle männlich sind (Zumindest von der Optik her) müsste das in<FONT color=#6633ff> Jugendlicher</FONT> und <FONT color=#6633ff>Ältester</FONT> geändert werden.</FONT></P> <P> </P> <P> </P><p>Message Edited by Karian on <span class=date_text>08-25-2005</span> <span class=time_text>07:55 AM</span>

Doggi
08-25-2005, 02:33 PM
<P>Oh bitte ändert das schleunigst wieder: </P> <P><FONT color=#ff0000>Du mitteilen</FONT> [Spieler/Channel] </P> <P><FONT color=#ff0000>Du sagst Gilde/Gruppe/Überfallgruppe</FONT></P> <DIV>in;</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#3300ff>Ihr teilt</FONT> [Spieler/Channel] <FONT color=#3300ff>mit:</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3300ff>Ihr sagt der Gilde/der Gruppe/der Überfallgruppe</FONT>:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Vorweg, mir geht es hier nicht um die Richtigkeit der deutschen Sprache in diesem Post. Mir geht es vorrangig um das "Ihr" es hört sich bei weitem besser an als "Du"</DIV> <DIV>Begründung: IMHO bewahrt "Ihr" das Fantasy-Feeling 'besser' als "Du"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Bitte ändert das wieder <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV>

Cah
08-25-2005, 05:01 PM
<DIV>Zum Thema pristine: kann man das nicht generell in makellos ändern? Finde rein recht unpassend, höchstens bei nem Edelstein.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Also <FONT color=#ff0000>rein <FONT color=#ffffff>--></FONT> </FONT><FONT color=#6633cc>makellos</FONT></DIV><p>Message Edited by Cahan on <span class=date_text>08-25-2005</span> <span class=time_text>03:11 PM</span>

Bremer
08-26-2005, 12:12 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Cahan wrote:<BR> <DIV>Zum Thema pristine: kann man das nicht generell in makellos ändern? Finde rein recht unpassend, höchstens bei nem Edelstein.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Also <FONT color=#ff0000>rein <FONT color=#ffffff>--></FONT> </FONT><FONT color=#6633cc>makellos</FONT></DIV> <P>Message Edited by Cahan on <SPAN class=date_text>08-25-2005</SPAN><SPAN class=time_text>03:11 PM</SPAN><BR></P> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <DIV>für <FONT color=#ff0000>unbearbeitet</FONT> bei Craft-Komponenten wär <FONT color=#3300ff>makellos</FONT> eine gute Übersetzung, bei den anderen Teilen wo rein dransteht finds ich sonst besser weils kürzer ist.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Seit dem Update heute wurde überall bei Tells und so wenn da sonst "You sagt Gruppe" usw steht da jetzt <FONT color=#ff0000>Du</FONT>, da man sonst überall gesietzt wird muss es <FONT color=#ff0000><FONT color=#0000ff>Ihr</FONT> </FONT>heißen.</DIV>

Beldin_
08-26-2005, 01:05 AM
Der Warlock Spell <FONT color=#cc0000><STRONG>Boshafte Gabe</STRONG>  <FONT color=#ffffff>heisst als Buch</FONT> <STRONG>Verruchte Gabe</STRONG></FONT>

Cah
08-26-2005, 02:46 AM
<div></div>Weiß nicht ob's schon genannt wurde: Wenn man sein Pferd in nem Dungeon oder in nem Vorort spawnen will kommt <font color="#ff3300">Ihr seid ihr nicht erwünscht<font color="#ffffff">, muss heißen <font color="#0033ff">Das ist hier nicht gestattet <font color="#ffffff">oder etwas ähnliches.</font></font></font></font> <div></div><p>Message Edited by Cahan on <span class=date_text>08-26-2005</span> <span class=time_text>12:46 AM</span>

Bremer
08-26-2005, 05:43 PM
<P>In der Gruppenarena in Splitpaw wurde "arena regular" mit <FONT color=#ff0000>Arena-Berufssoldat</FONT> "übersetzt", muss <FONT color=#0000ff>Arena-Stammgast</FONT> heißen.</P> <P>Auch da wurde "enthralled spectator" mit <FONT color=#ff0000>verzauberter Zuschauer</FONT> übersetzt, sollte <FONT color=#0000ff>begeisterter Zuschauer</FONT> heißen.</P>

Iskra
08-27-2005, 12:19 PM
<P>Im Kampflog im Wald von Nektulos gestern: <FONT color=#ff6666>Dragonerin-Streifenpolizist.</FONT><FONT color=#33ccff> Dragoner-Streifenpolizist</FONT> wäre wohl richtig. </P> <P>Wie gesagt. Kann man nur im kampflog lesen. Also XY trifft Dragonerin-Streifenpoilzist für Z......</P>

Doggi
08-27-2005, 01:52 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Iskra wrote:<BR> <P>Im Kampflog im Wald von Nektulos gestern: <FONT color=#ff6666>Dragonerin-Streifenpolizist.</FONT><FONT color=#33ccff> Dragoner-Streifenpolizist</FONT> wäre wohl richtig. </P> <P>Wie gesagt. Kann man nur im kampflog lesen. Also XY trifft Dragonerin-Streifenpoilzist für Z......</P> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR>generell finde ich ja, das <FONT color=#ff0000>Dragoner-Streifenpolizist</FONT> überhaupt nicht passt ^^ <FONT color=#3300ff>Dragoner-Patrouille</FONT> oder <FONT color=#3300ff>patrouillierender Dragoner </FONT>würde für mich mehr Sinn geben.</P>

rowi
08-29-2005, 02:29 PM
Die Ratten im Fallen Gate werden " Beschmutzte Schurken " oder " Riesige Schurken" genannt. Besser wäre wohl sie als Ratten zu bezeichnen. Also mein Vorschlag : <font color="#ff3300">Beschmutzte Schurken</font> -> <font color="#6633ff">Beschmutzte Ratten</font> <font color="#ff3300">Riesige Schurken</font> -> <font color="#6633ff">Riesenratten <font color="#ffffff">rowi70</font> </font><div></div>

Bremer
08-29-2005, 11:30 PM
<P>In Nektulos heißen die "asilian diviner" im Spiel <FONT color=#ff0033>Inspektor</FONT>, sollten <FONT color=#0000ff>Wahrsager der Asilianer</FONT> heißen.</P> <P>In Lavasturm heißen die "bedrock grub" im Spiel <FONT color=#ff0000>Bastion des Ro</FONT>.</P> <P>Auch in Lavasturm haben die "a molting volcanu" total gebuggte Namen <FONT color=#ff0000>sich häutende*jede menge x und get*,</FONT> genauso gebuggt ist der Name von "a hatchling volcanu".</P> <P>Im Eisturmgipfel in Immerfrost sollten die <FONT color=#ff0033>Eidolon von den Ahnen</FONT> <FONT color=#0000ff>Eidolon der Ahnen</FONT> heißen.</P>

Eovania
08-30-2005, 03:20 AM
<P>Hi,</FONT></P> <P>Salpi hat mal wieder, Dank Eurer Hinweisse, ein paar Fehler ausgemerzt :smileyhappy:</FONT></P> <P>Nektulos Wald, die "asilian diviner", die im Spiel <FONT color=#ff0033><SPAN style="COLOR: #ff0033">Inspektor <FONT color=#ffffff>heissen</FONT></SPAN></FONT>, sollten mit dem nächsten Hotfix  <FONT color=blue><SPAN style="COLOR: blue">Wahrsager der Asilianer</SPAN></FONT> heißen</FONT>.</P> <P>Lavasturm: Bedruck Grub (Bastion des Ro) wurde ausgebessert.</P> <P> </P><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>08-29-2005</span> <span class=time_text>04:22 PM</span>

Bremer
08-30-2005, 04:29 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> rowi70 wrote:<BR>Die Ratten im Fallen Gate werden " Beschmutzte Schurken " oder " Riesige Schurken" genannt. Besser wäre wohl sie als Ratten zu bezeichnen.<BR><BR>Also mein Vorschlag :<BR><BR><FONT color=#ff3300>Beschmutzte Schurken</FONT> -> <FONT color=#6633ff>Beschmutzte Ratten</FONT><BR><FONT color=#ff3300>Riesige Schurken</FONT> -> <FONT color=#6633ff>Riesenratten<BR><BR><FONT color=#ffffff>rowi70</FONT><BR></FONT> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Auch wenns Ratten sind, wenn sie halt im Original Schurken heißen dann sollten sie auch in der deutschen Version so heißen.

Iskra
08-30-2005, 02:11 PM
In Baubbelaue steht <FONT color=#ffffcc>Tailor Peona Toughins</FONT> Sie wurde mit <FONT color=#ff6666>Waffenmeisterin Peona Toughins</FONT> übersetzt. Korrekterweise sollte dies wohl <FONT color=#66ccff>Schneiderin Peona Toughins </FONT>lauten.

Yenk
08-30-2005, 09:56 PM
<P>Etwas sollte man unbedingt nach-übersetzen:</P> <P>Es gibt ja vier verschiedene Käferarten, drei davon wurden richtigerweise von Beetle in Käfer übersetzt, bloss die irideszenten nicht. Die Folge davon ist, dass die Leute sie beim Broker nichit finden, weil sie links oben "Käfer" eingeben. Man sieht das daran, dass die irideszenten massenhaft im Angebot sind und spottbillig verschleudert werden bzw. zu verschleudern versucht werden, weil, wie erwähnt, niemand sie findet, weil eben alle Spieler, die Käfer suchen, beim Broker "Käfer" eingeben.</P> <P>Langer Reden kurzer Sinn:  Man sollte auch die iridescent beetles in der deutschen Version in (irideszente) Käfer umbenennen.</P> <P>Yenk</P>

Zarda
08-31-2005, 11:21 PM
In der neuen Crafte-Quest "Seeking a profession" soll ich in Teil VI eine Schädelkappe herstellen. Laut Questlog unter J brauche ich dazu u.a. eine <font color="#ff0000">generic threadbare pattern</font>, laut dem Rezept "Schädelkappe" unter B benötige ich ein <font color="#6666ff">gewöhnliches Schmittmuster</font>, so weit so gut. Letzeres kann ich jedoch unter den Rezepten nirgendwo finden, man muss/kann drauf kommen, dass "<font color="#6666ff">Onyx abgewetztes Schnittmuster</font>" gemeint ist. Ich kann nachvollziehen, wenn EQ2-Anfänger das Craften (und manchmal nicht nur das) schnell wieder aufgeben. Bisweilen wird auch zuviel übersetzt ! und Dinge ins Deutsche übertragen, die besser englisch blieben, z.B. unter Optionen / Steuerung /  Voreinstellung für "oberes Fenster schliessen" heisst es "<font color="#6666ff">Flucht</font>". Ich hab erst ne Weile überlegt, was das nu mit meinem Scout-Skill "Evac" zu tun haben könnte <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> Hier wurde offensichtlich "<font color="#ff0000">Esc-Taste</font>" wortwörtlich zu übersetzen versucht ^^ !  Ich kann mir kaum vorstellen, dass einem Deutsch-Muttersprachler oder einem Profi-Übersetzer so was passiert, arbeiten da primitivste Übersetzungstools? Dann kommt vermutlich bei den EQ2-Systemanforderungen für den "flambierten Nachtisch" demnächst, dass man Kleinweich XP installiert haben sollte?  <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /> <div></div>

Eovania
09-01-2005, 02:27 AM
<DIV><FONT color=#ffff00>Mit dem nächsten Hotfix wird folgendes eingespielt:</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Der Absendeknopf für Petitionen "Fügt Euch" wurde nun umbenannt. </FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Wenn man sein Pferdchen ruft, bekommt man keine Meldung a la "Ihr seid hier nicht Willkommen" mehr.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Schöne Grüße</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ffff00></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Eovania</FONT></DIV>

Eovania
09-02-2005, 02:09 AM
<P><FONT color=#ffff00>Die "iridiscent beetles" heissen nun "schillernde Käfer".</FONT></P> <P> </P> <P> </P>

Bremer
09-02-2005, 10:53 PM
<DIV>In der Todesfauszitadelle steht ein Hündchen rum das im englischen "Ripgore" heißt, im deutschen wurde es mit <FONT color=#ff0000>Rigpore</FONT> übersetzt (?). Wieso satt den Namen zu übersetzen die Buchstaben vertauscht wurden? Man weiß es nicht.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In den Donnersteppen steht <FONT color=#ff0000>Hauptmann Abella Coranis</FONT> rum. Die ist aber nicht beim Militär sondern Schiffskäpt'n, sollte also <FONT color=#0000ff>Kapitän Abella Coranis</FONT> heißen.</DIV>

Eovania
09-03-2005, 12:35 AM
<P><FONT color=#ffff00>Huhu,</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Salpi hat mal wieder zugeschlagen: </FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Der Warlock Spell "Boshafte Glaube" heisst als Buch nun "Verruchte Gabe".</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Schöne Grüße</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Eovania</FONT></P>

jamanni
09-04-2005, 03:05 AM
Zitat Eovania:Der Absendeknopf für Petitionen "Fügt Euch" wurde nun umbenannt.Zitat EndeOch schade...ich dachte, dass sei beabsichtigt gewesen...hat mir und einigen Freunden auf jeden Fall ein paar Lacher herausgekitzelt <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />Ich wär dafür, dass das so bleibt *g*LGJam

Bremer
09-06-2005, 09:36 PM
<DIV><FONT color=#3300ff>Anrev Kaelyna</FONT> in Feerrott heißt im Spiel <FONT color=#ff0000>Barbarenbrigant</FONT>.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wenn die Falle an einer Kiste hochgeht erscheint die Meldung <FONT color=#ff0000>xyz stellt der Schatztruhe eine Falle</FONT>, ka wie der englische Text ist, die Übersetzung passt aber definitiv nicht.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>(maple, ash, etc) "Strong Box" wurde mit <FONT color=#ff0000>Tresor</FONT> übersetzt, sollte besser <FONT color=#0000ff>Kiste</FONT> heißen.</DIV>

Doggi
09-07-2005, 10:24 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <DIV>Wenn die Falle an einer Kiste hochgeht erscheint die Meldung <FONT color=#ff0000>xyz stellt der Schatztruhe eine Falle</FONT>, ka wie der englische Text ist, die Übersetzung passt aber definitiv nicht.<BR> <HR> </DIV></BLOCKQUOTE><BR> <DIV>Keine Ahnung in welchem Zusammenhang das jetzt dort steht (hab ewig keine Kiste mehr gesehn, aber an die stelle gehört:</DIV> <DIV>wenn die Schatztruhe entschärft wurde: <FONT color=#3300ff>[Spieler] entschärft die Falle der Schatztruhe.</FONT></DIV> <DIV>wenn die Falle ausgelöst wurde: <FONT color=#3300ff>[Spieler] löst die Falle der Schatztruhe aus.</FONT></DIV> <DIV>Andernfalls könnte man noch nehmen <FONT color=#3300ff>"...Falle, welche auf der Schatztruhe liegt ..."</FONT></DIV>

Bremer
09-09-2005, 10:12 PM
<DIV>Die Belohnung der Glühscherbensammlung (Bracelet of glowing shards) heißt im Spiel <FONT color=#ff0000>Armband aus leuchtenden</FONT> Scherben statt <FONT color=#0000ff>Armband aus glühenden Scherben</FONT>.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Wenn man Bücher, die man in sein Haus stellen kann, untersucht steht da im Text was von Barbaren und Kältewiderstand, statt des Textes "Dieser Gegenstand kann in ihr Haus gestellt werden" (vor langer, langer Zeit stand das da auch schon mal, weiß nicht mehr den genauen Wortlaut), da wurden wohl 2 Texte vertauscht.</DIV><p>Message Edited by Bremer on <span class=date_text>09-09-2005</span> <span class=time_text>11:14 AM</span>

Mijrk
09-13-2005, 04:22 PM
<P>Das wurde zwar auf Seite 2 dieses Threads schon mal gemeldet und damals scheinbar auch korrigiert, aber die Korrektur ist wohl wieder verloren gegangen:</P> <P><FONT color=#ff0033>Besteck</FONT> (wormwood) sollte <FONT color=#3399ff>Wermut</FONT> heissen.</P>

Bremer
09-17-2005, 05:59 AM
<P>Im Nektropos-Schloß bekommt man eine <FONT color=#ff0000>hastige gekritzelte Notiz(get),</FONT> das get muss weg.</P> <P>Der Quest "Blades: Rujarkian Raiders" verlangt nach <FONT color=#ff0000>beladenen rujarkanischen Räubern</FONT>, im Spiel heißen die aber<FONT color=#3300ff> belasteter rujarkanischer Räuber</FONT>.</P> <DIV>Und wenn man die killt erscheint eine gebuggte Updatemeldung mit get und vielen Zahlen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In Sinking Sands bei<FONT color=#ff0000> Krokodil-Schlüpflingen</FONT> muss das "" weg. Ein "" ist auch bei einigen Rauschmeißern in Ferrott vorm Namen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In Sinking Sands laufen<FONT color=#ff0000> Wüsten-Verrückte</FONT> rum, muss <FONT color=#0000ff>Wüsten-Verrückter</FONT> heißen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Bei vielen übersetzten Namen in DoF sind haufenweise Leerzeichen hinter den Namen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Bei Texteinblendungen erscheinen statt Umlauten nur Kästen.</DIV> <P><SPAN class=time_text>Wenn man in Büchern blättert erscheint da immer <FONT color=#ff0000>Letzte Seite</FONT> (Last page), gemeint ist aber <FONT color=#0000ff>vorige Seite</FONT>.</SPAN> <P><SPAN class=time_text>Wenn man Objekte in der Welt untersuchen kann steht da <FONT color=#ff0000>Sucht xyz</FONT> (search xyz), gemeint ist aber <FONT color=#0000ff>Durchsucht xyz</FONT></SPAN></P> <P>Message Edited by Bremer on <SPAN class=date_text>09-16-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>07:42 PM</SPAN></P><p>Message Edited by Bremer on <span class=date_text>09-16-2005</span> <span class=time_text>07:44 PM</span>

Bremer
09-19-2005, 07:37 PM
<P>In "Pillars of Flame" bekommt man nach dem ersten Quest den Dialog "Ihr wollt mehr Arbeit, wie?" die Antwortoption "Ja, das bin ich". Passt irgendwie nicht.</P> <P>Wenn man Bücher in sein Haus stellen kann ist mittlerweile nicht mehr die Rede von Barbaren und Kältewiderstand, sondern "Ein weit verbreiteter Zeitvertreib der Nordmänner ist die Herstellung von neuen und traditionellen Getränken..."</P> <P>Wenn man beim craften Lvl Up hat kommt die Nachricht <FONT color=#ff0000>Ihr seid derzeit in der xx. Handwerksfertigskeits-Stufe</FONT> (You are now...), das muss <FONT color=#0000ff>Ihr seid nun</FONT>... heißen</P>

Bremer
09-27-2005, 06:14 PM
<DIV>Die niedrigste Stufe des Schwarzmetall-Kürass heißt <FONT color=#ff0000>einfachgeschmiedter nachtschwarzer Kürass der Vorhut</FONT>, muss <FONT color=#0000ff>einfachgeschmiedter Schwarzmetall-Kürass der Vorhut</FONT> heißen damit er zu den anderen Teilen passt.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>gepflegter Kriegselefant</FONT> in Maj'Dul heißt im Original "well kept elephant". Was hat das "Kriegs" da zu suchen?</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In Sinking Sands wurden sowohl "Anaz Mal Diviner" als auch "Anaz Mal Soothsayer" mit <FONT color=#ff0000>Anaz Mal Wahrsager </FONT>übersetzt, ziemlich nervig, da der Diviner für eine Katalog-Quest benötigt wird und man nun nie weiß ob man grad den richtigen vor der Nase hat wenn man einen Wahrsager sieht.</DIV>

thorvang
10-06-2005, 02:46 PM
faction: <font color="#ff0000">böse gucken</font>wer hat sich das denn ausgedacht? ^^ könnte man ja ein <font color="#0000ff">verhasst</font> draus machen.

scivias
10-07-2005, 05:40 PM
<span><blockquote><hr>thorvang wrote:faction: <font color="#ff0000">böse gucken</font>wer hat sich das denn ausgedacht? ^^ könnte man ja ein <font color="#0000ff">verhasst</font> draus machen.<hr></blockquote>Das kann ich nur doppelt und dreifach bekräftigen <span>:smileyvery-happy:</span></span><div></div>

Beldin_
10-14-2005, 06:59 AM
<P>Wie heisst es so schön .. Bilder sagen mehr wie alle Worte :smileysurprised:</P> <P><IMG src="http://mitglied.lycos.de/Drizzt/EQ2/EQ2_000156.jpg"></P>

Courgan2k4
10-14-2005, 12:54 PM
weiss nicht obs hier her passt oder obs schon wo steht, poste es aber trotzdem <img src="/smilies/69934afc394145350659cd7add244ca9.gif" border="0" alt="SMILEY" /> im launcher steht: <font color="#ff0000">Autoplay stößt in x Sekunden aus</font> = <font color="#6666cc">Spiel startet in x Sekunden <font color="#ffffff"> </font><font color="#ffffff"> ich finde nicht das dieser autoplay etwas auszustossen hat, höchstens anzustossen <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></font><font color="#ffffff"> </font></font> cheers courgan

Flowergnome
10-15-2005, 02:25 AM
<div></div>2 Sachen zum Thema Sprachen: 1) Sprache der Halblinge Im Original wohl 'stout'. Übersetzt mit 'robust'. Das Buch dazu heisst 'robustes Sprachenlehrbuch' (zu finden in der Baubbelaue). In der Skillübersicht steht 'robuster'. Vorschlag zum Buch: umbenennen in Halblings-Sprachenlehrbuch. Vorschlag zum skill: umbenennen in 'Halblinge' (ist bei Kerranern auch schon so, halblingisch o.ä. passt IMHO nicht). 2) Sprache der Feenwesen In der Skillübersicht seit kurzem 'Leute von Faye' Vorschlag: umbenennen in 'Feenwesen' Zu 'Orkische Abfälle' sag ich mal nichts, gibt ja schon nen Thread. Wer gibt sowas eigentlich frei, oder wird das unbesehen so ins Spiel gekloppt, wie es die Übersetzer anliefern? Ziemlich peinlich IMHO... Achja, noch etwas: im Character Select Screen ist aus 'Spielen' wieder 'Play' geworden. Gruß - Flowergnome <div></div><p>Message Edited by Flowergnome on <span class=date_text>10-14-2005</span> <span class=time_text>03:27 PM</span>

Iskra
10-16-2005, 01:09 PM
<P>Aus der Fatcion der  <FONT color=#ff6666>verzauberten Mähern</FONT> (<FONT color=#ffffcc>entchanted reaper</FONT>) bitte die <FONT color=#66ccff>verzauberten Schnitter</FONT> machen. </P> <P>Denke mal mit Rasen mähen und so haben die nix zu tun, drängst sich aber einem der Gedanke sonst auf. <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></P>

Flowergnome
10-19-2005, 11:33 AM
1) Worum geht's: die Buch-Quest 'Die große Flut', die einen nach Blackburrow führt. Im letzten Schritt dieser Quest sollen angeblich 'Faulzahn-Zartbrüter' getötet werden. Diese gibt es natürlich nicht. Der Mob heisst 'Faulzahn-Bruthüter' (engl. Blightfang Broodtender). Auf Seite 5 wurde ja schon mal auf diese falsche Übersetzung hingewiesen, allerdings in anderem Zusammenhang. Bitte die Questbeschreibung an den Mob-Namen anpassen. Gruß - Flowergnome <div></div>

baka-neko
10-19-2005, 03:29 PM
Kontext: House Access, Escrow Balance Bitte <font color="#FF5555">Gefreiter</font> in <font color="#5555FF">privat</font> oder <font color="#5555FF">nicht einsichtig</font> ändern. Das hat überhaupt nix mit Militär zu tun und bedeutet nur, du darfst (als Besucher dieses Hauses) nicht sehen, was der Besitzer schon dafür hinterlegt hat.<p>Message Edited by baka-neko on <span class=date_text>10-19-2005</span> <span class=time_text>01:35 PM</span>

Bremer
10-20-2005, 06:47 PM
<DIV>In den Flammensäulen gibts <FONT color=#ff0000>rosiger Selkie</FONT>, ist weiblich, muss also <FONT color=#0000ff>rosige Selkie</FONT> heißen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In den Treibsanden gibts eine <FONT color=#ff0000>blauer Ring-Krake</FONT>, sollte <FONT color=#0000ff>Blauring-Krake</FONT> heißen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Der Craft-Gegenstand rough line yarn wurde mit Garn aus grobem Linnen übersetzt, bis auf die niedrigste Qualitätsstufe, die heißt <FONT color=#ff0000>einfaches Eichenbett aus grobem Linnen</FONT>, muss <FONT color=#0000ff>einfaches Garn aus grobem Linnen</FONT> heißen.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Hatte im letzten Post geschrieben "In "Pillars of Flame" bekommt man nach dem ersten Quest den Dialog "Ihr wollt mehr Arbeit, wie?" die Antwortoption "Ja, das bin ich". Passt irgendwie nicht."</DIV> <DIV>Nur vergessen wer das sagt ^^. Diesen merkwürdigen Dialog gibts von Feldwebel Tuskin.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Das Rezept für <FONT color=#0000ff>Kettenüberhose aus Feeneisen</FONT> heißt im Spiel<FONT color=#ff0000> Kettenüberhose aus Eisen</FONT></DIV>

Iskra
10-21-2005, 02:00 PM
<P>Fehler Sprachausgabe:</P> <P> Anfängerinsel Qeynos. Freut sich die Botschafterin doch glatt, daß man ein Bürger Freihafens werden möchte. Im Text steht richtig zu lesen , daß sie sich freut das man ein Bürger Qeynos werden möchte. </P> <P>Dachte anfangs schon ich höre nicht richtig *gg*</P> <DIV>Aus der Faction <FONT color=#ffffcc>Seemist fearies</FONT> wurden die <FONT color=#ff6666>Seehauch-Feen</FONT> sollte wohl eher <FONT color=#66ccff>Seenebel Feen</FONT> heißen</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Dann der factionstand <FONT color=#ff6666>warm</FONT>, im englischen <FONT color=#ffffcc>amiable</FONT>, sollte besser mit <FONT color=#66ccff>wohlwollend</FONT> übersetzt werden</DIV>

baka-neko
10-21-2005, 11:13 PM
Kontext: Heroic Opportunity von Mage und Scout, BuffeffektDie rare HO Shower of Daggers wurde als <font color="#FF5555">Dolchdusche</font> übersetzt, sollte aber besser <font color="#5555FF">Dolchschauer</font> oder evtl. <font color="#5555FF">Messerregen</font> übersetzt werden.Das zweite ist zwar nicht wörtlich übersetzt, passt aber vom Thema.

Eovania
10-22-2005, 02:38 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Flowergnome wrote:<BR>1)<BR>Worum geht's: die Buch-Quest 'Die große Flut', die einen nach Blackburrow führt.<BR><BR>Im letzten Schritt dieser Quest sollen angeblich 'Faulzahn-Zartbrüter' getötet werden. Diese gibt es natürlich nicht. Der Mob heisst 'Faulzahn-Bruthüter' (engl. Blightfang Broodtender).<BR><BR>Auf Seite 5 wurde ja schon mal auf diese falsche Übersetzung hingewiesen, allerdings in anderem Zusammenhang.<BR><BR>Bitte die Questbeschreibung an den Mob-Namen anpassen.<BR><BR><BR>Gruß<BR>- Flowergnome<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR>Hi Flowergnome,</P> <P>solche Sachen bitte in der Zukunft unter der Rubrik "Questen" melden.</P> <P>Vielen Dank,</P> <P>Eovania</P>

Bremer
10-24-2005, 09:50 PM
<P>Die niedrigste Qualitätsstufe aller Schwarzmetall-Rüstungsteile heißt <FONT color=#ff0000>einfachgeschmiedete nachtschwarze ... der Vorhut</FONT> statt <FONT color=#3300ff>einfachgeschmiedete </FONT><FONT color=#0000cc>Schwarzmetall-... der Vorhut</FONT>.</P> <P>Außerdem heißt Ebon-Cluster immer noch <FONT color=#ff0000>Anhäufung aus Ebenholz</FONT> statt <FONT color=#0000ff>Anhäufung aus Schwarzmetall</FONT></P>

Flowergnome
11-02-2005, 10:03 PM
Ort: Wald von Nektulos NPC: an arbiter of the trials Hat man mit selbigem geredet, verabschiedet man sich mit den Worten (in etwa) 'Thank you for the tip'. Daraus ist geworden 'Danke für das Trinkgeld'. Bitte ändern in 'Danke für den Hinweis'. Gruß - Flowergnome<div></div>

FrontenStuermer
11-03-2005, 07:24 PM
Die Instanz "Scornfeather Rost" in den Clefts of Rujark. Hier gibt es eine Schlange die einen Namen hat der blöder nicht sein könnte. Ich kann es nicht mehr zitierieren aber inhatlich etwa so <font color="#6633cc"><font color="#ff0000">Die ganz viel Zeit hat</font> <font color="#ccff00">=> <font color="#3300cc">Todesbisscobra oder Schattencobra <font color="#66ffff">Alles ist besser als der jetzige Name</font> </font> </font></font><div></div>

Bremer
11-04-2005, 03:18 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> FrontenStuermer schrieb:<BR>Die Instanz "Scornfeather Rost" in den Clefts of Rujark.<BR>Hier gibt es eine Schlange die einen Namen hat der blöder nicht sein könnte.<BR><BR>Ich kann es nicht mehr zitierieren aber inhatlich etwa so<BR><BR><FONT color=#6633cc><FONT color=#ff0000>Die ganz viel Zeit hat</FONT> <FONT color=#ccff00>=> <FONT color=#3300cc>Todesbisscobra oder Schattencobra<BR><BR><FONT color=#66ffff>Alles ist besser als der jetzige Name</FONT><BR></FONT></FONT></FONT> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Die Schlange heißt "was unaufhörlich wartet                                  ". So heißt sie auch im englischen ("That Which Relentlessly Waits") und so soll sie auch entsprechend im deutschen heißen. Das einzige was stört sind die unzähligen Leerzeichen die im deutschen hinter dem Namen sind

Lunani
11-07-2005, 10:15 PM
wenn man /afk eingibt: Lunani is going afk. Ihr seid jetzt NOP. <span>:smileyvery-happy: (was zum geier soll NOP heissen?)</span> AFK ist inzwischen so weit verbreitet das man es schon fast als standard betrachten kann. wenn man es schon unbedingt übersetzen muss dann wenigstens wie in EQ Live mit NAP (Nicht Am Platz)

Bremer
11-07-2005, 11:33 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Lunani schrieb:<BR>wenn man /afk eingibt:<BR><BR>Lunani is going afk.<BR>Ihr seid jetzt NOP. <SPAN>:smileyvery-happy: (was zum geier soll NOP heissen?)</SPAN><BR><BR>AFK ist inzwischen so weit verbreitet das man es schon fast als standard betrachten kann. wenn man es schon unbedingt übersetzen muss dann wenigstens wie in EQ Live mit NAP (Nicht Am Platz)<BR><BR><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Lustigerweise steht da wenn wieder /afk eingibt dann "Ihr seid nicht mehr AFK"

Eovania
11-09-2005, 02:46 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania wrote:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Flowergnome wrote:<BR>1)<BR>Worum geht's: die Buch-Quest 'Die große Flut', die einen nach Blackburrow führt.<BR><BR>Im letzten Schritt dieser Quest sollen angeblich 'Faulzahn-Zartbrüter' getötet werden. Diese gibt es natürlich nicht. Der Mob heisst 'Faulzahn-Bruthüter' (engl. Blightfang Broodtender).<BR><BR>Auf Seite 5 wurde ja schon mal auf diese falsche Übersetzung hingewiesen, allerdings in anderem Zusammenhang.<BR><BR>Bitte die Questbeschreibung an den Mob-Namen anpassen.<BR><BR><BR>Gruß<BR>- Flowergnome<BR> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR><FONT color=#ffff00>Wurde behoben.</FONT></P></BLOCKQUOTE>

AzurEl
11-09-2005, 03:41 PM
<P>Wer hat eigentlich das "Ihr" mit "Du" übersetzt? Die ganze Grammatik ist hinüber, wenn mein Charakter jetzt etwas tut. </P> <P>Ein ganz einfaches Makro für meine Kerra-Ratte war "/em faucht". Keine Ahnung, wie das bei anderen ankommt, aber vorher hieß es "Ihr faucht" und klang noch annehmbar, aber jetzt steht da "Du faucht". Wie bäh!</P> <P>Können wir das wieder ganz rollenspielerisch in "Ihr" zurückändern?</P>

Bremer
11-14-2005, 12:20 AM
<DIV>Die Namen der Rezepte für  "grobgesponnenes Tuch", "Kettenstiefel aus Feenstahl", "Kampfaxt aus geschwärzten Eisen", "Kettenarmschienen, Kettenhandschuhe, Kettenstiefel aus geschwärzten Eisen" sind verbuggt</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Vor den Namen der Rezepte für veredelte Erfinder-Weste, gegerbte Hose, Sturmaxt aus geschwärzten Eisen, grogesponnene Bluse, Schwarzmetall-Kürass der Vorhut, Karbonit-Kürass der Vorhut und Fulginat-Beinschienen der Vorhut steht "reine ...", das muss aber "veredelte ..." heißen.</DIV>

Bremer
11-19-2005, 05:38 PM
<DIV>In Lavasturm gibts überall <FONT color=#ff0000>metamorphischer</FONT> (Stein zum ernten), muss <FONT color=#0000cc>metamorphischer Stein</FONT> heißen</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>In Maj'Dul gibts einen <FONT color=#ff0000>Klingen-Auszubildene</FONT>, das ist Mann, keine Frau</DIV>

Bremer
11-21-2005, 06:09 PM
<P>"Anaz Mal Soothsayer" und "Anaz Mal Diviner" heißen immer noch beide im Spiel <FONT color=#ff0000>Anaz Mal-Wahrsager</FONT>. Bitte in 2 verschiedene Namen ändern, die werden für Quests gebraucht und so kann man die nicht auseinanderhalten.</P> <P>Jeweils im Dialog mit Präzeptor Jazeel in der Instanz "Champions court: Jazeel's Challenge" sowie mit dem Terrorsanguis in den "lebenden Grüften" gibts einen Dialog vor einem Kampf wo man dann als Antwort <FONT color=#ff0000>Gehen wir</FONT> geben kann. Das hieß wohl "Let's go" und soll hier<FONT color=#0000cc> Auf geht's</FONT> heißen.</P> <P>Der Name von "a toxic scorpion" in der Zone "Cave of Knowledge" ist im deutschen verbuggt.</P>

Eovania
11-23-2005, 04:11 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <P>"Anaz Mal Soothsayer" und "Anaz Mal Diviner" heißen immer noch beide im Spiel <FONT color=#ff0000>Anaz Mal-Wahrsager</FONT>. Bitte in 2 verschiedene Namen ändern, die werden für Quests gebraucht und so kann man die nicht auseinanderhalten.</P> <P>Jeweils im Dialog mit Präzeptor Jazeel in der Instanz "Champions court: Jazeel's Challenge" sowie mit dem Terrorsanguis in den "lebenden Grüften" gibts einen Dialog vor einem Kampf wo man dann als Antwort <FONT color=#ff0000>Gehen wir</FONT> geben kann. Das hieß wohl "Let's go" und soll hier<FONT color=#0000cc> Auf geht's</FONT> heißen.</P> <P>Der Name von "a toxic scorpion" in der Zone "Cave of Knowledge" ist im deutschen verbuggt.</P><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><FONT color=#ffff00>Dies wurde nun ausgebessert.</FONT><BR>

Eovania
11-23-2005, 04:12 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <P>"Anaz Mal Soothsayer" und "Anaz Mal Diviner" heißen immer noch beide im Spiel <FONT color=#ff0000>Anaz Mal-Wahrsager</FONT>. Bitte in 2 verschiedene Namen ändern, die werden für Quests gebraucht und so kann man die nicht auseinanderhalten.</P> <P>Jeweils im Dialog mit Präzeptor Jazeel in der Instanz "Champions court: Jazeel's Challenge" sowie mit dem Terrorsanguis in den "lebenden Grüften" gibts einen Dialog vor einem Kampf wo man dann als Antwort <FONT color=#ff0000>Gehen wir</FONT> geben kann. Das hieß wohl "Let's go" und soll hier<FONT color=#0000cc> Auf geht's</FONT> heißen.</P> <P>Der Name von "a toxic scorpion" in der Zone "Cave of Knowledge" ist im deutschen verbuggt.</P><BR><FONT color=#ffff00> <HR> </FONT></BLOCKQUOTE><BR><FONT color=#ffff00>Dies wurde nun ausgebessert.</FONT>

Eovania
11-29-2005, 06:32 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> baka-neko wrote:<BR>Kontext: House Access, Escrow Balance<BR><BR>Bitte <FONT color=#ff5555>Gefreiter</FONT> in <FONT color=#5555ff>privat</FONT> oder <FONT color=#5555ff>nicht einsichtig</FONT> ändern.<BR><BR>Das hat überhaupt nix mit Militär zu tun und bedeutet nur, du darfst (als Besucher dieses Hauses) nicht sehen, was der Besitzer schon dafür hinterlegt hat. <P>Message Edited by baka-neko on <SPAN class=date_text>10-19-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>01:35 PM</SPAN><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR>Kannst Du dazu bitte nähere Informationen geben? Ich verstehe nicht ganz was Du damit meinst (evtl. hast du ja auch einen Screenshot, das wäre am Besten).</P> <P>Bitte an folgende e-mail: <A href="mailto:[email protected]" target=_blank>[email protected]</A></P> <P>Vielen Dank</P> <P>Eovania</P>

Bremer
11-29-2005, 03:42 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania schrieb:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> baka-neko wrote:<BR>Kontext: House Access, Escrow Balance<BR><BR>Bitte <FONT color=#ff5555>Gefreiter</FONT> in <FONT color=#5555ff>privat</FONT> oder <FONT color=#5555ff>nicht einsichtig</FONT> ändern.<BR><BR>Das hat überhaupt nix mit Militär zu tun und bedeutet nur, du darfst (als Besucher dieses Hauses) nicht sehen, was der Besitzer schon dafür hinterlegt hat. <P>Message Edited by baka-neko on <SPAN class=date_text>10-19-2005</SPAN><SPAN class=time_text>01:35 PM</SPAN><BR></P> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR>Kannst Du dazu bitte nähere Informationen geben? Ich verstehe nicht ganz was Du damit meinst (evtl. hast du ja auch einen Screenshot, das wäre am Besten).</P> <P>Bitte an folgende e-mail: <A href="mailto:[email protected]" target=_blank>[email protected]</A></P> <P>Vielen Dank</P> <P>Eovania</P> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Da gibts wohl eine Option bei der Wohnung beim Festlegen der Zugangsberechtigung wo man "private" angeben kann. Zu deutsch Privat halt, aber auch Gefreiter in der Armee (Saving Private Ryan).

Eovania
11-29-2005, 10:53 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Bremer wrote:<BR> <BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania schrieb:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> baka-neko wrote:<BR>Kontext: House Access, Escrow Balance<BR><BR>Bitte <FONT color=#ff5555>Gefreiter</FONT> in <FONT color=#5555ff>privat</FONT> oder <FONT color=#5555ff>nicht einsichtig</FONT> ändern.<BR><BR>Das hat überhaupt nix mit Militär zu tun und bedeutet nur, du darfst (als Besucher dieses Hauses) nicht sehen, was der Besitzer schon dafür hinterlegt hat. <P>Message Edited by baka-neko on <SPAN class=date_text>10-19-2005</SPAN><SPAN class=time_text>01:35 PM</SPAN><BR></P> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR>Kannst Du dazu bitte nähere Informationen geben? Ich verstehe nicht ganz was Du damit meinst (evtl. hast du ja auch einen Screenshot, das wäre am Besten).</P> <P>Bitte an folgende e-mail: <A href="mailto:[email protected]" target=_blank>[email protected]</A> Vielen Dank Eovania</P> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE>Da gibts wohl eine Option bei der Wohnung beim Festlegen der Zugangsberechtigung wo man "private" angeben kann. Zu deutsch Privat halt, aber auch Gefreiter in der Armee (Saving Private Ryan).<BR> <HR> </BLOCKQUOTE><FONT color=#ffff00>Hm, hab eben nochmals nachgeschaut, unter den Optionen steht "Besucher", "Freund", sowie "Verwalter", jedoch nichts mit "Privat". Deshalb wäre ein Screenshot super.</FONT><BR>

Bremer
11-30-2005, 12:09 AM
<DIV><BR> <BLOCKQUOTE>Eovania schrieb:<BR><BR> <BLOCKQUOTE> <BLOCKQUOTE> <P><FONT color=#ffff00>Hm, hab eben nochmals nachgeschaut, unter den Optionen steht "Besucher", "Freund", sowie "Verwalter", jedoch nichts mit "Privat". Deshalb wäre ein Screenshot super.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00></FONT> </P> <P></P> <HR> </BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE><BR>Du musst in ein fremdes Haus gehen und dann von innen die Tür anklicken (access), da sieht man das. Da steht dann Gefreiter :smileywink: Grad mal nachgeschaut</DIV>

Bremer
12-04-2005, 08:08 PM
<P>Der deutsche Name von "fragmented metal" ist ein einziger Bug:  {n,sx!=n2521|255|(get) 255|(get)</P>

Bremer
12-05-2005, 05:33 PM
<DIV>Ich find den Namen des "schwach Tiegel Lichtstein" (dimly lit lightstone) sprachlich etwas zweifelhaft.</DIV>

Borivik
12-06-2005, 02:26 AM
<P>Hallo.<BR>Da ich momentan die Trial-Version spiele und bis Weihnachten noch Zeit habe :smileyvery-happy: würde ich gerne euch einige Verbesserungsvorschläge unterbreiten.</P> <P>Und zwar von Anfang an. Was mir als Unternehmen wichtig wäre, ist der erste "Kontakt" mit dem Kunden. Der muss nämlich einwandfrei sein (zumindestens fast).<BR>Also fang ich mal beim starten des LaunchPad an. Wenn man das Spiel startet erscheint doch ein Fenster, bei der man sich registrieren kann (Das Alert-Fenster).</P> <P><FONT color=#ff0000>Klicken Registrieren zum ein Station-Mitglied zu werden. Gegenwärtige Station-Mitglieder, Klicken fahren fort fortzufahren<BR></FONT><FONT color=#3366ff>Um ein Mitglied der <FONT color=#33ccff>Sony Online Entertainment (SOE)</FONT> </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#3366ff><FONT color=#33ccff>Station</FONT> zu werden, klicken sie auf "Registrieren".<BR>Sind sie bereits ein Mitglied, so klicken sie auf <FONT color=#33ccff>"Fortfahren"</FONT> </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#33ccff>"Weiter".</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Und dann natürlich die Buttoms ändern.<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Fahren fort  </FONT><FONT color=#ffffff>in </FONT><FONT color=#3366ff>Fortfahren </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#3366ff>Weiter</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Und eine Kleinigkeit im Launch-Pad<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Station Players </FONT><FONT color=#ffffff>in </FONT><FONT color=#3366ff>Spieler-Seite </FONT><FONT color=#ffffff>(da die aufgerufene I-Seite so heisst)</FONT></P> <P>Das reicht erstmal für heute.</P> <P>#edit</P> <P>Eine kleine Frage, wie sieht es mit den Übersetzungen bei den Fähigkeiten aus? Sind solche Vorschläge auch erwünscht?<BR>Beispiel:<BR><U>Fähigkeiten</U></P> <P>-Sitzen/Stehen<BR>  Beschreibung<BR><FONT color=#ff0000>Toggle between sitting down and standing up.<BR></FONT><FONT color=#3366ff>Schaltet zwischen hinsetzen und aufstehen um.<BR><BR></FONT></P> <P> </P> <P><FONT color=#ffffff></FONT> </P> <P><BR> </P> <p>Nachricht bearbeitet von Borivik am <span class=date_text>12-05-2005</span> <span class=time_text>11:08 PM</span>

Borivik
12-08-2005, 03:51 PM
<P>Ich mal weiter.......</P> <P><IMG src="http://www.titans-of-doom.de/everquest/Faehigkeit_schneller_lauf.jpg"></P> <DIV><FONT color=#ff0000>Caster  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Du selbst<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Instant  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Sofort<BR><BR></FONT><FONT color=#ff0000>Effects  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Effekt<BR><BR>- Erhöht deine Angriffsgeschwindigkeit um 40%<BR>- Du verlierst alle 3 Sekunden 10% Power, wenn du Dich bewegst. <BR><BR></FONT><FONT color=#ffffff>Wie man Power übersetzen möchte ist schwer. Man könnte auch Mana nehmen oder Konstitution (was aber bei einem Magie bezogenen Charakter wieder nicht stimmen würde).<BR>Was meint ihr dazu?</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Und nochmal meine frage. Ist sowas auch erwünscht, oder eher nicht?</DIV> <DIV> </DIV>

Mijrk
12-08-2005, 04:22 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Borivik wrote:<BR> <P><FONT color=#3366ff>- Erhöht deine Angriffsgeschwindigkeit um 40%<BR></FONT></P> <HR> </BLOCKQUOTE>Nicht die Angriffsgeschwindigkeit wird erhöht, sondern die Bewegungsgeschwindigkeit (im Kampf) - man kann den Mobs dann schneller wegrennen, auch wenn man noch im 'Kampfmodus' ist.<BR>

Borivik
12-08-2005, 05:28 PM
<IMG src="http://www.titans-of-doom.de/everquest/Faehigkeit_angeln.jpg"> <DIV><BR><FONT color=#ff0000>Caster  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Du selbst<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Instant  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Sofort<BR><BR></FONT><FONT color=#ff0000>Effects  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Effekt<BR><BR></FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3366ff>- Das Ziel muss sich innerhalb von 3m befinden</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3366ff>- Das Ziel muss mit der Angel-Fähigkeit gekennzeichnet sein</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3366ff>- Besonderheiten: Siehe Beschreibung</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#3366ff></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#3366ff></FONT> </DIV>

Bremer
12-09-2005, 03:40 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Borivik schrieb:<BR> <P>Ich mal weiter.......</P> <P><IMG src="http://www.titans-of-doom.de/everquest/Faehigkeit_schneller_lauf.jpg"></P> <DIV><FONT color=#ff0000>Caster  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Du selbst<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Instant  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Sofort<BR><BR></FONT><FONT color=#ff0000>Effects  </FONT><FONT color=#ffffff>=  </FONT><FONT color=#3366ff>Effekt<BR><BR>- Erhöht deine Angriffsgeschwindigkeit um 40%<BR>- Du verlierst alle 3 Sekunden 10% Power, wenn du Dich bewegst. <BR><BR></FONT><FONT color=#ffffff>Wie man Power übersetzen möchte ist schwer. Man könnte auch Mana nehmen oder Konstitution (was aber bei einem Magie bezogenen Charakter wieder nicht stimmen würde).<BR>Was meint ihr dazu?</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Und nochmal meine frage. Ist sowas auch erwünscht, oder eher nicht?</DIV> <DIV> </DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR>Das sind Code-generierte Texte aus Textbausteinen, wenn du da jetzt Caster mit "Du selbst" übersetzt steht da dann, wenn es dann mal irgendwann deutsch ist zb "Erhöht In-Kampf-Bewegungsgeschwindigkeit von du selbst um 40 %". Ich würd mal sagen die Anzeige der Sprucheffekte wird niemals perfekt deutsch sein, man kann keine vernünftigen deutschen Sätze im Baukastenprinzip bauen.</P> <P>Und ich denk auch mal die Übersetzer werden grad noch so wissen was instant und effect auf deutsch heißt.</P> <P>In den Thread hier gehören falsch und schlecht übersetzte Sachen, nicht selbstgemachte Übersetzungen zu noch englischen Texten, die werden wahrscheinlich vielleicht (hoffentlich) in einer weit entfernten Zukunft nämlich bestimmt mal übersetzt und dann darfst du hier auf die Fehler die dabei gemacht wurden hinweisen :smileywink:</P>

Doggi
12-09-2005, 09:09 PM
<DIV>Bitte bitte bitte, nichts mit "<FONT color=#ff0000>Du selbst</FONT>" "<FONT color=#ff0000>Du sagt</FONT>" "<FONT color=#ff0000>Du mitteilen</FONT>", es passt einfach nicht ins Spiel und klingt einfach falsch in einem FANTASY-Spiel, vor allem in Mittelalterlichen Zeiten....</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du sagt Gilde</FONT>                = <FONT color=#66ff00>Ihr sagt der Gilde</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du sagt Gruppe</FONT>            = <FONT color=#66ff00>Ihr sagt der Gruppe</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du sagt Räubergruppe</FONT> = <FONT color=#66ff00>Ihr sagt der Räubergruppe</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du mitteilen [Channel]</FONT>  = <FONT color=#66ff00>Ihr teilt [Channel] mit</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du mitteilen [Spieler]</FONT>    = <FONT color=#66ff00>Ihr teilt [Spieler] mit</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#66ff00></FONT> </DIV> <DIV>Mag sein, dass "You" im Deutschen auch "Du" bedeutet, jedoch bedeutet es in diesem Spiel nunmal "Ihr, Euch" (auf eine Person, man selbst, bezogen) z.B.: Es wird <FONT color=#66ff00>Euch</FONT> mitgeteilt, dass <FONT color=#66ff00>Ihr</FONT> jenes zu erledigen habt. <FONT color=#66ff00>Ihr</FONT> reagiert darauf... etc"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Bitte wenn ihr irgendwas ändert, setzt das als erstes mit rein, das ist jetz schon lange so und stört mich und andere ungemein.</DIV> <DIV>Als weiteres sind wieder Codes in den Übersetzungen aufgetaucht, diesmal "n"</DIV>

Eovania
12-10-2005, 04:03 AM
<DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Borivik wrote:<BR> <P>Hallo.<BR>Da ich momentan die Trial-Version spiele und bis Weihnachten noch Zeit habe :smileyvery-happy: würde ich gerne euch einige Verbesserungsvorschläge unterbreiten.</P> <P>Und zwar von Anfang an. Was mir als Unternehmen wichtig wäre, ist der erste "Kontakt" mit dem Kunden. Der muss nämlich einwandfrei sein (zumindestens fast).<BR>Also fang ich mal beim starten des LaunchPad an. Wenn man das Spiel startet erscheint doch ein Fenster, bei der man sich registrieren kann (Das Alert-Fenster).</P> <P><FONT color=#ff0000>Klicken Registrieren zum ein Station-Mitglied zu werden. Gegenwärtige Station-Mitglieder, Klicken fahren fort fortzufahren<BR></FONT><FONT color=#3366ff>Um ein Mitglied der <FONT color=#33ccff>Sony Online Entertainment (SOE)</FONT> </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#3366ff><FONT color=#33ccff>Station</FONT> zu werden, klicken sie auf "Registrieren".<BR>Sind sie bereits ein Mitglied, so klicken sie auf <FONT color=#33ccff>"Fortfahren"</FONT> </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#33ccff>"Weiter".</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Und dann natürlich die Buttoms ändern.<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Fahren fort  </FONT><FONT color=#ffffff>in </FONT><FONT color=#3366ff>Fortfahren </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#3366ff>Weiter</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Und eine Kleinigkeit im Launch-Pad<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Station Players </FONT><FONT color=#ffffff>in </FONT><FONT color=#3366ff>Spieler-Seite </FONT><FONT color=#ffffff>(da die aufgerufene I-Seite so heisst) ....</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Hast Du dazu zufällig eine Linkseite?</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Schöne Grüße</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Eovania</FONT></P></BLOCKQUOTE></DIV>

Eovania
12-10-2005, 04:07 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Borivik wrote:<BR> <P>ok. dann lass mich raten...das Spiel war eigentlich nie für eine Lokalisierung vorgesehen (zumindestens von der programmierung her).<BR>Den wäre es so, hätte man bestimmt eine andere Lösung gehabt. Und jetzt wird nur noch versucht es einigermassen hinzubekommen.<BR>Nun gut, dann bleibt nur zu hoffen....ähm halt. Ich denke mal, die werde garantiert nicht den kompletten Code umschreiben damit das mit der lokalisierung besser klappt. <BR>Na, dann wünsche ich den Übersetzern viel Spass.:smileywink:</P> <P>(VORSICHT...der vorangegangene Text enthält einige ironische Andeutungen)</P> <P> <HR> <P></P></BLOCKQUOTE> <P><FONT color=#ffff00>Hallo Borivik,</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>erst einmal Willkommen bei uns im Forum :smileyhappy: Über Hinweisse sind wir jederzeit dankbar. Jedoch ist dies hier kein Diskussionsthread, Diskussionen werden im Normalfall gelöscht. Falls Du Anregungen hast, kannst Du die hier <A href="http://eqiiforums.station.sony.com/eq2/board/message?board.id=glocal&message.id=1057&view=by_date_ascending&page=3" target=_blank>in diesem Thread </A>besprechen und dann Deinen Endgültigen Vorschlag in diesen Thread setzen.</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Ansonsten, wie Dein Vorredner schon sagte, hier nur falschübersetzte Sachen hineinsetzen. Dabei auch unter Quests oder Wörtern unterscheiden (für Quests haben wir einen eigenen Thread hier unter Lokalisierung).</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Vielen Dank,</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Eovania</FONT><BR></P> <p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>12-09-2005</span> <span class=time_text>03:09 PM</span>

Borivik
12-10-2005, 05:15 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Eovania schrieb:<BR> <DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Borivik wrote:<BR> <P>Hallo.<BR>Da ich momentan die Trial-Version spiele und bis Weihnachten noch Zeit habe :smileyvery-happy: würde ich gerne euch einige Verbesserungsvorschläge unterbreiten.</P> <P>Und zwar von Anfang an. Was mir als Unternehmen wichtig wäre, ist der erste "Kontakt" mit dem Kunden. Der muss nämlich einwandfrei sein (zumindestens fast).<BR>Also fang ich mal beim starten des LaunchPad an. Wenn man das Spiel startet erscheint doch ein Fenster, bei der man sich registrieren kann (Das Alert-Fenster).</P> <P><FONT color=#ff0000>Klicken Registrieren zum ein Station-Mitglied zu werden. Gegenwärtige Station-Mitglieder, Klicken fahren fort fortzufahren<BR></FONT><FONT color=#3366ff>Um ein Mitglied der <FONT color=#33ccff>Sony Online Entertainment (SOE)</FONT> </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#3366ff><FONT color=#33ccff>Station</FONT> zu werden, klicken sie auf "Registrieren".<BR>Sind sie bereits ein Mitglied, so klicken sie auf <FONT color=#33ccff>"Fortfahren"</FONT> </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#33ccff>"Weiter".</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Und dann natürlich die Buttoms ändern.<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Fahren fort  </FONT><FONT color=#ffffff>in </FONT><FONT color=#3366ff>Fortfahren </FONT><FONT color=#ffffff>oder </FONT><FONT color=#3366ff>Weiter</FONT></P> <P><FONT color=#ffffff>Und eine Kleinigkeit im Launch-Pad<BR></FONT><FONT color=#ff0000>Station Players </FONT><FONT color=#ffffff>in </FONT><FONT color=#3366ff>Spieler-Seite </FONT><FONT color=#ffffff>(da die aufgerufene I-Seite so heisst) ....</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Hast Du dazu zufällig eine Linkseite?</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Schöne Grüße</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Eovania</FONT></P></BLOCKQUOTE></DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR> <P>Was meinst du mit Linkseite?<BR>Das kommt, wenn man das spiel startet (das ist das erste was man sieht).</P> <P>Ich kann höchstens mal ein screenie davon machen.</P> <P> </P>

McAlistar
12-12-2005, 03:44 PM
Da ich gerade mit dem sammeln von T5-Rohstoffen für Versorger angefangen habe, ist mir ein Übersetzungsfehler aufgefallen. Der Rohstoff im englischen Original heißt "wormwood", was im Moment mit "Besteck" (wie Messer, Gabel etc.) übersetzt wird. Absolut keine Vorstellung, wie man auf diese Übersetzung kommt. Aber davon abgesehen, sollte der englische Rohstoff <b>wormwood </b>nicht wie bisher mit <font color="#cc0000"><b><font color="#ff0000">Besteck</font> </b></font>sondern botanisch passend und korrekt wohl mit <font color="#0066ff"><b>Wermut </b></font>übersetzt werden. Da es nur ein einzelnes Wort ist, sollte das hoffentlich auch kein größeres Problem sein zu ändern. <div></div>

baka-neko
12-13-2005, 06:36 AM
Bitte, Bitte, Bitte <font color="#FF4444"><b>Salbei</b></font> wieder nach <font color="#4444FF"><b>Weiser</b></font> ändern.Anscheinend wurde die T4 Resource aus der unübersetzten Version von <font color="44FF44"><b>sage</b></font> nun übersetzt, und gleich sämtliches anderen sages mit ...Ich muss gestehen, daß ich schon lachen musste, als ich heute in der Gilde gesehen hab:<i>Gildenmitglied hat die nächste Handelsfertigkeitsstufe erreicht und ist nun Stufe 38 Salbei</i>Also, sofern das noch möglich ist, diesen "Bugfix" wieder zurücknehmen.MfGbaka-neko<p>Message Edited by baka-neko on <span class=date_text>12-13-2005</span> <span class=time_text>02:40 AM</span>

Tormalat
12-13-2005, 02:36 PM
<P>Bitte den <FONT color=#ff0000><STRONG>Nachthaut-abscheulichen </STRONG></FONT>umbenennen. Im Original heißt das Teil Nighthide Tunic. Tunic ist übersetzt eine Tunika (allgemein) oder Waffenrock bzw. Uniformrock (militärisch).</P> <P>In diesem Zusammenhang würde ich <STRONG><FONT color=#0033ff>Nachthaut-Waffenrock</FONT> </STRONG>vorschlagen.</P> <P>Edit: Ersten Post gelesen und Farbe auf bleu geändert (öhmmm) :smileyhappy:</P> <P> </P><p>Message Edited by Regerman on <span class=date_text>12-13-2005</span> <span class=time_text>07:25 AM</span>

Eovania
12-14-2005, 10:42 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> baka-neko wrote:<BR>Bitte, Bitte, Bitte <FONT color=#ff4444><B>Salbei</B></FONT> wieder nach <FONT color=#4444ff><B>Weiser</B></FONT> ändern.<BR><BR>Anscheinend wurde die T4 Resource aus der unübersetzten Version von <FONT color=#44ff44><B>sage</B></FONT> nun übersetzt, und gleich sämtliches anderen sages mit ...<BR>Ich muss gestehen, daß ich schon lachen musste, als ich heute in der Gilde gesehen hab:<BR><I>Gildenmitglied hat die nächste Handelsfertigkeitsstufe erreicht und ist nun Stufe 38 Salbei</I><BR><BR>Also, sofern das noch möglich ist, diesen "Bugfix" wieder zurücknehmen.<BR><BR>MfG<BR><BR>baka-neko <P>Message Edited by baka-neko on <SPAN class=date_text>12-13-2005</SPAN> <SPAN class=time_text>02:40 AM</SPAN><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><FONT color=#ffff00>Habe mit Salpi darüber gesprochen, er meinte dass der Sage von jeher mit Salbei übersetzt wurde. Das Lokalisierungsteam hat im Moment keine Möglichkeit dies zu ändern. Das Problem hierbei sind Hononyme (Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen), wie z.B. "Scribe" als Hauptwort (Schreiber) und "to scribe" als verb (einschreiben). Würden wir Salbei in Weisser umändern, kommt bei jeder Ernte von Salbei die Meldung "Ihr habt Weisser geerntet" (Dies nur ein Beispiel).</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Bitte hier nun keine Diskussion dazu entstehen lassen.</FONT><BR></P> <p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>12-16-2005</span> <span class=time_text>01:25 PM</span>

Yenk
12-14-2005, 11:04 PM
<DIV>Könnte man nicht die "iridescent beetles" in "schillernde Käfer" umbenennen? Die anderen Käferfamilien wurden alle übersetzt, bloss die schillernden nicht. Der Nachteil ist, wenn man beim Broker "Käfer" eingibt, erscheinen alle ausser den schillernden.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Yenk</DIV>

gringozilla
12-19-2005, 12:18 PM
<font color="#ff0000">Eschenholz <font color="#ffffff">=</font> <font color="#6633ff">Eschen-Wurzeln<font color="#ffffff"> Beispiel: Das Rezept "Golgi-Spülung" verlangt nach Eschenholz, was aber eigentlich Eschen-Wurzeln sind. </font></font></font><div></div>

Bremer
12-19-2005, 04:37 PM
<DIV>Bei den <FONT color=#ff0000>Krokodil-Wächtern</FONT> in Lockjaw's lair gehört das weg.</DIV>

Doggi
12-19-2005, 09:37 PM
<DIV><BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Iskra wrote:<BR> <P>@ Doggi</P> <P>Das ist nicht ganz richtig. Das englische Wort "You" bedeuetet eigentlich "Sie" Das wirkliche "Du" lautet übersetzt eigentlich "Thou" (hoffe ich habs richtig geschrieben).</P> <P>Im Laufe der Zeit aus was für Gründen auch immer, ging das englische Du verloren, bis es heutzutage scheinbar sogar offiziell nicht mehr gibt. Denke mal nur Leute die Sprachen studiert haben, werden dies noch lernen und kennen. (Ich kenn ein paar solcher Leute *gg*) Also ein mehr als geringer Prozentsatz.</P> <P>Winke winke,</P> <P>Iskra</P> <BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR>Hehe, mein Schulenglisch.... da is You noch Du *gg*</DIV> <DIV>naja jedenfalls denken das die Übersetzer zumindest.</DIV> <DIV>Auffn Englischen Servern steht ja "You say to the guild:" (z.B) und bei uns "Du sagt Gilde".... is ja nich sehr prikelnd.... vor allem möcht ich in so nem Spiel nich mit Du angeredet werden hehe.... Ihr sagt der Gilde.... so schwer is das nu auch wieder nich <img src="/smilies/69934afc394145350659cd7add244ca9.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ffff00>Edit Eovania: Sorry, hier bitte keine Nebendiskussionen entstehen lassen. Danke.</FONT></DIV><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>12-19-2005</span> <span class=time_text>09:44 AM</span>

Cyberlink
12-27-2005, 08:31 PM
<FONT color=#ffff00>Die Beiträge zum Thema Salbei/Sage wurden in einen neuen Thread verschoben, da dies hier kein Diskussionsthread ist. Ich möchte Euch bitten hier keine Diskussionen, sondern nur endgültige Verbesserungsvorschläge hineinzuschreiben. Diskussionen werden hier nun wieder kommentarlos gelöscht.</FONT><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>01-11-2006</span> <span class=time_text>07:48 AM</span>

Eovania
01-11-2006, 08:46 PM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Yenk wrote:<BR> <DIV>Könnte man nicht die "iridescent beetles" in "schillernde Käfer" umbenennen? Die anderen Käferfamilien wurden alle übersetzt, bloss die schillernden nicht. Der Nachteil ist, wenn man beim Broker "Käfer" eingibt, erscheinen alle ausser den schillernden.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Yenk</DIV><BR> <HR> </BLOCKQUOTE> <P><BR><FONT color=#ffff00>Hallo Yenk,</FONT></P> <P><FONT color=#ffff00>Deine iridescent beetles wurden nun in schillernde Käfer umbenannt. :smileywink:</FONT></P>

Bremer
01-12-2006, 05:02 AM
<div></div><p>In Feerrott steht eine Gruppe <font color="#ff0000">Wächterin</font> und <font color="#ff0000">Hexer der Tillianer</font> rum, das muss <font color="#0000ff">Wärterin der Tillianer</font> heißen und <font color="#0000ff">Hexe der Tillianer</font>.</p><p>Am Strand in Feerrott steht ein NPC namens <font color="#ff0000">Barbarenbrigant</font>. Der Name ist absolut falsch, das ist nicht der richtige Name, hatte schon vor einer Weile das mal geschrieben, wurde aber noch nciht gefixt.</p><p>Der Gegner <font color="#ff0000">Huuptiker-Älteste</font> in Feerrott muss <font color="#0000ff">Huuptiker-Ältester</font> heißen</p><p>Beim Gegenstand <font color="#ff0000">Hackbeil des Messe-Feldwebels?? </font>gehören die beiden ?? weg.</p>

Bremer
01-15-2006, 05:27 PM
<div></div>Bei dem Fraktionentab in der Rolle müssten die <font color="#ff0000">Die Seehauch-Feen</font> (seamist fairies) <font color="#0000ff">Die Seenebel-Feen heißen.</font>

Ysobe
01-23-2006, 07:32 PM
Grad im Pferdestall von Freihafen entdeckt:<font color="#ff0000">Planetenschreiter von Karana  </font><font color="#3366ff">Ebenenläufer von Karana</font>

Trevynoae
01-24-2006, 03:37 PM
<div></div>Was auch immer manche Leute auf Ihren Tischen so treiben *grins* ...Aber:Das ist kein "<font color="#cc0000">verzerrtes Eichenbett</font>"sondern ein "<font color="#006600">verzerrter Eichenholztisch</font>"Die Gegenstandsbeschreibung selbst stimmt aber.<img src="http://eq2players.station.sony.com/en/image_view.vm?imageId=511657">Link geht nicht: http://eq2players.station.sony.com/en/image_view.vm?imageId=511657<div></div><p>Message Edited by Trevynoae on <span class="date_text">01-24-2006</span><span class="time_text">02:38 AM</span></p>

Ysobe
01-26-2006, 03:01 AM
In sämtlichen Fenstern mit Zauber- und Fertigkeitenbeschreibungen bin ich über das Ziel: gestolpert, manchmal steht da auch Ziel::, falls die anderen Einträge einen Doppelpunkt haben.<font color="#ff0000">Ziel:</font><font color="#3366ff">Ziel</font>Also Ziel mit ohne Doppelpunkt.

Doggi
01-28-2006, 05:24 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Doggi schrieb:<BR> <DIV>Bitte bitte bitte, nichts mit "<FONT color=#ff0000>Du selbst</FONT>" "<FONT color=#ff0000>Du sagt</FONT>" "<FONT color=#ff0000>Du mitteilen</FONT>", es passt einfach nicht ins Spiel und klingt einfach falsch in einem FANTASY-Spiel, vor allem in Mittelalterlichen Zeiten....</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du sagt Gilde</FONT>                = <FONT color=#66ff00>Ihr sagt der Gilde</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du sagt Gruppe</FONT>            = <FONT color=#66ff00>Ihr sagt der Gruppe</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du sagt Räubergruppe</FONT> = <FONT color=#66ff00>Ihr sagt der Räubergruppe</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du mitteilen [Channel]</FONT>  = <FONT color=#66ff00>Ihr teilt [Channel] mit</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#ff0000>Du mitteilen [Spieler]</FONT>    = <FONT color=#66ff00>Ihr teilt [Spieler] mit</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#66ff00></FONT> </DIV> <DIV>Es wird <FONT color=#66ff00>Euch</FONT> mitgeteilt, dass <FONT color=#66ff00>Ihr</FONT> jenes zu erledigen habt. <FONT color=#66ff00>Ihr</FONT> reagiert darauf... etc<BR> <HR> </DIV></BLOCKQUOTE> <P><BR>Da es sich bis jetzt noch nicht geändert hat, zitiere ich mal mich selbst )</P> <P><FONT color=#ffff00>Edit Eovania: Bitte keine Mehrfachposts zu der gleichen Post, siehe auch Forenregeln.</FONT></P><p>Message Edited by Eovania on <span class=date_text>05-25-2006</span> <span class=time_text>01:16 PM</span>

Tanesha
01-29-2006, 03:29 AM
Huhu <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />Wenn man einen Crafter-Buff klickt, ohne daß man craftet, dann steht da: <font color="#ff0000">Nur während dem Handwerks-Vorgang<font color="#ffffff">. Grammatikalisch richtig muß es heißen: <font color="#0033ff">Nur während des Handwerks-Vorgangs</font>.lg,Tanesha</font></font><div></div>

Ruvi
01-31-2006, 05:02 AM
<div></div><p>Etwas das mich schon die längste Zeit zum Schmunzeln bewegt</p><p>Feerrott die Schlingpflanzen, da sind einige als</p><p><font color="#ff0000">Scharfer Einsiedler </font><font color="#ffffff">benannt. "Scharf" bedeutet in deutscher Umgangsprache, dass er/sie etwas oder jemanden sehr intensiv begehrt bzw. sexuell begehrt - ist ein wenig verwerflich als Gnome Enchanterin von einem "Scharfen Einsiedler" verfolgt zu werden. Treffender wäre hier wohl </font><font color="#0033ff">Gefährlicher Einsiedler </font><font color="#ffffff">wobei ich befürchte, dass das net ganz die Schlingpflanze betrifft. Hier sind wohl einige Vorschläge gefragt, liebe Mitspieler.</font></p><p>Auch ein wenig seltsam mutet in der Wüsten-Erweiterung in der Instance The Sanctorium die Übersetzung der Schlangen an.</p><p>Englischer Name: A Fetid Slithe .... Übersetzung: <font color="#ff0000">Stinkender Glitsch </font></p><p><font color="#ffffff">Nunja, das Wort Glitsch als solches gibt es im Deutschen nicht; das englische "to slithe" bedeutet soviel wie "schlittern". Es sollte wohl damit ausgedrückt werden, das die Schlange sehr "Glitschig" ist. Die Übersetzung an sich ist aber aufgrund sprachlicher Gebräuche in Österreich auf ein wenig verfänglich da "Glitschka" (phonetisch) ein Schimpfwort im Kroatischen oder Serbischen ist, oder einem sehr ähnlich kommt. Treffender wäre also - theoretisch wohlgemerkt - Stinkender Schlitterer oder - da es Schlitterer wohl nicht wirklich trifft - Stinkende Schlange. Generell würde ich auf eine andere Bezeichnung übergehen, dene eine Stinkende Schlaneg macht mir als Rollenspieler nicht wirklich Angst.</font></p><p> </p><p>Ruv</p>

Tanesha
02-03-2006, 11:28 PM
<div></div><div></div><div></div><div></div>Aktuell in LU 19:Auf der bösen Starterinsel befinden sich <font color="#3333ff">Hirsche<font color="#ffffff"> und keine <font color="#ff3300">Elche</font>. Denn <a href="http://oui-ja.de/avatars/keinElch.jpg" target="_blank">dies</a> ist definitiv kein Elch. Das amerikanische Wort Elk bedeutet Hirsch, ein Elch wäre Moose in den USA. (In England ist das anders, aber wie gesagt, die Tiere im Outpost of the Overlord sind keine Elche. Irrtum ausgeschlossen. <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />) Zusammengefasst bedeutet das:Aus <font color="#ff0000">Elchkuh</font> sollte demnach <font color="#0033ff">Hirschkuh</font>, aus <font color="#ff0000">Elchkalb</font> <font color="#0000ff">Hirschkalb</font> </font></font><font color="#3333ff"><font color="#ffffff">und aus <font color="#ff0000">Elchbulle</font> <font color="#0000ff">Hirschbulle</font> werden.</font></font><font color="#3333ff"><font color="#ffffff">lg,Tanesha</font></font><div></div><p><span class="time_text"></span></p><p>Message Edited by Tanesha on <span class="date_text">02-03-2006</span><span class="time_text">10:46 AM</span></p>

Tanesha
02-03-2006, 11:52 PM
<img src="http://oui-ja.de/avatars/umlaute.jpg">Ich kaufe drei ös und drei äs. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> (Im Questlog ist der Text allerdings korrekt)lg,Tanesha<div></div>

Eovania
02-04-2006, 01:55 AM
<div></div><blockquote><hr>Tanesha wrote:<img src="http://oui-ja.de/avatars/umlaute.jpg">Ich kaufe drei ös und drei äs. <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> (Im Questlog ist der Text allerdings korrekt)lg,Tanesha<div></div><hr></blockquote><font color="#ffff00">Argh... Salpi wurde bereits auf diesen Thread aufmerksam und begibt sich nun auf die Suche nach den verlorenen Ös,Äs, und Üs...</font>

Thehera
02-04-2006, 09:45 AM
<div></div>Die verlorenen Kinder fehlen nicht nicht nur im Questhelfer, sie fehlen generell an zentraler Stelle. Sie fehlen beim Interface, sie fehlen bei Spielernamen, bei versendeten Mails etc.pp., das ist nach wie vor ein bekanntes und zudem sehr altes Problem.

Eovania
02-10-2006, 05:24 AM
<BR> <BLOCKQUOTE> <HR> Theheraes wrote:<BR> Die verlorenen Kinder fehlen nicht nicht nur im Questhelfer, sie fehlen generell an zentraler Stelle. Sie fehlen beim Interface, sie fehlen bei Spielernamen, bei versendeten Mails etc.pp., das ist nach wie vor ein bekanntes und zudem sehr altes Problem.<BR> <HR> </BLOCKQUOTE><BR><FONT color=#ffff00>Hm, muss dir da widersprechen, dass dies beim kreieren von Spielernamen nicht funktioniert ist richtig, jedoch gab es bisher meiner Meinung nach keine Probleme im Questtext selber. Zumindest ist mir noch nie etwas dergleichem aufgefallen, Salpi auch nicht.</FONT>

Thehera
02-10-2006, 06:03 PM
<div></div><p>Hallo Eovania,</p><p>du <strong>kannst</strong> einen Nachnamen mit Umlauten erstellen. Dieser wird auch zunächst korrekt angezeigt, aber nach aus- und wieder einloggen siehst du nur Zeichenschrott. Hatte das vor einiger Zeit mal ausprobiert, und kam zu diesem Ergebnis. Ob das jetzt noch so ist, möchte ich nicht ausprobieren, da ich mir den /lastname net wieder für eine Woche versauen möchte, hehe.</p><p>An vielen Stellen des Spieles in denen deutsche Umlaute verwendet werden, sieht man nur Zeichenmüll. Zugegeben, bei den Quests bin ich mir jetzt nicht sicher. Ich meine aber, dort auch einmal Zeichenmüll gesehen zu haben, kann mich da aber auch erinnern, oder es ist 'ne alte Kamelle.</p>

Schwertie
02-10-2006, 11:26 PM
<div></div>Quest: Über Halas (Buchquest) gefordert laut Questlog <font color="#ff0000">Frosthorn-Rechtfertiger </font><font color="#ffffff">Questupdate geben aber die Frosthorn-Verdeitiger. Frosthorn-Rechtfertiger hab ich noch keine gesehen , bitte Questbeschreibung ändern.</font>

Ysobe
02-18-2006, 05:06 PM
Ich bin mir fast sicher, dass das schon mal gepostet wurde, habe aber ehrlich gesagt wenig Lust, mir 10 Seiten durchzulesen.Jedesmal beim Craften stolpere ich über den Begriff <font color="#3333ff">unbearbeitet<font color="#ffffff">, besonders wenn es sich um ein Endprodukt handelt, das ja alles andere als unbearbeitet ist. Statt dessen würde ich<font color="#ff3300">makellos</font> vorschlagen, das entspricht auch viel eher dem englischen Begriff "pristine". Angenehmer Nebeneffekt ist, dass man es sowohl für bearbeitete makellose als auch für unbearbeitete makellose Dinge verwenden kann.</font></font>

Bremer
03-02-2006, 07:21 PM
<div></div>Seit dem heutigen Patch heißen sowohl "Scuffed Dragon Bone Shard" als auch "Worn Dragon Bone Shard" beide <font color="#ff0000">abgenutzter Drachenknochen-Splitter</font>. Bitte schnellstmöglich fixen, sonst werden einige Leute die die Drachenknochensammlung fertig machen wollen ziemlich dumm aus der Wäsche gucken.

theriatis
03-04-2006, 02:42 PM
<div></div><p>Der Wirt in Starcrest möchte sicherlich keine <font color="#ff0000">Knirsche</font>, sondern <font color="#3333ff">Kekse</font>.</p><p>Gruss, Mandragore.</p>

Bremer
03-07-2006, 08:13 PM
<div></div><div></div><div>Nest of the Great Egg:</div><div> </div><div><font color="#ff0000">rasender Vultak-4508|(get)</font></div><div> </div><div> </div><div><font color="#ffffff">Sammelgegenstand:</font></div><div><font color="#ffffff"></font> </div><div><font color="#ffffff"><font color="#ff0000">Glatter Aviak-Kralle</font>  -  <font color="#0000ff">Glatte Aviak-Kralle</font></font></div><div><font color="#ffffff"></font> </div><div><font color="#ffffff"></font> </div><div><font color="#ffffff">Allerheiligstes der Schuppengeborenen</font></div><div><font color="#ffffff"></font> </div><div><font color="#ffffff"><font color="#ff0000">ruhiger Wachpostern</font>  -  <font color="#0000cc">stummer Wachposten</font></font></div><div><font color="#ffffff"></font> </div><div><font color="#ffffff"><font color="#ff0000">geistesgegenwärtiger Wachposten</font>  -  <font color="#0000cc">alarmierter Wachposten</font>  (war alarmiert für alarmed zu naheliegend das es mit geistesgegenwärtig übersetzt wurde?)</font></div><div><font color="#ffffff"></font> </div><div> </div><div><font color="#ffffff">Palast des Erwachten</font></div><div><font color="#ffffff"></font> </div><div><font color="#ffffff"><font color="#ff0000">finsteres Fließende</font>  -  <font color="#0000cc">finstere Flüßigkeit</font></font></div><div><font color="#ffffff"></font> </div><div><font color="#ffffff"></font> </div><p>Nachricht bearbeitet von Bremer am <span class="date_text">03-07-2006</span><span class="time_text">06:34 PM</span></p>

Flowergnome
03-12-2006, 12:42 PM
Wo: Wald von NektulosWas: Mob 'shoreline barracuda'Bisherige Übersetzung war 'Küstenpfeilhecht', völlig akzeptabel.Seit kurzem (gestern habe ich es bemerkt) heissen die Fische jetzt 'Weissagungsei', sind aber nach wie vor shoreline barracudas (laut Creature Catalogue) und geben auch als solche Quest-Updates.<div></div>

Bremer
03-12-2006, 08:37 PM
<div></div><div></div><p>Im Journal heißt eine <font color="#0000ff">Federsammlung</font> <font color="#ff0000">Gnollknochen</font></p><p> </p><p>Halls of Fate:</p><p><font color="#ff0000">Schicksalsschwur-Biopsist</font> - <font color="#0000cc">Schicksalsflügel-Biopsist</font>   (wie ist aus Doomwing Schicksalsschwur geworden? Die anderen Gegner in der Zone heißen alle Schicksalsflügel)</p><p>Trials of the Awakened</p><p>In der Zone stehen die 3 Gegner (im englischen) Ultima, Ratio, Regum. Dieser lateinische Spruch den die Namen bilden wird dadurch kaputt gemacht das im deutschen statt <font color="#ff0000">Ratio</font> einer der Gegner <font color="#0000ff">Anteil</font> heißt ...</p><p> </p><p>Seit dem letzten Update hat im Haus wenn man das Maklerboard anklickt der letzte Reiter (Sales Log) keinen Namen mehr, der ist jetzt einfach leer.</p><p>Nachricht bearbeitet von Bremer am <span class="date_text">03-13-2006</span><span class="time_text">10:56 AM</span></p>

FrontenStuermer
03-13-2006, 07:08 PM
<div></div><p>So, einige Hilfspets die man casten kann tragen den Namen "[Removed for Content]"</p><p>Das kann doch nicht wirklich gewollt sein ?</p><p>Besser ist</p><p><font color="#cc0000">[Removed for Content]</font> = > <font color="#0000ff">Kampfgehilfe</font></p>

jamanni
03-13-2006, 07:11 PM
*LOL* ! Du spielst auf Valor, kann das sein? <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" />Man kann den Pets durch /petname *Name hier einfügen* selber einen geben ^^Also, kein Fehler der Lokalisierung (schade eigentlich ^^)LGJam

odin75
03-15-2006, 02:53 PM
<div></div><div>Hi Leuts,</div><div> </div><div>ich melde mich als Neuer auch gleich mal zu Wort:</div><div> </div><div>Ich habe zwar nicht alle Threads gelesen (aber dennoch einen guten Teil) daher kann es sein dass die Vorschläge schon genannt wurden. Umgesetzt im Spiel sind sie jedoch (noch) nicht.</div><div> </div><div>Beim 'craften' stößt es mir bös auf, dass die Zutaten / Halbzeuge in unterschiedlichen Anwendungsfällen auch unterschiedliche Namen haben. So wär es schön wenn bspw. die ganzen Harze auch Harz heissen und als Harz in den Rezepten genannt werden damit man sie auch findet. Weitere Zutaten sind auch durch diese Inkonsistenzen betroffen.</div><div> </div><div>Und eines noch - Bitte lasst dochdas Filament auch weiter Filament heissen. Der Staubfaden kommt aus der Botanik und beschreibt den Samentragenden Teil einer Blüte - ist also hier der vollkommen flachse Ansatz zur Übersetzung.</div><div>Filament ist darüberhinaus ein dem lateinischen entnommener Begriff der an sich im Deutschen keiner Übersetzung bedarf.</div><div>Und wenn da schon ein rein deutsches Wort stehen soll - dann doch bitte das passendere "Faden".</div><div><font color="#ff0000">filament</font> = <font color="#0033ff">Filament<font color="#ffffff"> oder</font> Faden</font></div><div> </div><div>Kann man sich eigentlich irgendwo als Lektor bewerben um die Übersetzungen gegenzulesen ? <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></div><div> </div><div>Danke</div><div>Mathias</div><div> </div><div> </div><p>Nachricht bearbeitet von odin75 am <span class="date_text">03-15-2006</span><span class="time_text">10:55 AM</span></p>

Bremer
03-30-2006, 04:24 AM
<div></div><div></div><div></div><p>Trotz mehrer Updates hat sich noch nichts daran geändert das noch immer 2 verschiedene Sammlungsteile beide <font color="#ff0000">abgenutzter Drachenknochen-Splitter </font>heißen. Wie soll herausfinden welche Teile in der Sammlung noch fehlen wenn alle Teile gleich heißen in der deutschen Version?</p><p>Daran das beim Brokerfenster in der Wohnung immer noch der Reiter, der früher Sales-Log hieß, jetzt leer ist hat sich auch nichts geändert, was ich auch mal auf die deutsche Version schiebe.</p><p>Nachricht bearbeitet von Bremer am <span class="date_text">03-31-2006</span><span class="time_text">05:24 PM</span></p>

Thehera
03-30-2006, 10:34 AM
<div></div>Ui, Bremer hat ja schon was darüber geschrieben. Ich habe eben schon was dazu unter Quest-Übersetzung geschrieben (ist ja eine Sammelquest). Aber wie ich schon sagte, betroffen sind mehrere Quests, und man sollte sich mal alle anschauen.

Resn
03-30-2006, 02:35 PM
<span><blockquote><hr>Bremer schrieb:<div></div><div></div><p>[...]</p><p>Daran das beim Brokerfenster in der Wohnung immer noch der Reiter, der früher Sales-Log hieß, jetzt leer ist hat sich auch nichts geändert, was ich auch mal auf die deutsche Version scheibe</p><p> </p><p> </p><p>Nachricht bearbeitet von Bremer am <span class="date_text">03-30-2006</span><span class="time_text">12:28 AM</span></p><hr></blockquote>Habe gestern durch zufall das Fenster der Anschlag-Tafel mal in die Breite gezogen, da steht tatsächlich eine Übersetzung für den Sales-Log Reiter drauf. Leider scheint der Reiter zu groß geraten zu sein, oder die Übersetzung hat führende Leerzeichen o.ä.Kann allerdings auch an der Oberfläche liegen - ich benutze nicht das Orginal.</span><div></div>

Docdoertee
03-30-2006, 03:15 PM
<div></div><p>Bei den doppelten Sammelgegenständen aus KoS kann man schon die Unterschiede rausfinden.Wenn man auf das Icon rechtsklickt, ist die Beschreibung in englisch. Wenn ich das noch halbwegs richtig im Kopf habe, heißt das eine "scuffed" und das andere "worn" (oder so ähnlich). Bis der Fix dafür da ist, kann man sich zumindest so behelfen.</p>

Bremer
03-31-2006, 09:23 PM
<div></div><blockquote><hr>Resnor schrieb:<span><blockquote><hr>Bremer schrieb:<div></div><div></div><p>[...]</p><p>Daran das beim Brokerfenster in der Wohnung immer noch der Reiter, der früher Sales-Log hieß, jetzt leer ist hat sich auch nichts geändert, was ich auch mal auf die deutsche Version scheibe</p><hr></blockquote>Habe gestern durch zufall das Fenster der Anschlag-Tafel mal in die Breite gezogen, da steht tatsächlich eine Übersetzung für den Sales-Log Reiter drauf. Leider scheint der Reiter zu groß geraten zu sein, oder die Übersetzung hat führende Leerzeichen o.ä.Kann allerdings auch an der Oberfläche liegen - ich benutze nicht das Orginal.</span><div></div><hr></blockquote>Mit dem Standard-UI kann man das Fenster nicht verbreitern. Aber wo du es sagt, der Reiter geht wirklich weiter aus dem Fenster raus als ob was fehlen würde. Sind also wohl 10, 20 Leerzeichen zu viel da.

SpeedyGonzales
04-01-2006, 01:01 PM
Hier ein sehr störendes Crafterproblem das ich schon vor langer Zeit als Bug gemeldet habe, das aber leider noch immer nicht behoben ist:Beim Alchemie Tisch erscheint der erforderliche <font color="#ff0033">PRIMÄRBESTANDTEIL</font> als <font color="#ff0033">m<font color="#ffffff">Dies tritt auf bei den Rezepten:trinoides Reagenzheptanoides Reagenzhexanoides ReagenzEolith-HärterAußerdem steht z.B. bei Neolith-Härter als Primärbestandteil: unverarbeiteter Karbonit,Der Text ist hier also abgehackt es fehlen rauer Achat und Gold-Anhäufung.Wie es in den höheren Stufen aussieht kann ich leider nicht sagen da ich erst Level 23 Alchemist bin  <span>:smileysad:</span></font></font>