View Full Version : Une aide pour la traduction française (Akaamia)
loukick
03-04-2005, 03:35 PM
<DIV><FONT size=2></FONT></DIV> <DIV> <P><SPAN><FONT size=2>Bonjour Akaamia,</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Je sais que beaucoup de personnes réclament une traduction française du jeu.</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Ayant participé à la Bêta, je voudrai continuer à contribuer à la traduction.</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Mais lorsque l'on utilise la commande pour envoyer une sorte de "rapport" pour la traduction, on ne reçoit pas de nouvelles en retour.</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Est-ce bien parti ? Est-ce quelqu'un a lu le "rapport" et fais quelque chose ?</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Quand la traduction est mise en place a t-on une réponse ?</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Bref je pense qu'il faut améliorer ces points pour que l'on puisse vous aider correctement.</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Je dois dire que lorsque j'ai envoyé une traduction et que je n'ai eu aucune réponse ni suivit, cela m'a rendu perplexe et je me suis dit pourquoi donner mon temps à la traduction si je ne sais même pas si quelqu'un a reçu cela...Et si il en fait quelque chose..</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Ce n'est pas une critique mais une remarque pour améliorer la traduction..</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2>Une remarque constructive en fait.</FONT></SPAN></P> <P><SPAN><FONT size=2></FONT></SPAN> </P> <P><SPAN><FONT size=2>LouKick.</FONT></SPAN></P> <P><FONT size=2></FONT> </P></DIV><p>Message Edited by loukick on <span class=date_text>03-04-2005</span> <span class=time_text>02:37 AM</span>
Atalar
03-04-2005, 04:08 PM
<DIV>effectivement, faire participer la communauté à la traduction pourrait faire avancer les choses <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Peut être créer des cellules de "trustees", qui pourraient proposer des trads, non?</DIV>
Zeracki
03-04-2005, 05:48 PM
Moi je suis prêt à aider aussi si besoin.Y'a qu'à demander
Ravac
03-04-2005, 06:13 PM
<DIV>Moi aussi je veux bien aider</DIV>
loukick
03-04-2005, 06:18 PM
<DIV>Oui je suis d'accord avec vous..</DIV> <DIV>Ce que je veux souligner c'est qu'il y a des volontaires pour aider, il faut juste donner les moyens.</DIV> <DIV>Et en ce qui concerne un groupe de 'trustee' je suis d'accord aussi du moment que l'on fait avancer les choses..</DIV> <DIV>Car avez vous déjà songé à ceci :</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Si tout ceux qui ont une quête mal traduite donnent la traduction et que c'est pris en compte et mis sous forme de patch, je peux affirmer que ça va aller vite pour avoir une plus grosse traduction.</DIV> <DIV>Par exemple, actuellement je suis occupé à faire des quêtes des "far see req.." des docks des steppes du tonnerre.</DIV> <DIV>A la fin de celle ci il demande d'aller voir une personne sur les docks pour valider la quête.</DIV> <DIV>"je ne me souviens pas du nom, je suis au boulot"</DIV> <DIV>Lorsque l'on arrive a cette personne rien ne se passe, elle ne veut même pas parler.</DIV> <DIV>Qu'arrive t-il alors ? Les joueurs font des bug/post/etc.. Alors que c'est juste une petite erreur..</DIV> <DIV>C'est pas madame X qu'il faut aller voir mais monsieur Z..</DIV> <DIV>Une toute petite traduction corrigée et hop quelques post/bug/etc en moins.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Moi je dis donnons nous les moyens et la traduction ira encore plus vite.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>LouKick.</DIV> <DIV> </DIV>
<DIV>Le peut de retour que j'ai eu lorsque j'ai aide a la traduction ig fut ma remarque (correction d'erreur de traduction) appliquee sous 24 h</DIV> <DIV>Donc je reste persuade que les rapports ou les aides via /bug sont luts et c est appreciable.</DIV> <DIV> </DIV>
<DIV>un retour de message pour savoir si les Traducteur on bien comprit ce qu'on veux dire dans notre /repport est tout de meme appreciable...</DIV>
Mithrilend
03-05-2005, 12:50 AM
<DIV>d'après ce que Moorgard et Oreliya nous avaient dit (rhooo laissez moi me la pêter encore un peu :p )</DIV> <DIV>toutes les remontées faites par les joueurs pour les traductions sont prises en compte et même très appréciées</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>je pense qu'Akaamia est mieux placé pour le dire en tout cas <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>certaines pensent que ce n'est pas leur "boulot" qu'ils sont la pour jouer et non pas pour faire ce genre de traductions,</DIV> <DIV>d'autres au contraire participent volontier à cette amélioration, continuez déja ce que vous faite dans ce cas <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /></DIV> <DIV> </DIV> <DIV>En tout cas la proposition est, à mon avis, une très bonne idée, espérons que cela puisse se réaliser </DIV>
Akaamia
03-05-2005, 02:09 AM
<DIV>Oui, voilà je suis là, bonjour tout le monde :smileyhappy:.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>En effet, grande idée! Je propose ça de suite. En attendant, vous parlez bien de "/report"? Merci, bon jeu et bon week end.</DIV>
Akaamia
03-05-2005, 03:50 AM
<DIV>Si c'est bien de /report dont vous parlez, un petit truc: tappez "/REPORT". Cependant, cette commande n'est à utiliser que pour reporter des harcèlements. Je vous conseille d'utiliser /bug pour l'instant en précisant que c'est un aide pour les traductions. Je vous donne plus de news lundi je pense sur ce qu'on peut faire de plus. En tout cas, merci de cette initiative. :smileyvery-happy:</DIV><p>Message Edited by Akaamia on <span class=date_text>03-04-2005</span> <span class=time_text>02:50 PM</span>
Zeracki
03-07-2005, 01:37 PM
Perso, j'ai pas beaucoup de temps pour jouer, donc traduire pendant que je joue c'est pas faisable. Ce qui faudrait c'est un fichier texte à imprimer et que je peux traduire tranquilos pendant mes heures creuses (par exemple pendant mon heure quotidienne de métro pour aller au boulot)Afin d'éviter les abus (que des joueurs récupèrent comme ça le texte des quêtes qui les intéresse), il faudrait qu'un joueur donné ne puisse accéder au texte et traduire que les quêtes qu'il a déjà terminé.
Singm
03-07-2005, 03:04 PM
Arretez de fantasmer, SoE ne vous sollicitera JAMAIS pour faire la traduction <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" />Par contre, il est recommandé de signaler les eventuelles erreurs ou mauvais sens avec la commande /bug. C'est le seul moyen d'action au niveau de l'utilisateur.En fouillant un peu dans le forum (vers le début de sa création), il existe quelques messages décrivant grossierement le process de traduction d'un jeu comme EQ2. Ce n'est absolument pas quelque chose qui peut etre "livré" a des "amateurs", meme passionnés.Par contre, il serait peut etre utile d'ouvrir un nouveau forum dédié uniquement aux problemes de traduction et suggestions aux traducteurs. Cela permettrai de centraliser les remarques, simplifierai leur travail. Aakamia ? Qu'en penses tu ? A part le fait qu'il va falloir demander au grand chef l'ouverture (encore !) d'un nouveau forum ?
Atalar
03-07-2005, 04:20 PM
<DIV>L'idée de Singman me plait, effectivement, afficher les traductions proposées permettra justement d'en discuter, plutôt que de laisser des joueurs proposer des traductions eux-mêmes, et ainsi se retrouver confrontés à des traductions erronées</DIV>
Zeracki
03-07-2005, 08:21 PM
Aucun fantasme là dedans, c'est juste une proposition <img src="/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0" alt="SMILEY" />Après la décision peu importe. Perso je joue à plusieurs JDR papier en VO alors les problèmes de traduction de EQ2 me dérange pas, mais je pense à certains amis à moi qui pourraient y jouer aussi mais qui seraient bloqués par la traduction (parce que yes et no c'est déjà de l'anglais avancé pour eux <img src="/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ). Je trouve ça dommage...Dans ma boite on sollicite souvent l'ensemble du personnel et parfois même les clients pour des trucs de ce genre. Et avec un minimum de relecture derrière, c'est parfaitement viable. Mais bon on est une boite plutôt modeste (surtout comparé à SOE) et assez communautaire, et l'air de rien, le bénévolat, et à plus forte raison celui des passionnés, à une puissance de réalisation que les grand groupes négligent trop souvent je pense... (y'a qu'à voir des projets libres comme PHP ou apache. A la base c'est du bénévolat par des passionés et ça vaut largement des développements professionnels, c'est même bien mieux dans ces deux cas précis)Sinon, pour le forum, pourquoi pas, mais il y a le risque de dévoiler du contenu aux joueurs. Par exemple si on met ce système en place pour la traduction des adventures pack.C'est intéressant, mais seulement pour la correction de problèmes de traduction à posteriori.
<DIV>On a qu'a commencer par une traduction du jeu complet pour une premiere .. et les traducteurs de SoE.. ils ont qu'a s'occuper en plus grande partie des Adventure Pack .. </DIV>
Sine Nomi
03-08-2005, 02:55 PM
<DIV>C'est quand même impressionnant, le bénévolat au service d'une petite boîte de développement qui démarre.... Ah non en fait.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>J'ai le plus grand respect pour ceux qui proposent leur aide, mais par contre, n'est-ce pas malheureux d'en arriver là ? Une société qui va jusqu'à faire payer l'accès aux bases de données du jeu et qui dans le même temps est incapable de fournir une version traduite digne de ce nom. Que l'on aide à débusquer les bugs, soit, ils sont inévitables vu la complexité du programme. Que l'on aide à traduire un jeu parceque l'éditeur n'a pas voulu engager le personnel suffisant pour le faire, c'est autre chose. </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mais finalement, lorsque l'on voit le nombre de serveurs francophones et celui des serveurs anglophones, on comprend vite que notre communauté n'est qu'une portion congrue et qu'un service de qualité n'est pas un impératif commercial.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Dommage, le jeu en lui-même est excellent.</DIV>
Sine Nomi
03-08-2005, 02:55 PM
<DIV>[édité pour cause de double post]</DIV><p>Message Edited by Sine Nomine on <span class=date_text>03-08-2005</span> <span class=time_text>01:56 AM</span>
Singm
03-08-2005, 04:19 PM
Tu mets la charrue avant les boeufs. SoE a une équipe de traducteurs tout a fait capable (enfin, il paraitrai que, personne ne les a vu <img src="/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0" alt="SMILEY" /> ). Le sujet de ce post, ce sont des joueurs qui PROPOSENT leur aide, pas SoE qui demande. On peut discuter longtemps sur les tenants et aboutissants du probleme, mais ce n'est pas interessant. Ce qui est constructif, c'est de proposer des solutions. Or, et pour avoir deja participé a ce genre d'action, on ne peut bien traduire un programme que si on l'utilise soit meme. C'est d'autant plus evident avec un jeu comme EQ. C'est pour cela que les erreurs de traductions nous sautent aux yeux, alors que "sur le papier" et sorties de leur contexte, les traductions sont tout a fait correctes. Malheureusement, je connais pas beaucoup de boites qui soient pretes a payer un joueur pour assurer le controle qualité, ni d'ailleurs beaucoup de joueurs capables d'assumer cette charge (c'est extremement plus compliqué que ce que vous pourriez pensez au premier abord).Cependant, on peut tirer un premier constat des quelques mois depuis la sortie du jeu : la traduction n'est pas bonne et ne tourne pas rond. Il faut changer quelque chose. Et c'est plus la dessus que je compte sur Akaamia pour faire remonter l'info.<blockquote><hr>Sine Nomine wrote:<DIV>Que l'on aide à traduire un jeu parceque l'éditeur n'a pas voulu engager le personnel suffisant pour le faire, c'est autre chose. </DIV><hr></blockquote>
vBulletin® v3.7.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.